| 1 | 基列人耶弗他是个英勇的战士;他是个妓女的儿å;耶弗他是基列所生的。 | |
| 2 | 基列的妻åä¹Ÿç»™ä»–ç”Ÿäº†å‡ ä¸ªå„¿å。他妻åçš„å„¿åé•¿å¤§äº†ï¼Œå°±æŠŠè€¶å¼—ä»–èµ¶å‡ºåŽ»ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸å¯ä»¥åœ¨æˆ‘ä»¬çš„çˆ¶å®¶ç»§æ‰¿äº§ä¸šï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯å¦ä¸€ä¸ªå¦‡äººçš„å„¿å。†| |
| 3 | 耶弗他就从他的兄弟é¢å‰é€ƒè·‘,ä½åœ¨é™€ä¼¯åœ°ï¼›æœ‰äº›æ— èµ–èšé›†åˆ°ä»–那里,与他一起出入。 | |
| 4 | 过了些日å,亚扪人与 以色列人争战。 | |
| 5 | 亚扪人与 以色列人争战的时候,基列的众长è€å°±åŽ»ï¼ŒæŠŠè€¶å¼—他从陀伯请回æ¥ã€‚ | |
| 6 | ä»–ä»¬å¯¹è€¶å¼—ä»–è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ æ¥ä½œæˆ‘们的统帅,我们好攻打亚扪人。†| |
| 7 | 耶弗他对基列的长è€è¯´ï¼šâ€œä»Žå‰ä½ 们ä¸æ˜¯æ¨æˆ‘,赶é€æˆ‘离开我的父家å—ï¼ŸçŽ°åœ¨ä½ ä»¬éé‡æ‚£éš¾çš„时候,为什么到我这里æ¥å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 8 | 基列的长è€å¯¹è€¶å¼—ä»–è¯´ï¼šâ€œçŽ°åœ¨æˆ‘ä»¬å›žåˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥ï¼Œæ˜¯è¦ä½ 与我们一åŒå›žåŽ»ï¼Œä¸Žäºšæ‰ªäººäº‰æˆ˜ï¼Œä½ è¦ä½œæˆ‘们基列所有居民的首领。†| |
| 9 | 耶弗他对基列的长è€è¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœä½ ä»¬å¸¦æˆ‘å›žåŽ»ï¼Œæ”»æ‰“äºšæ‰ªäººï¼Œè€¶å’ŒåŽæŠŠä»–们交在我é¢å‰ï¼Œé‚£ä¹ˆæˆ‘å°±å¯ä»¥ä½œä½ 们的首领å—?†| |
| 10 | 基列的长è€å¯¹è€¶å¼—他说:“有耶和åŽåœ¨æˆ‘们ä¸é—´ä½œè¯ï¼Œæˆ‘们必定照ç€ä½ çš„è¯è¡Œã€‚†| |
| 11 | 于是耶弗他与基列的长è€ä¸€åŒå›žåŽ»äº†ï¼Œä¼—人就立耶弗他作他们的首领,作他们的统帅;耶弗他在米斯巴,在耶和åŽé¢å‰ï¼ŒæŠŠè‡ªå·±çš„一切è¯éƒ½è¯´äº†å‡ºæ¥ã€‚ | |
| 12 | 耶弗他派é£ä½¿è€…去è§äºšæ‰ªäººçš„çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘è·Ÿä½ æœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»å‘¢ï¼Ÿä½ ç«Ÿåˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥æ”»æ‰“我的土地呢?†| |
| 13 | äºšæ‰ªäººçš„çŽ‹å¯¹è€¶å¼—ä»–çš„ä½¿è€…è¯´ï¼šâ€œå› ä»¥è‰²åˆ—äººä»ŽåŸƒåŠä¸Šæ¥çš„时候,夺了我的土地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°çº¦æ—¦æ²³ï¼›çŽ°åœ¨ä½ è¦æŠŠå®ƒå’Œå’Œå¹³å¹³åœ°äº¤è¿˜ã€‚†| |
| 14 | 耶弗他åˆå†æ´¾ä½¿è€…去è§äºšæ‰ªäººçš„王, | |
