| 1 | 上主对我说:ã€Œä½ æ‹¿ä¸€å—大æ¿ï¼Œç”¨é€šç”¨çš„å—体在上é¢å†™:玛赫尔ã€æ²™æ‹‰è€³ã€å“ˆå¸‚ã€å·´æ¬¡ã€ | |
| 2 | 我就å«äº†ä¸¤ä¸ªå¿ ç›´çš„è¯äººï¼Œå³å¸ç¥ä¹Œé»Žé›…和耶è´å‹’基雅的儿ååˆ™åŠ é»Žé›…ï¼Œä¸ºæˆ‘ä½œè¯ã€‚ | |
| 3 | 我接近了女先知,她便怀å•ï¼Œç”Ÿäº†ä¸€ä¸ªå„¿å;上主对我说:ã€Œä½ ç»™ä»–èµ·åå«çŽ›èµ«å°”沙拉耳哈市巴次, | |
| 4 | å› ä¸ºåœ¨è¿™å©å会喊「爸爸ã€ã€Œå¦ˆå¦ˆã€ä»¥å‰ï¼Œå¤§é©¬å£«é©çš„财富和撒玛黎雅的赃物必è¦è¿åˆ°äºšè¿°çŽ‹å‰ã€‚〠| |
| 5 | 上主åˆæ™“谕我说: | |
| 6 | å› ä¸ºè¿™æ°‘æ—厌弃了缓缓å¾æµçš„å²ç½—äºšæ°´ï¼Œå› è€Œåœ¨å‹’æ–¤å’Œå‹’çŽ›é‡Œé›…ä¹‹åé¢å‰æƒŠæ…Œï¼› | |
| 7 | 为æ¤ï¼Œçœ‹ï¼Œå¾ä¸»å¿…使汹涌澎湃的河水──å³äºšè¿°çŽ‹å’Œä»–所有的军队──上æ¥æ·¹æ²¡ä»–们;他必将泻出一切河é“,溢出一切河岸, | |
| 8 | 直冲入犹大,涨溢汜滥,高达人的颈项。厄玛奴耳啊!ä»–å±•å¼€çš„ä¸¤ç¿¼ï¼Œå°†æŽ©ç›–ä½ å¹¿é˜”çš„ç–†åœŸ! | |
| 9 | ä¼—æ°‘å•Š!觉悟罢!ä½ ä»¬ç»ˆå¿…ä¸§èƒ†!远方的一切民æ—å•Š!è†å¬ç½¢!ä»»å‡ä½ ä»¬æ€Žæ ·æŸè…°ï¼Œç»ˆå¿…丧胆!ä»»å‡ä½ ä»¬æ€Žæ ·æŸè…°ï¼Œç»ˆå¿…丧胆。 | |
| 10 | ä½ ä»¬è™½ç„¶ç–划,必然è½ç©ºï¼›ä½ 们虽然说定,决ä¸èƒ½å®žçŽ°ï¼Œå› 为天主与我们åŒåœ¨ã€‚ | |
| 11 | 当上主以手æ¡ä½æˆ‘,è¦æƒ•æˆ‘ä¸è¦èµ°è¿™æ°‘æ—çš„é“è·¯æ—¶ï¼Œè¿™æ ·å¯¹æˆ‘è¯´: | |
| 12 | 这民æ—ç§°ä¸ºåœ£çš„ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¾—称之为圣!他们ç•æƒ§çš„ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¿…ç•æƒ§ï¼Œä¹Ÿä¸å¿…战兢! | |
| 13 | ä¸‡å†›çš„ä¸Šä¸»ï¼Œä½ ä»¬æƒŸåº”ä»¥ä»–ä¸ºåœ£ï¼›ä»–æ˜¯ä½ ä»¬å½“æ•¬ç•çš„ï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬å½“æ惧的。 | |
| 14 | 他将是 以色列两家的绊脚石和失足的暗ç¤ï¼Œæ˜¯è€¶è·¯æ’’冷居民的罗网和陷阱。 | |
| 15 | 他们ä¸é—´æœ‰è®¸å¤šäººå°†å¤±è¶³è·Œå€’而折伤,陷于圈套而被æ•ã€‚ | |
| 16 | è¯ä»¶å·²ç»‘好,è®è¯²åœ¨æˆ‘门徒ä¸å·²å°ç¼„, | |
| 17 | 我åªä»°æœ›é‚£ä½çŽ°åœ¨è½¬é¢ä¸é¡¾é›…å„伯家的上主,我è¦ç‰å¾…他。 | |
| 18 | 看哪!我和上主èµç»™æˆ‘çš„å©å,在 以色列ä¸æˆäº†æ ‡è¯†å’Œé¢„å…†:这原是出于ä½åœ¨ç†™é›å±±ä¸Šçš„万军的上主! | |
| 19 | æœ‰äººæˆ–å¯¹ä½ ä»¬è¯´:ã€Œä½ ä»¬è¯¢é—®é‚£äº›å–ƒå–ƒç»†è¯çš„巫觋和术士罢!百姓岂ä¸èƒ½è¯¢é—®è‡ªå·±çš„神,为活人而询问幽é‚å—﹖〠| |
| 20 | 「应到è®è¯²å’Œè¯ä»¶ä¸åŽ»å¯»!ã€è°è‹¥ä¸ç…§è¿™è¯ç”å¤ï¼Œä¸ºä»–便没有曙光。 | |
| 21 | 人将å¿å—ç€ç—›è‹¦å’Œé¥¥é¥¿ï¼Œç»è¿‡æ¤åœ°ï¼›å½“他由于饥饿而暴å‘忿怒时,必诅咒自己的å›çŽ‹å’Œè‡ªå·±çš„ç¥žæ˜Žï¼›ä»–æ— è®ºä»°æœ›ä¸Šå¤©ï¼Œ | |
| 22 | 或注视大地,他åªè§è‹¦æ¼å’Œå¹½æš—,æ˜é»¯å’Œæ怖!但黑暗毕竟è¦è¢«é©±é™¤ï¼Œ | |
| 23 | å› ä¸ºéå—ç¾éš¾çš„,必将å…于黑暗。往昔上主曾使则æ¥éš†å’Œçº³æ–塔里地域å—了侮辱,但日åŽå´ä½¿æ²¿æµ·ä¹‹è·¯ï¼Œçº¦ä½†ä¸œå²¸ï¼Œå¤–æ–¹äººçš„åŠ é‡Œè‚‹äºšèŽ·å¾—äº†å…‰è£ã€‚ | |