| 1 | å¤ç王耶宾å¬è§è¿™äº‹ï¼Œå°±æ‰“å‘人去è§çŽ›é¡¿çŽ‹çº¦å·´ï¼Œä¼¸ä»‘王,押煞王, | |
| 2 | 与北方山地,基尼烈å—边的亚拉巴高原,并西边多ç¥å±±å†ˆçš„诸王。 | |
| 3 | åˆåŽ»è§ä¸œæ–¹å’Œè¥¿æ–¹çš„迦å—äººï¼Œä¸Žå±±åœ°çš„äºšæ‘©åˆ©äººï¼Œèµ«äººï¼Œæ¯”åˆ©æ´—äººï¼Œè€¶å¸ƒæ–¯äººï¼Œå¹¶é»‘é—¨å±±æ ¹ç±³æ–¯å·´åœ°çš„å¸Œæœªäººã€‚ | |
| 4 | 这些王和他们的众军都出æ¥ï¼Œäººæ•°å¤šå¦‚海边的沙,并有许多马匹车辆。 | |
| 5 | 这诸王会åˆï¼Œæ¥åˆ°ç±³ä¼¦æ°´è¾¹ï¼Œä¸€åŒå®‰è¥ï¼Œè¦ä¸Ž 以色列人争战。 | |
| 6 | 耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä½ ä¸è¦å› 他们惧怕。明日这时,我必将他们交付 以色列人全然æ€äº†ã€‚ä½ è¦ç æ–他们马的蹄ç‹ï¼Œç”¨ç«ç„šçƒ§ä»–们的车辆。 | |
| 7 | 于是约书亚率领一切兵ä¸ï¼Œåœ¨ç±³ä¼¦æ°´è¾¹çªç„¶å‘å‰æ”»æ‰“他们。 | |
| 8 | 耶和åŽå°†ä»–们交在 以色列人手里, 以色列人就击æ€ä»–们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击æ€ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚ | |
| 9 | 约书亚就照耶和åŽæ‰€å©å’他的去行,ç æ–他们马的蹄ç‹ï¼Œç”¨ç«ç„šçƒ§ä»–们的车辆。 | |
| 10 | 当时,约书亚转回夺了å¤ç,用刀击æ€å¤ççŽ‹ã€‚ç´ æ¥å¤ç在这诸国ä¸æ˜¯ä¸ºé¦–的。 | |
| 11 | 以色列人用刀击æ€åŸŽä¸çš„人å£ï¼Œå°†ä»–们尽行æ€ç。凡有气æ¯çš„没有留下一个。约书亚åˆç”¨ç«ç„šçƒ§å¤ç。 | |
| 12 | 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其ä¸çš„诸王,用刀击æ€ä»–们,将他们尽行æ€ç,æ£å¦‚耶和åŽä»†äººæ‘©è¥¿æ‰€å©å’的。 | |
| 13 | è‡³äºŽé€ åœ¨å±±å†ˆä¸Šçš„åŸŽï¼Œé™¤äº†å¤ç以外, 以色列人都没有焚烧。约书亚åªå°†å¤ç焚烧了。 | |
| 14 | 那些城邑所有的财物和牲畜, 以色列人都å–ä¸ºè‡ªå·±çš„æŽ ç‰©ã€‚æƒŸæœ‰ä¸€åˆ‡äººå£éƒ½ç”¨åˆ€å‡»æ€ï¼Œç›´åˆ°æ€å°½ã€‚凡有气æ¯çš„没有留下一个。 | |
| 15 | 耶和åŽæ€Žæ ·å©å’ä»–ä»†äººæ‘©è¥¿ï¼Œæ‘©è¥¿å°±ç…§æ ·å©å’çº¦ä¹¦äºšï¼Œçº¦ä¹¦äºšä¹Ÿç…§æ ·è¡Œã€‚å‡¡è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’æ‘©è¥¿çš„ï¼Œçº¦ä¹¦äºšæ²¡æœ‰ä¸€ä»¶æ‡ˆæ€ ä¸è¡Œçš„。 | |
| 16 | 约书亚夺了那全地,就是山地,一带å—地,æŒçŠå…¨åœ°ï¼Œé«˜åŽŸï¼Œäºšæ‹‰å·´ï¼Œ 以色列的山地,和山下的高原。 | |
| 17 | 从上西ç¥çš„哈拉山,直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们æ€æ»ã€‚ | |
| 18 | 约书亚和这诸王争战了许多年日。 | |
| 19 | 除了基é的希未人之外,没有一城与 以色列人讲和的,都是 以色列人争战夺æ¥çš„。 | |
| 20 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„æ„æ€æ˜¯è¦ä½¿ä»–们心里刚硬,æ¥ä¸Ž 以色列人争战,好å«ä»–们尽被æ€ç,ä¸è’™æ€œæ‚¯ï¼Œæ£å¦‚耶和åŽæ‰€å©å’摩西的。 | |
| 21 | 当时约书亚æ¥åˆ°ï¼Œå°†ä½å±±åœ°ï¼Œå¸Œä¼¯ä»‘,底璧,亚拿伯,犹大山地, 以色列山地所有的亚衲æ—人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都æ¯ç。 | |
| 22 | 在 以色列人的地没有留下一个亚衲æ—人,åªåœ¨è¿¦è¨ï¼Œè¿¦ç‰¹ï¼Œå’Œäºšå®žçªæœ‰ç•™ä¸‹çš„。 | |
| 23 | è¿™æ ·ï¼Œçº¦ä¹¦äºšç…§ç€è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’摩西的一切è¯å¤ºäº†é‚£å…¨åœ°ï¼Œå°±æŒ‰ç€ 以色列支派的宗æ—将地分给他们为业。于是国ä¸å¤ªå¹³ï¼Œæ²¡æœ‰äº‰æˆ˜äº†ã€‚ | |