| 1 | åŒç€æ’’拉é“çš„å„¿å所罗巴伯,和耶书亚回æ¥çš„ç¥å¸ï¼Œä¸Žåˆ©æœªäººè®°åœ¨ä¸‹é¢ã€‚ç¥å¸æ˜¯è¥¿èŽ±é›…,耶利米,以斯拉, | |
| 2 | 亚玛利雅,玛鹿,哈çªï¼Œ | |
| 3 | 示迦尼,利å®ï¼Œç±³åˆ©æœ«ï¼Œ | |
| 4 | 易多,近顿,亚比雅, | |
| 5 | 米雅民,玛底雅,璧迦, | |
| 6 | 示玛雅,约雅立,耶大雅, | |
| 7 | 撒路,亚木,希勒家,耶大雅。这些人在耶书亚的时候作ç¥å¸ï¼Œå’Œä»–们弟兄的首领。 | |
| 8 | 利未人是耶书亚,宾内,甲篾,示利比,犹大,玛他尼。这玛他尼和他的弟兄管ç†ç§°è°¢çš„事。 | |
| 9 | 他们的弟兄八布迦,和乌尼照自己的ç次与他们相对。 | |
| 10 | 耶书亚生约雅金。约雅金生以利亚实。以利亚实生耶何耶大。 | |
| 11 | 耶何耶大生约拿å•ã€‚约拿å•ç”ŸæŠ¼æœäºšã€‚ | |
| 12 | 在约雅金的时候,ç¥å¸ä½œæ—长的西莱雅æ—(或作ç本段åŒï¼‰æœ‰ç±³æ‹‰é›…。耶利米æ—有哈拿尼雅。 | |
| 13 | 以斯拉æ—有米书兰。亚玛利雅æ—有约哈难。 | |
| 14 | 米利å¤æ—有约拿å•ã€‚示巴尼æ—有约瑟。 | |
| 15 | 哈ç³æ—有押拿。米拉约æ—有希勒æºã€‚ | |
| 16 | 易多æ—有撒迦利亚。近顿æ—有米书兰。 | |
| 17 | 亚比雅æ—有细基利。米拿民æ—æŸã€‚摩亚底æ—有毗勒太。 | |
| 18 | 璧迦æ—有沙æ¯äºšã€‚示玛雅æ—有约拿å•ã€‚ | |
| 19 | 约雅立æ—有玛特乃。耶大雅æ—有乌西。 | |
| 20 | æ’’æ¥æ—æœ‰åŠ èŽ±ã€‚äºšæœ¨æ—有希伯。 | |
| 21 | 希勒家æ—有哈沙比雅。耶大雅æ—有拿å¦ä¸šã€‚ | |
| 22 | 至于利未人,当以利亚实,耶何耶大,约哈难,押æœäºšçš„时候,他们的æ—长记在册上。波斯王大利乌在ä½çš„时候,作æ—é•¿çš„ç¥å¸ä¹Ÿè®°åœ¨å†Œä¸Šã€‚ | |
| 23 | 利未人作æ—长的记在历å²ä¸Šï¼Œç›´åˆ°ä»¥åˆ©äºšå®žçš„å„¿å约哈难的时候。 | |
| 24 | 利未人的æ—长是哈沙比雅,示利比,甲篾的儿å耶书亚,与他们弟兄的ç次相对,照ç€ç¥žäººå¤§å«çš„命令一ç一ç地赞美称谢。 | |
| 25 | 玛他尼,八布迦,俄巴底亚,米书兰,达们,亚谷是守门的,就是在库房那里守门。 | |
| 26 | 这都是在约撒达的å™å,耶书亚的儿å约雅金,和çœé•¿å°¼å¸Œç±³ï¼Œå¹¶ç¥å¸æ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰çš„时候,有èŒä»»çš„。 | |
| 27 | 耶路撒冷城墙告æˆçš„时候,众民就把å„处的利未人,招到耶路撒冷,è¦ç§°è°¢ï¼ŒæŒå”±ï¼Œæ•²é’¹ï¼Œé¼“瑟,弹ç´ï¼Œæ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°è¡Œå‘Šæˆä¹‹ç¤¼ã€‚ | |
| 28 | æŒå”±çš„人从耶路撒冷的周围,和尼陀法的æ‘庄与伯å‰ç”²ï¼Œåˆä»Žè¿¦å·´å’ŒæŠ¼çŽ›å¼—的田地èšé›†ï¼Œå› 为æŒå”±çš„人在耶路撒冷四围为自己立了æ‘庄。 | |
| 29 | | |
| 30 | ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººå°±æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œä¹Ÿæ´å‡€ç™¾å§“和城门,并城墙。 | |
