| 1 | 其称谢耶和åŽã€å‘¼åå…¶åã€ä»¥å…¶ä½œä¸ºæ™®å‘Šä¸‡æ°‘兮〠| |
| 2 | è®´æŒä¹‹ã€é¢‚美之ã€é“其奇行兮〠| |
| 3 | 以其圣å为è£ã€å‡¡æ±‚耶和åŽè€…ã€å¿ƒå®œæ¬¢æ‚¦å…®ã€ | |
| 4 | 求耶和åŽã€ä¸Žå…¶èƒ½åŠ›ã€æ’寻其é¢å…®ã€ | |
| 5 | 6其仆亚伯拉罕之裔ã€æ‰€é€‰é›…å„åå™æ¬¤ã€å¿µå…¶æ‰€è¡Œå¥‡äº‹å¼‚迹ã€åŠå…¶å£ä¹‹è°³å…®ã€ | |
| 7 | 彼乃耶和åŽã€æˆ‘之上å¸ã€è¡Œéž«äºŽå…¨åœ°å…®ã€ | |
| 8 | 永念其约ã€æ‰€è°•ä¹‹è¨€ã€åƒä»£ä¸å¿˜ã€ | |
| 9 | å³ä¸Žäºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç«‹ä¹‹çº¦ã€å¯¹ä»¥æ’’所å‘之誓〠| |
| 10 | 且于雅å„为定例ã€äºŽ 以色列为永约兮〠| |
| 11 | æ›°ã€æˆ‘必锡尔以迦å—地ã€ä¸ºå°”所得之业兮〠| |
| 12 | 当时人寡ã€å…¶æ•°æ— å‡ ã€æ—…于斯土兮〠| |
| 13 | ç”±æ¤æ—游于彼æ—ã€è‡ªæ¤å›½è‡³äºŽå½¼å›½ã€ | |
| 14 | 上å¸ä¸å®¹äººè™é‡ä¹‹ã€å› 之谴责列王兮〠| |
| 15 | æ›°ã€æˆ‘å—è†è€…ã€å‹¿çŠ¯ä¹‹ã€æˆ‘之先知ã€å‹¿ä¼¤ä¹‹ã€ | |
| 16 | 令饥馑临于斯土ã€å°½ç»æ‰€æƒä¹‹ç²®å…®ã€ | |
| 17 | é£äººä¸ºå…¶å…ˆå¯¼ã€çº¦ç‘Ÿè¢«é¬»ä¸ºå¥´å…®ã€ | |
| 18 | 其足伤于柱ã€å…¶èº«å…¥äºŽé“兮〠| |
| 19 | 耶和åŽä»¥å…¶è¨€è¯•ä¹‹ã€è¿¨å…¶åº”验兮〠| |
| 20 | 治民之王ã€é£äººé‡Šä¹‹ã€ä¿¾å…¶è‡ªç”±å…®ã€ | |
| 21 | 立为冢宰ã€æ²»å…¶æ‰€æœ‰å…®ã€ | |
| 22 | éšæ„约æŸç¾¤è‡£ã€ä»¥æ™ºè®è¿ªè€†è€å…®ã€ | |
| 23 | | |
| 24 | 上å¸ç¹è¡å…¶æ°‘ã€ä½¿å¼ºäºŽæ•Œå…®ã€ | |
| 25 | 然转敌人之心ã€ä¿¾æ†¾å…¶æ°‘ã€è¯¡å¾…其仆兮〠| |
| 26 | 爰é£å…¶ä»†æ‘©è¥¿ã€ä¸Žæ‰€é€‰ä¹‹äºšä¼¦ã€ | |
| 27 | 显神迹于敌ä¸ã€è‘—异能于å«åœ°å…®ã€ | |
| 28 | å¬å½¼æ™¦å†¥ã€ä½¿åœ°å¹½æš—ã€æœªè¿å…¶è¨€å…®ã€ | |
| 29 | å˜æ°´ä¸ºè¡€ã€æ®„其鳞æ—兮〠| |
| 30 | é’蛙群集其地ã€å…¥äºŽçŽ‹ä¹‹å®«å®¤å…®ã€ | |
| 31 | å‘言而è‡ç¾¤é›†ã€èš‹é四境兮〠| |
| 32 | 雨雹为雨ã€é™ç«äºŽåœ°å…®ã€ | |
| 33 | 击其葡è„ã€ä¸Žæ— 花果ã€æ¯ä¼¤å¢ƒå†…林木兮〠| |
| 34 | å‘言而è—至æ¢ã€èš±èœ¢æ— 数兮〠| |
| 35 | 食尽田蔬ã€å•®é土产兮〠| |
| 36 | 击其国ä¸é•¿åã€å£®æ—¶æ‰€é¦–生兮〠| |
| 37 | 导民而出ã€æºé‡‘与银ã€å…¶æ”¯æ´¾ä¸ã€æ— 一è弱之人兮〠| |
| 38 | 埃åŠæ惧ã€è§å…¶å‡ºè€Œæ‚¦æ€¿å…®ã€ | |
| 39 | 上å¸å¸ƒäº‘为盖ã€å¤œçƒ›ä»¥ç«å…®ã€ | |
| 40 | 应其所求ã€ä½¿é¹‘至æ¢ã€é¥±ä»¥å¤©ç²®å…®ã€ | |
| 41 | 辟ç£çŸ³è€Œæ°´æ¶Œã€æµå…¥æ—±åœ°è‹¥æ²³å…®ã€ | |
| 42 | 盖忆其圣言ã€åŠå…¶ä»†äºšä¼¯æ‹‰ç½•å…®ã€ | |
| 43 | 导民欣然而出ã€é€‰æ°‘è®´æŒè€Œå‡ºå…®ã€ | |
| 44 | èµä»¥åˆ—邦之地ã€å¼‚æ—劳而备者ã€æ‰¿ä¹‹ä¸ºä¸šå…®ã€ | |
| 45 | 欲彼éµå…¶å¾‹ã€å®ˆå…¶æ³•ã€å°”其颂美耶和åŽå…®ã€ | |