| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š | |
| 2 | â€œä½ è¦ç”¨é“¶å作两æžå·ï¼Œè¦é”¤å‡ºæ¥çš„,å¯ä»¥ç”¨æ¥å¬é›†ä¼šä¼—,也å¯ä»¥å«ä¼šä¼—æ‹”è¥èµ·è¡Œã€‚ | |
| 3 | å¹å·çš„时候,全体会众都è¦åˆ°ä½ 那里,èšé›†åœ¨ä¼šå¹•çš„é—¨å£ã€‚ | |
| 4 | 如果å•å¹ä¸€æžï¼Œä¼—领袖,就是 以色列的æ—长,都è¦åˆ°ä½ 那里èšé›†ã€‚ | |
| 5 | ä½ ä»¬å¹å¤§å£°çš„时候,那在东边的è¥ï¼Œéƒ½è¦èµ·è¡Œã€‚ | |
| 6 | ä½ ä»¬ç¬¬äºŒæ¬¡å¹å¤§å£°çš„时候,那在å—边的è¥ï¼Œéƒ½è¦èµ·è¡Œï¼›ä»–们è¦èµ·è¡Œï¼Œå¿…é¡»å¹å¤§å£°ã€‚ | |
| 7 | 但å¬é›†ä¼šä¼—çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬è¦å¹å·ï¼Œå´ä¸è¦å¹å¤§å£°ã€‚ | |
| 8 | 亚伦的åå™ä½œç¥å¸çš„è¦ä½œå¹å·çš„;这è¦ä½œä½ 们世世代代永远的æ¡ä¾‹ã€‚ | |
| 9 | ä½ ä»¬åœ¨æœ¬åœ°ä¸Žæ¬ºåŽ‹ä½ ä»¬çš„ä»‡æ•Œä½œæˆ˜çš„æ—¶å€™ï¼Œå°±è¦å¹å¤§å£°ï¼Œä½¿ä½ 们在耶和åŽä½ 们的 神é¢å‰å¾—è’™è®°å¿µï¼Œä¹Ÿå¾—æ‹¯æ•‘è„±ç¦»ä½ ä»¬çš„ä»‡æ•Œã€‚ | |
| 10 | æ¤å¤–ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬å¿«ä¹çš„æ—¥å和指定的节期,以åŠæœˆæœ”ï¼Œä½ ä»¬çŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥çš„时候,也è¦å¹å·ï¼Œè¿™éƒ½è¦åœ¨ä½ 们的 神é¢å‰æ›¿ä½ 们作为记念;我是耶和åŽä½ 们的 神。†| |
| 11 | 第二年二月二å日,云彩从法柜的å¸å¹•æ”¶ä¸ŠåŽ»çš„时候, | |
| 12 | 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野åœä½äº†ã€‚ | |
| 13 | 这是他们第一次照ç€è€¶å’ŒåŽå€Ÿæ‘©è¥¿å©å’他们的起程。 | |
| 14 | 犹大è¥çš„æ——å·ï¼ŒæŒ‰ç€ä»–们的队ä¼ï¼Œé¦–先起行;统领队ä¼çš„,是亚米拿达的儿å拿顺。 | |
| 15 | 统领以è¨è¿¦æ”¯æ´¾é˜Ÿä¼çš„,是è‹æŠ¼çš„å„¿åæ‹¿å¦ä¸šã€‚ | |
| 16 | 统领西布伦支派队ä¼çš„,是希伦的儿å以利押。 | |
| 17 | å¸å¹•æ‹†ä¸‹æ¥ä»¥åŽï¼Œé©é¡ºçš„åå™å’Œç±³æ‹‰åˆ©çš„åå™ï¼Œå°±æŠ¬ç€å¸å¹•èµ·è¡Œã€‚ | |
| 18 | æµæœ¬è¥çš„æ——å·ï¼ŒæŒ‰ç€ä»–们的队ä¼èµ·è¡Œï¼›ç»Ÿé¢†é˜Ÿä¼çš„,是示丢ç¥çš„å„¿å以利蓿。 | |
| 19 | 统领西缅支派的,是è‹åˆ©æ²™ä»£çš„å„¿å示路蔑。 | |
