| 1 | 约书亚æ»åŽï¼Œ 以色列人求问耶和åŽè¯´ï¼šâ€œè°è¦ä¸ºæˆ‘们首先去攻打迦å—人,与他们作战呢?†| |
| 2 | 耶和åŽå›žç”:“犹大è¦å…ˆä¸ŠåŽ»ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘å·²ç»æŠŠé‚£åœ°äº¤åœ¨ä»–手ä¸ã€‚†| |
| 3 | çŠ¹å¤§å¯¹è‡ªå·±çš„å…„å¼Ÿè¥¿ç¼…è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ ä¸Žæˆ‘ä¸€åŒä¸Šæˆ‘抽ç¾æ‰€å¾—的地业去,我们好与迦å—人交战;以åŽæˆ‘ä¹Ÿä¸Žä½ ä¸€åŒåˆ°ä½ 抽ç¾æ‰€å¾—的地业去。â€äºŽæ˜¯è¥¿ç¼…与他一åŒåŽ»äº†ã€‚ | |
| 4 | 犹大上去了;耶和åŽå°±æŠŠè¿¦å—人和比利洗人交在他们手ä¸ï¼›ä»–们在比色击æ€äº†ä¸€ä¸‡äººã€‚ | |
| 5 | 他们在那里é‡è§äº†æ¯”色王,就与他交战,击æ€äº†è¿¦å—人和比利洗人。 | |
| 6 | 比色王逃跑;他们追赶他,把他æ‰ä½ï¼Œç 去了他手脚的大拇指。 | |
| 7 | 比色王说:“从å‰æœ‰ä¸ƒå个王,手脚的大拇指都被我ç 去,在我的桌å底下拾å–食物;现在 神照ç€æˆ‘所行的,报应我了。â€äºŽæ˜¯ä»–们把他带到耶路撒冷,åŽæ¥ä»–å°±æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 8 | 犹大人攻打耶路撒冷,把城å 领,用刀击æ€äº†åŸŽä¸çš„居民,åˆæ”¾ç«çƒ§åŸŽã€‚ | |
| 9 | åŽæ¥ï¼ŒçŠ¹å¤§äººä¸‹åŽ»ï¼Œä¸Žä½åœ¨å±±åœ°ã€å—地和高原的迦å—人交战。 | |
| 10 | 犹大人åˆåŽ»æ”»å‡»ä½åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘的迦å—人,æ€äº†ç¤ºç›ã€äºšå¸Œå¹”和挞买;希伯仑从å‰åå«åŸºåˆ—.亚巴。 | |
| 11 | 他们从那里åˆåŽ»æ”»å‡»åº•ç’§çš„居民;底璧从å‰åå«åŸºåˆ—.西弗。 | |
| 12 | 迦勒说:“è°èƒ½æ”»æ‰“基列.西弗,把城攻å–,我就把我的女儿押撒给他作妻å。†| |
| 13 | 迦勒的弟弟基纳斯的儿å俄陀è‚æ”»å–了那城,迦勒就把自己的女儿押撒给他作妻å。 | |
| 14 | 押撒出å«çš„时候,她åŠä¿„陀è‚å‘她父亲求一å—ç”°ï¼›æŠ¼æ’’ä¸€ä¸‹é©´ï¼Œè¿¦å‹’å°±å¯¹å¥¹è¯´ï¼šâ€œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€ | |
| 15 | 她回ç”ï¼šâ€œè¯·ä½ ç»™æˆ‘ä¸€ä»½ç¤¼ç‰©ï¼›ä½ æ—¢ç„¶æŠŠæˆ‘å®‰ç½®åœ¨å—åœ°ï¼Œæ±‚ä½ ä¹ŸæŠŠæ°´æ³‰èµç»™æˆ‘。â€è¿¦å‹’就把上泉和下泉都给了她。 | |
| 16 | 摩西岳父的åå™åŸºå°¼äººï¼Œå’ŒçŠ¹å¤§äººä¸€åŒç¦»å¼€æ£•æ ‘城,上到亚拉得以å—的犹大旷野去,ä½åœ¨é‚£é‡Œçš„人民ä¸ã€‚ | |
| 17 | 犹大与他的兄弟西缅åŒåŽ»ï¼Œå‡»æ€äº†ä½åœ¨æ´—法的迦å—人,把那城完全æ¯ç。那城的åå—å°±å«ä½•ç¥çŽ›ã€‚ | |
| 18 | 犹大åˆæ”»å–了迦è¨å’Œè¿¦è¨çš„四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以é©ä¼¦å’Œä»¥é©ä¼¦çš„四境。 | |
