| 1 | 上主在西乃山上与梅瑟交谈的时候,亚郎和梅瑟的åŽè£”如下: | |
| 2 | 亚郎儿åçš„åå—是:é•¿å纳达布ã€é˜¿å½¼èƒ¡ã€åŽ„肋阿åŒå°”å’Œä¾å¡”玛尔: | |
| 3 | 这是亚郎儿åçš„åå—,他们都是å—å‚…çš„å¸ç¥ï¼Œå—ç¥åœ£å°½å¸ç¥ä¹‹èŒã€‚ | |
| 4 | 纳达布和阿彼胡在西乃旷野于上主é¢å‰çŒ®äº†å‡¡ç«ï¼Œç«‹å³æ»äºŽä¸Šä¸»é¢å‰ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹å„¿åï¼›åªæœ‰åŽ„肋阿åŒå°”å’Œä¾å¡”玛尔,在他们父亲亚郎é¢å‰æ‰§è¡Œå¸ç¥çš„èŒåŠ¡ã€‚ | |
| 5 | 上主è®ç¤ºæ¢…瑟说:「 | |
| 6 | å«è‚‹æœªæ”¯æ´¾å‰æ¥ï¼Œç«™åœ¨äºšéƒŽå¸ç¥é¢å‰ï¼Œå助他æœåŠ¡ã€‚ | |
| 7 | 他们应代亚郎和全会众,在会众å‰å°½åº”尽的义务,在会幕内æœå½¹ï¼Œ | |
| 8 | 管ç†ä¼šå¹•å†…的一切器具,代 以色列å民尽应尽之èŒï¼Œåœ¨ä¼šå¹•å†…æœå½¹ã€‚ | |
| 9 | ä½ åº”å°†è‚‹æœªäººå…¨äº¤ç»™äºšéƒŽå’Œä»–çš„å„¿å,代 以色列å民作亚郎的ä¾å½¹ï¼› | |
| 10 | ä½ è¦å§”任亚郎和他的儿å执行å¸ç¥çš„èŒåŠ¡ï¼›ä¿—人擅自走近,应处æ»åˆ‘。〠| |
| 11 | 上主è®ç¤ºæ¢…瑟说:「 | |
| 12 | 看,我由 以色列åæ°‘ä¸æ‹£é€‰äº†è‚‹æœªäººï¼Œä»¥ä»£æ›¿ 以色列åæ°‘ä¸ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„é•¿å,所以肋未人应归于我, | |
| 13 | å› ä¸ºå‡¡é¦–ç”Ÿçš„ï¼Œéƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ï¼›è‡ªæˆ‘åœ¨åŸƒåŠå›½å‡»æ€äº†ä¸€åˆ‡é¦–生之日起,凡 ä»¥è‰²åˆ—é¦–ç”Ÿçš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººæˆ–æ˜¯å…½ï¼Œéƒ½åº”ç¥åœ£å½’我,属于我:我是上主。〠| |
| 14 | 上主在西乃旷野è®ç¤ºæ¢…瑟说:「 | |
| 15 | ä½ åº”ä¾ç…§è‚‹æœªäººçš„å®—æ—和家系,统计肋未的åå™ï¼Œç”±ä¸€æœˆä»¥ä¸Šï¼Œæ‰€æœ‰çš„男性都应登记。〠| |
| 16 | 于是梅瑟就照上主å©å’的命令,统计了他们。 | |
| 17 | 肋未儿åçš„åå—是:é©å°”雄ã€åˆ»å“ˆç‰¹å’Œé»˜è¾£é»Žã€‚ | |
| 18 | 按æ—系,é©å°”雄儿åçš„åå—是:里è´å°¼å’Œå²ç±³ã€‚ | |
| 19 | 按æ—系,刻哈特的儿å是阿默兰和ä¾å…¹å“ˆå°”,赫è´é¾™å’Œä¹Œé½è€³ã€‚ | |
| 20 | 按æ—系,默辣黎的儿å是玛赫里和慕å²:这些人按他们的家æ—都属肋未æ—系。 | |