| 15 | å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œè€¶å¼—ä»–è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ 以色列人并没有夺å–过摩押地和亚扪人的土地。 | |
| 16 | 以色列人从埃åŠä¸Šæ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œæ˜¯èµ°è¿‡æ—·é‡Žåˆ°çº¢æµ·ï¼Œåˆ°äº†åŠ ä½Žæ–¯ï¼› | |
| 17 | 就派é£ä½¿è€…去è§ä»¥ä¸œçŽ‹ï¼Œè¯´ï¼šæ±‚ä½ è®©æˆ‘ä»¬ç»è¿‡ä½ 的领土。以东王å´ä¸ç”应;åˆæ´¾é£ä½¿è€…去è§æ‘©æŠ¼çŽ‹ï¼Œæ‘©æŠ¼çŽ‹ä¹Ÿä¸è‚¯ï¼› 以色列人就ä½åœ¨åŠ 低斯。 | |
| 18 | 以åŽï¼Œä»–们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安è¥ï¼›ä»–ä»¬å¹¶æ²¡æœ‰è¿›å…¥æ‘©æŠ¼å¢ƒå†…ï¼Œå› ä¸ºäºšå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„è¾¹ç•Œã€‚ | |
| 19 | 以色列人åˆæ´¾é£ä½¿è€…去è§äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®ï¼Œå°±æ˜¯å¸Œå®žæœ¬çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šæ±‚ä½ è®©æˆ‘ä»¬ç»è¿‡ä½ 的领土,到我们自己的地方去。 | |
| 20 | 西å®å´ä¸ä¿¡ä»» 以色列人,ä¸è®©ä»–们ç»è¿‡ä»–的境界;西å®èšé›†äº†ä»–所有的人民,在雅æ‚安è¥ï¼Œä¸Ž 以色列人争战。 | |
| 21 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žï¼ŒæŠŠè¥¿å®å’Œä»–所有的人民都交在 以色列人手ä¸ï¼Œ 以色列人击æ€äº†ä»–们,夺å–了ä½åœ¨é‚£åœ°çš„亚摩利人的全地, | |
| 22 | å 领了亚摩利人四周的境界,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œä»Žæ—·é‡Žç›´åˆ°çº¦æ—¦æ²³ã€‚ | |
| 23 | çŽ°åœ¨è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žï¼Œå·²ç»æŠŠäºšæ‘©åˆ©äººä»Žä»–çš„åæ°‘ 以色列人é¢å‰èµ¶èµ°äº†ï¼Œä½ ç«Ÿè¦å 有这地å—? | |
| 24 | ä½ ä¸æ˜¯åº”å æœ‰ä½ çš„ç¥žåŸºæŠ¹è¦ä½ å 有的地å—?我们ä¸æ˜¯åº”å 有耶和åŽæˆ‘们的 神,从我们é¢å‰èµ¶èµ°çš„人的一切地å—? | |
| 25 | 现在难é“ä½ æ¯”æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ‹¨çš„å„¿å巴勒还强å—?他曾ç»ä¸Ž 以色列人争竞å—?或是与 以色列人交战过å—? | |
| 26 | 以色列人ä½åœ¨å¸Œå®žæœ¬å’Œå±žå¸Œå®žæœ¬çš„æ‘镇,亚罗ç¥å’Œäºšç½—ç¥çš„æ‘镇,以åŠäºšå«©æ²³æ²¿å²¸çš„一切城市,已ç»æœ‰ä¸‰ç™¾å¹´äº†ï¼›åœ¨è¿™æ—¶æœŸå†…ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆæ²¡æœ‰å¤ºå›žè¿™äº›åœ°æ–¹å‘¢ï¼Ÿ | |
| 27 | æˆ‘æ²¡æœ‰å¾—ç½ªä½ ï¼Œä½ ç«Ÿæ¶å¾…我,攻打我;愿审判者耶和åŽä»Šæ—¥åœ¨ 以色列人和亚扪人ä¸é—´ï¼Œåˆ¤æ–是éžã€‚’†| |