| 20 | 统领迦得支派队ä¼çš„,是丢ç¥çš„å„¿å以利雅è¨ã€‚ | |
| 21 | 哥辖人抬ç€åœ£ç‰©èµ·è¡Œï¼›ä»–们到达之å‰ï¼Œäººå·²ç»æŠŠå¸å¹•ç«–ç«‹èµ·æ¥ã€‚ | |
| 22 | 以法莲è¥çš„æ——å·ï¼ŒæŒ‰ç€ä»–们的队ä¼èµ·è¡Œï¼›ç»Ÿé¢†é˜Ÿä¼çš„,是亚米忽的儿å以利沙玛。 | |
| 23 | 统领玛拿西支派队ä¼çš„,是比大蓿的儿å迦玛列。 | |
| 24 | 统领便雅悯支派队ä¼çš„,是基多尼的儿å亚比但。 | |
| 25 | 但è¥çš„æ——å·ï¼Œä½œä¼—è¥çš„åŽé˜Ÿï¼ŒæŒ‰ç€ä»–们的队ä¼èµ·è¡Œï¼›ç»Ÿé¢†é˜Ÿä¼çš„,是亚米沙代的儿å亚希以谢。 | |
| 26 | 统领亚设支派队ä¼çš„,是俄兰的儿å帕结。 | |
| 27 | 统领拿弗他利支派队ä¼çš„,是以å—çš„å„¿å亚希拉。 | |
| 28 | 这是 以色列人起行的时候,按ç€ä»–们的队ä¼èµ·è¡Œçš„次åºã€‚ | |
| 29 | 摩西对自己的岳父米甸人æµç¥çš„å„¿å何巴说:“我们è¦èµ·è¡Œåˆ°è€¶å’ŒåŽåº”许的地方去,他曾说:‘我è¦æŠŠé‚£åœ°èµç»™ä½ ä»¬â€™ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ ä¸Žæˆ‘ä»¬åŒåŽ»ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…å–„å¾…ä½ ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå¯¹ 以色列已ç»åº”许ç¦ä¹ã€‚†| |
| 30 | 何巴对摩西说:“我ä¸åŽ»ï¼Œæˆ‘è¦å½’回我本地本æ—那里去。†| |
| 31 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œæ±‚ä½ ä¸è¦ç¦»å¼€æˆ‘ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä½ çŸ¥é“æˆ‘ä»¬åº”æ€Žæ ·åœ¨æ—·é‡Žå®‰è¥ï¼Œä½ å¯ä»¥ä½œæˆ‘们的眼目。 | |
| 32 | å¦‚æžœä½ ä¸Žæˆ‘ä»¬åŒåŽ»ï¼Œå°†æ¥è€¶å’ŒåŽç”¨ä»€ä¹ˆå¥½å¤„å¾…æˆ‘ä»¬ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¹Ÿå¿…ç”¨ä»€ä¹ˆå¥½å¤„å¾…ä½ ã€‚â€ | |
| 33 | 以色列人从耶和åŽçš„山起行,行了三天的路程,耶和åŽçš„约柜在他们å‰é¢è¡Œäº†ä¸‰å¤©çš„路程,为他们寻找安æ¯çš„地方。 | |
| 34 | 他们拔è¥èµ·è¡Œçš„时候,日间总有耶和åŽçš„云彩在他们上头。 | |
| 35 | 约柜起行的时候,摩西就说:“耶和åŽå•Šï¼Œæ±‚ä½ èµ·æ¥ï¼Œæ„¿ä½ 的仇敌四散;愿æ¨ä½ çš„äººä»Žä½ é¢å‰é€ƒè·‘。†| |
| 36 | 约柜åœä½çš„时候,他就说:“耶和åŽå•Šï¼Œæ±‚ä½ å½’æ¥ï¼Œå›žåˆ° 以色列的åƒä¸‡äººä¸ã€‚†| |