| 31 | 我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行。第一队在城上往å³è¾¹å‘粪厂门行走。 | |
| 32 | 在他们åŽå¤´çš„有何沙雅,与犹大首领的一åŠã€‚ | |
| 33 | åˆæœ‰äºšæ’’利雅,以斯拉,米书兰, | |
| 34 | 犹大,便雅悯,示玛雅,耶利米。 | |
| 35 | 还有些å¹å·ä¹‹ç¥å¸çš„åå™ï¼Œçº¦æ‹¿å•çš„å„¿å撒迦利亚。约拿å•æ˜¯ç¤ºçŽ›é›…çš„å„¿å。示玛雅是玛他尼的儿å。玛他尼是米该亚的儿å。米该亚是撒刻的儿å。撒刻是亚è¨çš„å„¿å。 | |
| 36 | åˆæœ‰æ’’迦利亚的弟兄示玛雅,亚撒利,米拉莱,基拉莱,玛艾,拿å¦ä¸šï¼ŒçŠ¹å¤§ï¼Œå“ˆæ‹¿å°¼ï¼Œéƒ½æ‹¿ç€ç¥žäººå¤§å«çš„ä¹å™¨ï¼Œæ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰å¼•é¢†ä»–们。 | |
| 37 | 他们ç»è¿‡æ³‰é—¨å¾€å‰ï¼Œä»Žå¤§å«åŸŽçš„å°é˜¶éšåœ°åŠ¿è€Œä¸Šï¼Œåœ¨å¤§å«å®«æ®¿ä»¥ä¸Šï¼Œç›´è¡Œåˆ°æœä¸œçš„水门。 | |
| 38 | 第二队称谢的人,è¦ä¸Žé‚£ä¸€é˜Ÿç›¸è¿Žè€Œè¡Œã€‚我和民的一åŠè·Ÿéšä»–们,在城墙上过了炉楼,直到宽墙。 | |
| 39 | åˆè¿‡äº†ä»¥æ³•èŽ²é—¨ï¼Œå¤é—¨ï¼Œé±¼é—¨ï¼Œå“ˆæ¥ 业楼,哈米亚楼,直到羊门,就在护å«é—¨ç«™ä½ã€‚ | |
| 40 | 于是,这两队称谢的人连我,和官长的一åŠï¼Œç«™åœ¨ç¥žçš„殿里。 | |
| 41 | 还有ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšé‡‘ï¼ŒçŽ›è¥¿é›…ï¼Œç±³æ‹¿æ°‘ï¼Œç±³è¯¥é›…ï¼Œä»¥åˆ©çº¦ä¹ƒï¼Œæ’’è¿¦åˆ©äºšï¼Œå“ˆæ¥ å°¼äºšå¹å·ã€‚ | |
| 42 | åˆæœ‰çŽ›è¥¿é›…,示玛雅,以利亚撒,乌西,约哈难,玛基雅,以拦,和以谢å¥ä¹ã€‚æŒå”±çš„就大声æŒå”±ï¼Œä¼Šæ–¯æ‹‰å¸Œé›…管ç†ä»–们。 | |
| 43 | 那日,众人献大ç¥è€Œæ¬¢ä¹ã€‚å› ä¸ºç¥žä½¿ä»–ä»¬å¤§å¤§æ¬¢ä¹ï¼Œè¿žå¦‡å¥³å¸¦å©ç«¥ä¹Ÿéƒ½æ¬¢ä¹ï¼Œç”šè‡³è€¶è·¯æ’’冷ä¸çš„欢声å¬åˆ°è¿œå¤„。 | |
| 44 | 当日,派人管ç†åº“房,将举ç¥ï¼Œåˆç†Ÿä¹‹ç‰©ï¼Œå’Œæ‰€å–çš„å分之一,就是按å„城田地,照律法所定归给ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„åˆ†ï¼Œéƒ½æ”¶åœ¨é‡Œå¤´ã€‚çŠ¹å¤§äººå› ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººä¾›èŒï¼Œå°±æ¬¢ä¹äº†ã€‚ | |
| 45 | ç¥å¸åˆ©æœªäººéµå®ˆç¥žæ‰€å©å’的,并守æ´å‡€çš„礼。æŒå”±çš„,守门的,照ç€å¤§å«å’Œä»–å„¿å所罗门的命令也如æ¤è¡Œã€‚ | |
| 46 | å¤æ—¶ï¼Œåœ¨å¤§å«å’Œäºšè¨çš„æ—¥å,有æŒå”±çš„伶长,并有赞美称谢神的诗æŒã€‚ | |
| 47 | 当所罗巴伯和尼希米的时候, 以色列众人将æŒå”±çš„,守门的,æ¯æ—¥æ‰€å½“得的分供给他们,åˆç»™åˆ©æœªäººå½“得的分。利未人åˆç»™äºšä¼¦çš„åå™å½“得的分。 | |