| 28 | 但亚扪人的王ä¸å¬ä»Žè€¶å¼—他差派人去对他所说的è¯ã€‚ | |
| 29 | 那时耶和åŽçš„çµä¸´åˆ°è€¶å¼—他身上,他就ç»è¿‡åŸºåˆ—和玛拿西,ç»è¿‡åŸºåˆ—的米斯巴,åˆä»ŽåŸºåˆ—的米斯巴去到亚扪人那里。 | |
| 30 | 耶弗他å‘耶和åŽè®¸æ„¿ï¼Œè¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœä½ çœŸçš„æŠŠäºšæ‰ªäººäº¤åœ¨æˆ‘æ‰‹é‡Œï¼Œ | |
| 31 | 我从亚扪人那里平平安安回æ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œæ— è®ºè°å…ˆä»Žæˆ‘的家门出æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘,他就必归耶和åŽï¼Œæˆ‘也必把他当作燔ç¥ã€‚†| |
| 32 | 于是耶弗他去到亚扪人那里攻打他们,耶和åŽæŠŠä»–们交在他手里。 | |
| 33 | 于是他从亚罗ç¥å¼€å§‹å‡»æ€ä»–们,去到米匿,直到亚备勒.基拉明,共二å座城,是一场大击æ€ï¼›è¿™æ ·ï¼Œäºšæ‰ªäººå°±åœ¨ 以色列人é¢å‰è¢«åˆ¶ä¼äº†ã€‚ | |
| 34 | 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,ä¸æ–™ï¼Œä»–的女儿拿ç€é¼“ã€è·³ç€èˆžï¼Œå‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥ä»–;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。 | |
| 35 | 耶弗他看è§äº†å¥¹ï¼Œå°±æ’•è£‚自己的衣æœï¼Œè¯´ï¼šâ€œå•Šï¼æˆ‘çš„å¥³å„¿å•Šï¼Œä½ çœŸä½¿æˆ‘å¿§æ„ï¼Œä½ å«æˆ‘å¤ªä½œéš¾äº†ï¼›å› ä¸ºæˆ‘å·²ç»å‘耶和åŽå¼€è¿‡å£è®¸æ„¿ï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½æ”¶å›žã€‚†| |
| 36 | å¥¹å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œæˆ‘çš„çˆ¶äº²å•Šï¼Œä½ æ—¢ç„¶å‘耶和åŽå¼€è¿‡å£è®¸äº†æ„¿ï¼Œå°±ç…§ç€ä½ å£é‡Œæ‰€è¯´çš„å‘我行å§ï¼å› 为耶和åŽå·²ç»åœ¨ä½ çš„ä»‡æ•Œäºšæ‰ªäººèº«ä¸Šï¼Œä¸ºä½ æŠ¥äº†ä»‡ã€‚â€ | |
| 37 | 她åˆå¯¹è‡ªå·±çš„çˆ¶äº²è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ å‡†æˆ‘è¿™ä»¶äº‹å§ï¼šç»™æˆ‘两个月时间,让我和我的åŒä¼´åŽ»æ¼«æ¸¸å±±é—´ï¼Œä¸ºæˆ‘的童贞哀å“。†| |
| 38 | è€¶å¼—ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ åŽ»å§ï¼â€å°±è®©å¥¹ç¦»åŽ»ä¸¤ä¸ªæœˆï¼›å¥¹å°±å¸¦ç€å¥¹çš„åŒä¼´åŽ»äº†ï¼Œåœ¨å±±ä¸Šä¸ºå¥¹çš„童贞哀å“。 | |
| 39 | 两个月åŽï¼Œå¥¹å›žåˆ°å¥¹çš„父亲那里,她父亲就照他所许的愿å‘她行了。她没有与男人åŒè¿‡æˆ¿ã€‚以åŽï¼Œåœ¨ 以色列ä¸æœ‰ä¸ªæƒ¯ä¾‹ï¼š | |
| 40 | 以色列的女å年年都去哀悼基列人耶弗他的女儿,æ¯å¹´å››æ—¥ã€‚ | |