| 19 | 耶和åŽä¸ŽçŠ¹å¤§åŒåœ¨ï¼ŒçŠ¹å¤§å°±å 领了山地;但ä¸èƒ½èµ¶èµ°å¹³åŽŸçš„å±…æ°‘ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æœ‰é“车。 | |
| 20 | 犹大照ç€æ‘©è¥¿çš„å©å’,把希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶走亚衲åå™çš„三æ—。 | |
| 21 | 便雅悯人没有赶走ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的耶布斯人,所以耶布斯人与便雅悯人一åŒä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷,直到今日。 | |
| 22 | 约瑟家也上去攻打伯特利;耶和åŽä¸Žä»–们åŒåœ¨ã€‚ | |
| 23 | 约瑟家派人去窥探伯特利。那城从å‰çš„åå—å«è·¯æ–¯ã€‚ | |
| 24 | 窥探的人看è§ä¸€ä¸ªäººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œå°±å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ æŠŠè¿›åŸŽçš„è·¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘ä»¬ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…æ©å¾…ä½ ã€‚â€ | |
| 25 | 那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击æ€äº†é‚£åŸŽçš„居民,å´æŠŠé‚£äººå’Œä»–的全家都放走。 | |
| 26 | 那人到赫人之地去了,ç‘了一座城,给它起åå«è·¯æ–¯ï¼›ç›´åˆ°ä»Šæ—¥é‚£åŸŽè¿˜å«è¿™å。 | |
| 27 | 玛拿西没有赶走伯.善和属于伯.善的乡æ‘的居民,他纳和属于他纳的乡æ‘的居民,多ç¥å’Œå±žäºŽå¤šç¥çš„乡æ‘的居民,以伯莲和属于以伯莲的乡æ‘的居民,米å‰å¤šå’Œå±žäºŽç±³å‰å¤šçš„乡æ‘的居民;迦å—人决æ„ä½åœ¨é‚£åœ°ã€‚ | |
| 28 | 到 以色列强盛了,就迫使迦å—人作苦工,但没有把他们完全赶走。 | |
| 29 | 以法莲也没有把ä½åœ¨åŸºè‰²çš„迦å—人赶走,于是迦å—人还ä½åœ¨åŸºè‰²ï¼Œåœ¨ä»¥æ³•èŽ²ä¸é—´ã€‚ | |
| 30 | 西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶走;于是迦å—人还ä½åœ¨è¥¿å¸ƒä¼¦ä¸é—´ï¼Œæˆäº†ä½œè‹¦å·¥çš„人。 | |
| 31 | 亚设没有把亚柯的居民和西顿的居民赶走,也没有把亚黑拉ã€äºšé©æ‚‰ã€é»‘å·´ã€äºšå¼—é©å’Œåˆ©åˆçš„居民赶走。 | |
| 32 | 于是亚设人ä½åœ¨å½“地的居民迦å—人ä¸é—´ï¼Œå› 为他们没有把他们赶走。 | |
| 33 | 拿弗他利没有把伯.示麦的居民和伯.亚纳的居民赶走;于是他们就ä½åœ¨å½“地的居民迦å—人ä¸é—´ï¼›ä¼¯ï¼Žç¤ºéº¦å’Œä¼¯ï¼Žäºšçº³çš„å±…æ°‘æˆäº†ç»™ä»–们作苦工的人。 | |
| 34 | 亚摩利人强迫但人退回山地上,ä¸å®¹ä»–们下到平原æ¥ã€‚ | |
| 35 | 亚摩利人决æ„ä½åœ¨å¸Œçƒˆå±±ã€äºšé›…伦和沙宾;但约瑟家的势力强大以åŽï¼Œä»–们就æˆäº†ä½œè‹¦å·¥çš„人。 | |
| 36 | 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨山å¡ï¼Œä»Žè¥¿æ‹‰ç›´ä¸Šã€‚ | |