| 1 | 撒慕尔年è€çš„时候,立了他的两个儿å作 以色列的民长。 | |
| 2 | é•¿ååå«çº¦åŽ„耳,次ååå«é˜¿å½¼é›…,åŒåœ¨è´å°”èˆå·´ä½œæ°‘长。 | |
| 3 | 但是他这两个儿åä¸èµ°ä»–所走的路,å´è´ªå›¾åŽšåˆ©ï¼ŒæŽ¥å—贿赂,æªæ›²æ£ç†ã€‚ | |
| 4 | 以色列众长è€ä¾¿è”åˆèµ·æ¥ï¼Œå¾€è¾£çŽ›åŽ»è§æ’’慕尔, | |
| 5 | 对他说:ã€Œçœ‹ï¼Œä½ å·²ç»è€äº†ï¼Œä½ çš„å„¿å们ä¸èµ°ä½ æ‰€èµ°çš„è·¯ã€‚å¦‚ä»Šè¯·ä½ ç»™æˆ‘ä»¬ç«‹ä¸€ä½å›çŽ‹æ²»ç†æˆ‘们,如åŒå„å›½ä¸€æ ·ã€‚ã€ | |
| 6 | æ’’æ…•å°”å¬åˆ°ä»–们è¦æ±‚说:「请给我们立一ä½å›çŽ‹æ²»ç†æˆ‘们,ã€å¤§ä¸ºä¸æ‚¦ï¼Œä¾¿åŽ»ç¥ˆæ±‚上主。 | |
| 7 | 上主对撒慕尔说:「凡民众å‘ä½ æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œä½ 都è¦å¬ä»Žï¼Œå› 为他们ä¸æ˜¯æ‹‹å¼ƒä½ ,而是拋弃我作他们的å›çŽ‹ã€‚ | |
| 8 | 自从我领他们出离埃åŠç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œå‡¡ä»–们åšçš„ï¼Œæ— éžæ˜¯æ‹‹å¼ƒæˆ‘è€Œäº‹å¥‰åˆ«çš„ç¥žï¼›ä»–ä»¬çŽ°åœ¨ä¹Ÿè¿™æ ·æ¥å¯¹å¾…ä½ ã€‚ | |
| 9 | 好罢!ä½ å°±å¬ä»Žä»–们的è¦æ±‚,但必须清楚è¦å‘Šä»–们,è¦ä»–们明了那统治他们的å›çŽ‹æ‰€äº«æœ‰çš„æƒåˆ©ã€‚〠| |
| 10 | 撒慕尔把上主的一切è¯ï¼Œè½¬å‘Šç»™é‚£å‘ä»–è¦æ±‚å›çŽ‹çš„人民, | |
| 11 | 说:「那è¦ç»Ÿæ²»ä½ 们的å›çŽ‹æ‰€äº«æœ‰çš„æƒåˆ©æ˜¯:ä»–è¦å¾ç”¨ä½ 们的儿å,去充当车夫马夫,在他的车å‰å¥”èµ°: | |
| 12 | 委派他们åšåƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€äº”å夫长;令他们耕ç§ä»–çš„ç”°åœ°ï¼Œæ”¶å‰²ä»–çš„åº„ç¨¼ï¼Œæ›¿ä»–åˆ¶é€ ä½œæˆ˜çš„æ¦å™¨å’Œæˆ˜è½¦çš„用具; | |
| 13 | è¦å¾ç”¨ä½ 们的女儿为他é…制香料,烹调食物; | |
| 14 | è¦æ‹¿ä½ 们最好的庄田ã€è‘¡è„å›å’Œæ©„榄林,èµç»™ä»–的臣仆; | |
| 15 | å¾æ”¶ä½ 们庄田和葡è„å›å‡ºäº§çš„å分之一,èµç»™ä»–的宦官和臣仆; | |
| 16 | ä½¿ç”¨ä½ ä»¬çš„ä»†å©¢å’Œä½ ä»¬æœ€å¥½çš„ç‰›é©´ï¼Œæ›¿ä»–ä½œå·¥ï¼› | |
| 17 | å¾æ”¶ä½ 们的羊群ååˆ†ä¹‹ä¸€ï¼›è‡³äºŽä½ ä»¬è‡ªå·±ï¼Œè¿˜åº”ä½œä»–çš„å¥´éš¶ã€‚ | |
| 18 | åˆ°é‚£ä¸€å¤©ï¼Œä½ ä»¬å¿…è¦å› ä½ ä»¬æ‰€é€‰çš„å›çŽ‹å‘出哀å·ï¼›ä½†é‚£ä¸€å¤©ï¼Œä¸Šä¸»ä¹Ÿä¸ç†ä½ 们了。〠| |
| 19 | 但是,人民ä¸æ„¿å¬ä»Žæ’’慕尔的è¯å´å¯¹ä»–说:「ä¸!我们éžè¦ä¸€ä½å›çŽ‹ç®¡ç†æˆ‘们ä¸å¯ã€‚ | |
| 20 | 我们也è¦åƒä¸€èˆ¬å¼‚æ°‘ä¸€æ ·ï¼Œæœ‰æˆ‘ä»¬çš„å›çŽ‹æ¥æ²»ç†æˆ‘们,率领我们出å¾ä½œæˆ˜ã€‚〠| |
| 21 | æ’’æ…•å°”å¬è§ç™¾å§“所说的这一切è¯ï¼Œå°±è½¬å‘Šç»™ä¸Šä¸»å¬ã€‚ | |
| 22 | 上主对撒慕尔说:ã€Œä½ å¬ä»Žä»–们的è¯ï¼Œç»™ä»–们一ä½å›çŽ‹ç½¢!ã€æ’’慕尔就å©å’ 以色列人说:ã€Œä½ ä»¬å„自暂回本城去。〠| |