| 1 | 以色列的众å,å„人带ç€å®¶çœ·å’Œé›…å„一åŒæ¥åˆ°åŸƒåŠã€‚他们的åå—是: | |
| 2 | æµæœ¬ã€è¥¿ç¼…ã€åˆ©æœªã€çŠ¹å¤§ã€ | |
| 3 | 以è¨è¿¦ã€è¥¿å¸ƒä¼¦ã€ä¾¿é›…悯〠| |
| 4 | 但ã€æ‹¿å¼—他利ã€è¿¦å¾—ã€äºšè®¾ã€‚ | |
| 5 | 他们全是雅å„所生的,共有七å人;那时约瑟已ç»åœ¨åŸƒåŠäº†ã€‚ | |
| 6 | åŽæ¥ï¼Œçº¦ç‘Ÿå’Œä»–所有的兄弟,以åŠé‚£ä¸€ä»£çš„人都æ»äº†ã€‚ | |
| 7 | 以色列人生养ç¹æ®–ä¼—å¤šï¼Œäººæ•°å¢žåŠ ï¼Œæžå…¶å¼ºç››ï¼Œé满了那地。 | |
| 8 | 那时,有一ä½ä¸è®¤è¯†çº¦ç‘Ÿçš„新王兴起æ¥ï¼Œç»Ÿæ²»åŸƒåŠã€‚ | |
| 9 | 他对自己的人民说:“看哪, 以色列民比我们众多强盛。 | |
| 10 | æ¥å§ï¼Œæˆ‘们è¦ç”¨å·§è®¡å¯¹ä»˜ä»–们,æ怕他们增多起æ¥ï¼Œä¸€æ—¦å‘生战争,他们就与我们的仇敌è”åˆï¼Œæ”»å‡»æˆ‘们,并且离开这地。†| |
| 11 | 于是,他们指派ç£å·¥ç®¡è¾–ä»–ä»¬ï¼ŒåŠ é‡ä»–们的é‡æ‹…苦害他们,他们为法è€å»ºé€ 两座贮货城,就是比东和兰塞。 | |
| 12 | 但是,埃åŠäººè¶Šè‹¦å®³ä»–们,他们就越å‘增多,越å‘ç¹æ®–。埃åŠäººå°±æƒ§æ€• 以色列人。 | |
| 13 | 于是,埃åŠäººä¸¥ä¸¥åœ°ä½¿ 以色列人作苦工。 | |
| 14 | 埃åŠäººä½¿ä»–ä»¬å› ä½œè‹¦å·¥è€Œè§‰å¾—å‘½è‹¦ï¼Œä»–ä»¬è¦å’Œæ³¥ã€åšç –ã€ä½œç”°é—´å„æ ·çš„å·¥ï¼›è¿™ä¸€åˆ‡è‹¦å·¥ï¼ŒåŸƒåŠäººéƒ½ä¸¥ä¸¥åœ°é©±ä½¿ 以色列人去作。 | |
| 15 | 埃åŠçŽ‹å©å’两个希伯æ¥æŽ¥ç”Ÿå¦‡ï¼Œä¸€ä¸ªåå«æ–½å¼—拉,一个åå«æ™®é˜¿ï¼Œ | |
| 16 | è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ç»™å¸Œä¼¯æ¥å¦‡äººæŽ¥ç”Ÿçš„时候,è¦çœ‹ç€å¥¹ä»¬ä¸´ç›†ï¼›è‹¥æ˜¯ç”·å©ï¼Œä½ 们è¦æ€æ»ä»–;若是女å©ï¼Œå¥¹å°±å¯ä»¥æ´»ç€ã€‚†| |
| 17 | 但是,接生妇å´æ•¬ç•ã€€ç¥žï¼Œä¸ç…§ç€åŸƒåŠçŽ‹å©å’她们的去作,竟让男å©æ´»ç€ã€‚ | |
| 18 | 于是,埃åŠçŽ‹æŠŠæŽ¥ç”Ÿå¦‡å«äº†æ¥ï¼Œå¯¹å¥¹ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ 们为什么作这事,让男å©æ´»ç€å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 19 | 接生妇回ç”法è€ï¼šâ€œå¸Œä¼¯æ¥å¦‡äººä¸ŽåŸƒåŠå¦‡äººä¸åŒï¼›å¥¹ä»¬å¾ˆæœ‰æ´»åŠ›ï¼ŒæŽ¥ç”Ÿå¦‡è¿˜æ²¡æœ‰æ¥åˆ°ï¼Œå¥¹ä»¬å·²ç»ç”Ÿäº§äº†ã€‚†| |
| 20 |  神æ©å¾…接生妇; 以色列民增多起æ¥ï¼Œè€Œä¸”éžå¸¸å¼ºç››ã€‚ | |
| 21 | æŽ¥ç”Ÿå¦‡å› ä¸ºæ•¬ç•ã€€ç¥žï¼Œã€€ç¥žå°±ä¸ºå¥¹ä»¬å»ºç«‹å®¶å®¤ã€‚ | |
| 22 | 法è€å©å’他的众民说:“凡是希伯æ¥äººæ‰€ç”Ÿçš„ç”·å©ï¼Œä½ 们都è¦æŠŠä»–投在河里;凡是女å©ï¼Œå°±è®©å¥¹æ´»ç€ã€‚†| |