| 1 | ä½ ä»¬è¦ç§°è°¢è€¶å’ŒåŽï¼Œæ±‚å‘Šä»–çš„å;在万民ä¸ä¼ 扬他的作为。 | |
| 2 | ä½ ä»¬è¦å‘ä»–æŒå”±ï¼ŒæŒé¢‚他,讲论他一切奇妙的作为。 | |
| 3 | ä½ ä»¬è¦ä»¥ä»–的圣å夸耀;愿寻求耶和åŽçš„人都心里欢喜。 | |
| 4 | ä½ ä»¬è¦è¿½æ±‚耶和åŽä¸Žä»–的能力,常常寻求他的é¢ã€‚ | |
| 5 | 记念他所作的奇事ã€ä»–的神迹,和他å£é‡Œçš„判è¯ã€‚ | |
| 6 | 他仆人亚伯拉罕的åŽè£”å•Šï¼ä»–所拣选的人,雅å„çš„åå™å“ªï¼ | |
| 7 | 他是耶和åŽæˆ‘们的 神,他的判è¯å……满全地。 | |
| 8 | 他永远记念他的约,他记念他所å©å’çš„è¯ï¼Œç›´åˆ°åƒä»£ï¼Œ | |
| 9 | 就是与亚伯拉罕所立的约,å‘以撒所起的誓。 | |
| 10 | 他把这约å‘é›…å„å®šä¸ºå¾‹ä¾‹ï¼Œå‘ ä»¥è‰²åˆ—åšç«‹ä¸ºæ°¸è¿œçš„约, | |
| 11 | 说:“我必把迦å—地èµç»™ä½ ä»¬ï¼Œä½œä½ ä»¬äº§ä¸šçš„åˆ†ã€‚â€ | |
| 12 | 那时,他们人数ä¸å¤šï¼Œå®žåœ¨å¾ˆå°‘,而且是在那地寄居的。 | |
| 13 | 他们从这邦飘æµåˆ°é‚£é‚¦ï¼Œä»Žè¿™å›½é£˜æµåˆ°å¦ä¸€å›½ã€‚ | |
| 14 | ä»–ä¸å®¹ä»»ä½•äººæ¬ºåŽ‹ä»–们,为了他们的缘故,他曾指责å›çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 15 | “ä¸å¯ä¼¤å®³æˆ‘çš„å—è†è€…,也ä¸å¯æ¶å¾…我的先知。†| |
| 16 | 他命令饥è’临到那地,æ–ç»äº†ä¸€åˆ‡ç²®é£Ÿçš„供应。 | |
| 17 | 在他们之å‰ï¼Œä»–å·®é£ä¸€ä¸ªäººåŽ»ï¼Œå°±æ˜¯è¢«å–为奴的约瑟。 | |
| 18 | 人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被é“链é”ç€ï¼Œ | |
| 19 | 直到他的è¯åº”验,耶和åŽçš„è¯ä¸ºä»–è¯å®žçš„时候。 | |
| 20 | 王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。 | |
| 21 | 王立他执掌æœæ”¿ï¼Œç®¡ç†çŽ‹ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„, | |
| 22 | 使他å¯ä»¥éšæ„æ†ç»‘王的群臣,把智慧教导王的长è€ã€‚ | |
| 23 | åŽæ¥ 以色列到了埃åŠï¼Œé›…å„在å«åœ°å¯„居。 | |
| 24 | 耶和åŽä½¿ä»–çš„å民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。 | |
| 25 | 他改å˜æ•Œäººçš„心去憎æ¨ä»–çš„å民,用诡诈待他的众仆人。 | |
| 26 | 他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。 | |
| 27 | 他们在敌人ä¸é—´æ–½è¡Œä»–的神迹,在å«åœ°æ˜¾æ˜Žä»–的奇事。 | |
| 28 | 他命黑暗é™ä¸‹ï¼Œä½¿é‚£åœ°é»‘暗;他的è¯æ˜¯ä¸èƒ½è¿èƒŒçš„。 | |
| 29 | 他使埃åŠçš„水都å˜æˆè¡€ï¼Œä½¿ä»–们的鱼都æ»æŽ‰ã€‚ | |
| 30 | 在他们的地上,以åŠå›çŽ‹çš„内室,é’蛙多多滋生。 | |
| 31 | 他一å‘命令,è‹è‡å°±æˆç¾¤è€Œæ¥ï¼Œå¹¶ä¸”è™±å进入他们的四境。 | |
| 32 | 他给他们é™ä¸‹å†°é›¹ä¸ºé›¨ï¼Œåˆåœ¨ä»–们的地上é™ä¸‹ç«ç„°ã€‚ | |
| 33 | 他击打他们的葡è„æ ‘å’Œæ— èŠ±æžœæ ‘ï¼Œåˆæ¯åä»–ä»¬å¢ƒå†…çš„æ ‘æœ¨ã€‚ | |
| 34 | 他一å‘命令,è—虫就æ¥ï¼Œèš±èœ¢ä¹Ÿæ¥ï¼Œå¤šå¾—æ— æ³•æ•°ç®—ï¼Œ | |
| 35 | åƒå°½äº†ä»–们地上的一切æ¤ç‰©ï¼Œåƒå…‰äº†ä»–们土地的出产。 | |
| 36 | 他击æ€äº†ä»–们境内所有的长å,就是他们强壮的时候所生的头生å。 | |
| 37 | 他领自己的å民带ç€é‡‘银出æ¥ï¼›ä»–们众支派ä¸æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªç•ç¼©çš„。 | |
| 38 | 他们出æ¥çš„时候,埃åŠäººå¾ˆæ¬¢å–œï¼Œå› 为埃åŠäººéƒ½æƒ§æ€•ä»–们。 | |
| 39 | 他展开云彩作é®ç›–,夜间有ç«å…‰ç…§ã€‚ | |
| 40 | 他们一求,他就使鹌鹑飞æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”用天上的粮食使他们饱足。 | |
| 41 | 他裂开ç£çŸ³ï¼Œæ°´å°±æ¶Œæµå‡ºæ¥ï¼›åœ¨å¹²æ—±ä¹‹å¤„æ°´æµæˆæ²³ã€‚ | |
| 42 | å› ä¸ºä»–è®°å¿µä»–å‘自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。 | |
| 43 | 他带领自己的å民欢欢ä¹ä¹å‡ºæ¥ï¼Œå¸¦é¢†è‡ªå·±çš„选民欢呼ç€å‡ºæ¥ã€‚ | |
| 44 | 他把多国的地土èµç»™ä»–们,他们就承å—众民劳碌的æˆæžœï¼Œ | |
| 45 | 为è¦ä½¿ä»–们谨守他的律例,éµå®ˆä»–çš„å¾‹æ³•ã€‚ä½ ä»¬è¦èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚ | |