| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 进去è§æ³•è€ã€‚我使他和他臣仆的心刚硬,为è¦åœ¨ä»–们ä¸é—´æ˜¾æˆ‘这些神迹, | |
| 2 | 并è¦å«ä½ 将我å‘埃åŠäººæ‰€ä½œçš„事,和在他们ä¸é—´æ‰€è¡Œçš„ç¥žè¿¹ï¼Œä¼ äºŽä½ å„¿åå’Œä½ å™å的耳ä¸ï¼Œå¥½å«ä½ 们知é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 3 | 摩西,亚伦就进去è§æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼Œä½ åœ¨æˆ‘é¢å‰ä¸è‚¯è‡ªå‘è¦åˆ°å‡ 时呢?容我的百姓去,好事奉我。 | |
| 4 | ä½ è‹¥ä¸è‚¯å®¹æˆ‘的百姓去,明天我è¦ä½¿è—è™«è¿›å…¥ä½ çš„å¢ƒå†…ï¼Œ | |
| 5 | é®æ»¡åœ°é¢ï¼Œç”šè‡³çœ‹ä¸è§åœ°ï¼Œå¹¶ä¸”åƒé‚£å†°é›¹æ‰€å‰©çš„å’Œç”°é—´æ‰€é•¿çš„ä¸€åˆ‡æ ‘æœ¨ã€‚ | |
| 6 | ä½ çš„å®«æ®¿å’Œä½ ä¼—è‡£ä»†çš„æˆ¿å±‹ï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡åŸƒåŠäººçš„房屋,都è¦è¢«è—虫å æ»¡äº†ï¼Œè‡ªä»Žä½ ç¥–å®—å’Œä½ ç¥–å®—çš„ç¥–å®—åœ¨ä¸–ä»¥æ¥ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œæ²¡æœ‰è§è¿‡è¿™æ ·çš„ç¾ã€‚摩西就转身离开法è€å‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 7 | 法è€çš„臣仆对法è€è¯´ï¼Œè¿™äººä¸ºæˆ‘们的网罗è¦åˆ°å‡ 时呢?容这些人去事奉耶和åŽä»–们的神å§ï¼ŒåŸƒåŠå·²ç»è´¥åäº†ï¼Œä½ è¿˜ä¸çŸ¥é“å—? | |
| 8 | 于是摩西,亚伦被å¬å›žæ¥è§æ³•è€ï¼Œæ³•è€å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽä½ 们的神,但那è¦åŽ»çš„是è°å‘¢ï¼Ÿ | |
| 9 | 摩西说,我们è¦å’Œæˆ‘们è€çš„少的,儿å女儿åŒåŽ»ï¼Œä¸”把羊群牛群一åŒå¸¦åŽ»ï¼Œå› 为我们务è¦å‘耶和åŽå®ˆèŠ‚。 | |
| 10 | 法è€å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘å®¹ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬å¦‡äººå©å去的时候,耶和åŽä¸Žä½ 们åŒåœ¨å§ï¼Œä½ 们è¦è°¨æ…Žï¼Œå› ä¸ºæœ‰ç¥¸åœ¨ä½ ä»¬çœ¼å‰ï¼ˆæˆ–ä½œä½ ä»¬å˜ç€æ¶æ„), | |
| 11 | ä¸å¯éƒ½åŽ»ï¼Œä½ 们这壮年人去事奉耶和åŽå§ï¼Œå› ä¸ºè¿™æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€æ±‚çš„ã€‚äºŽæ˜¯æŠŠä»–ä»¬ä»Žæ³•è€é¢å‰æ’µå‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 12 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å‘埃åŠåœ°ä¼¸æ–,使è—虫到埃åŠåœ°ä¸Šæ¥ï¼Œåƒåœ°ä¸Šä¸€åˆ‡çš„èœè”¬ï¼Œå°±æ˜¯å†°é›¹æ‰€å‰©çš„。 | |
| 13 | 摩西就å‘埃åŠåœ°ä¼¸æ–,那一昼一夜,耶和åŽä½¿ä¸œé£Žåˆ®åœ¨åŸƒåŠåœ°ä¸Šï¼Œåˆ°äº†æ—©æ™¨ï¼Œä¸œé£ŽæŠŠè—虫刮了æ¥ã€‚ | |
| 14 | è—虫上æ¥ï¼Œè½åœ¨åŸƒåŠçš„四境,甚是厉害,以å‰æ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„,以åŽä¹Ÿå¿…没有。 | |
| 15 | å› ä¸ºè¿™è—虫é®æ»¡åœ°é¢ï¼Œç”šè‡³åœ°éƒ½é»‘暗了,åˆåƒåœ°ä¸Šä¸€åˆ‡çš„èœè”¬å’Œå†°é›¹æ‰€å‰©æ ‘上的果å。埃åŠéåœ°ï¼Œæ— è®ºæ˜¯æ ‘æœ¨ï¼Œæ˜¯ç”°é—´çš„èœè”¬ï¼Œè¿žä¸€ç‚¹é’的也没有留下。 | |
| 16 | 于是法è€æ€¥å¿™å¬äº†æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘得罪耶和åŽä½ 们的神,åˆå¾—ç½ªäº†ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 17 | çŽ°åœ¨æ±‚ä½ ï¼Œåªè¿™ä¸€æ¬¡ï¼Œé¥¶æ•æˆ‘的罪,求耶和åŽä½ 们的神使我脱离这一次的æ»äº¡ã€‚ | |
| 18 | 摩西就离开法è€åŽ»æ±‚耶和åŽã€‚ | |
| 19 | 耶和åŽè½¬äº†æžå¤§çš„西风,把è—虫刮起,å¹å…¥çº¢æµ·ï¼Œåœ¨åŸƒåŠçš„四境连一个也没有留下。 | |
| 20 | 但耶和åŽä½¿æ³•è€çš„心刚硬,ä¸å®¹ 以色列人去。 | |
| 21 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å‘天伸æ–,使埃åŠåœ°é»‘暗,这黑暗似乎摸得ç€ã€‚ | |
| 22 | 摩西å‘天伸æ–,埃åŠé地就乌黑了三天。 | |
| 23 | 三天之久,人ä¸èƒ½ç›¸è§ï¼Œè°ä¹Ÿä¸æ•¢èµ·æ¥ç¦»å¼€æœ¬å¤„,惟有 以色列人家ä¸éƒ½æœ‰äº®å…‰ã€‚ | |
| 24 | 法è€å°±å¬æ‘©è¥¿æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们去事奉耶和åŽï¼Œåªæ˜¯ä½ 们的羊群牛群è¦ç•™ä¸‹ï¼Œä½ 们的妇人å©åå¯ä»¥å’Œä½ 们åŒåŽ»ã€‚ | |
| 25 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ æ€»è¦æŠŠç¥ç‰©å’Œç‡”ç¥ç‰²äº¤ç»™æˆ‘们,使我们å¯ä»¥ç¥ç¥€è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。 | |
| 26 | 我们的牲畜也è¦å¸¦åŽ»ï¼Œè¿žä¸€è¹„也ä¸ç•™ä¸‹ï¼Œå› 为我们è¦ä»Žå…¶ä¸å–出æ¥ï¼Œäº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。我们未到那里,还ä¸çŸ¥é“用什么事奉耶和åŽã€‚ | |
| 27 | 但耶和åŽä½¿æ³•è€çš„心刚硬,ä¸è‚¯å®¹ä»–们去。 | |
| 28 | 法è€å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 离开我去å§ï¼Œä½ è¦å°å¿ƒï¼Œä¸è¦å†è§æˆ‘çš„é¢ï¼Œå› ä¸ºä½ è§æˆ‘é¢çš„é‚£æ—¥ä½ å°±å¿…æ»ã€‚ | |
| 29 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¯´å¾—å¥½ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸å†è§ä½ çš„é¢äº†ã€‚ | |