| 21 | 里è´å°¼æ—å’Œå²ç±³æ—出自é©å°”雄:这是é©å°”雄人的家æ—。 | |
| 22 | 凡一月以上登记的男性,共计七åƒäº”百。 | |
| 23 | é©å°”雄人的家æ—在会幕åŽé¢è¥¿æ–¹æ‰Žè¥ï¼› | |
| 24 | é©å°”雄人的领袖,是拉耳的儿å厄里雅撒夫。 | |
| 25 | é©å°”雄的åå™åœ¨ä¼šå¹•å†…çš„èŒåŠ¡ï¼Œæ˜¯ç…§ç®¡å¸å¹•ã€å¹•è“¬é¡¶å’Œä¼šå¹•å†…的门帘, | |
| 26 | 并åºé™¢çš„帷幔,围绕å¸å¹•ä¸Žç¥å›çš„åºé™¢çš„门帘,以åŠåºé™¢åº”用的一切绳索。 | |
| 27 | 阿默兰æ—ã€ä¾å…¹å“ˆå°”æ—ã€èµ«è´é¾™æ—和乌é½è€³æ—出自刻哈特:这是刻哈特人的家æ—。 | |
| 28 | 凡由一月以上登记的男性,共计八åƒå…百;他们管ç†åœ£æ‰€ã€‚ | |
| 29 | 刻哈特åå™çš„家æ—在å¸å¹•å—边扎è¥ã€‚ | |
| 30 | 刻哈特æ—的家æ—领袖,是乌é½è€³çš„å„¿å厄里åŒç•ªã€‚ | |
| 31 | 他们的èŒåŠ¡æ˜¯ç®¡ç†çº¦æŸœã€æ¡Œåã€ç¯å°ã€ä¸¤ç¥å›ã€åœ£æ‰€å†…应用的一切圣器ã€å¸·ï¿½:臀î€â™‚S〉æ¯é«¦ç§æ‹”瘛� | |
| 32 | 亚郎大å¸ç¥çš„å„¿å厄肋阿åŒå°”是肋未人的最高领袖,监ç£åœ¨åœ£æ‰€æœåŠ¡çš„人。 | |
| 33 | 玛赫里æ—和慕å²æ—出自默辣黎:这是默辣黎人的家æ—。 | |
| 34 | 凡一月以上登记的男性,共计å…åƒäºŒç™¾ã€‚ | |
| 35 | 默辣黎æ—的家æ—领袖,是阿彼海耳的儿åæ—黎耳。他们在会幕北边扎è¥ã€‚ | |
| 36 | 默辣黎的儿åçš„èŒåŠ¡ï¼Œæ˜¯ç…§ç®¡ä¼šå¹•çš„木æ¿ã€æ¨ªæœ¨ã€æŸ±åã€å¯åº§ï¼Œä¸€åˆ‡ç”¨å…·ï¼Œå¹¶ä¸ºä¼šå¹•åº”尽的å„ç§èŒåŠ¡ï¼Œ | |
| 37 | 还管ç†åºé™¢å››å‘¨çš„柱ååŠå…¶å¯åº§ã€æœ¨æ¡©åŠç»³ç´¢ã€‚ | |
| 38 | 在会幕å‰é¢ä¸œæ–¹ï¼Œå³åœ¨ä¼šå¹•å‰æœæ—¥å‡ºçš„一é¢æ‰Žè¥çš„,是梅瑟和亚郎其它的儿å;他们代替 以色列民æœåŠ¡ï¼Œç®¡ç†åœ£æ‰€ï¼›ä¿—人擅自走近,应处æ»åˆ‘。 | |
| 39 | 梅瑟和亚郎照上主的命令,统计了所有的肋未人,按家æ—凡一月以上的男性都统计了,共计二万二åƒäººã€‚ | |
| 40 | æ¤åŽï¼Œä¸Šä¸»åˆå¯¹æ¢…瑟说:「 以色列å民,凡一月以上首生的男性都è¦ç»Ÿè®¡ï¼Œç™»è®°ä»–们的姓åï¼› | |
| 41 | 应将肋未人献于我,我是上主,以代替 以色列åæ°‘ä¸æ‰€æœ‰çš„é•¿åï¼›åˆå°†è‚‹æœªäººçš„牲畜献于我,以代替 以色列åæ°‘ä¸ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„牲畜。〠| |
| 42 | 梅瑟便照上主所å©å’的,统计了 以色列åæ°‘ä¸æ‰€æœ‰çš„é•¿å, | |
| 43 | 凡一月以上的头胎男儿,ä¾å统计了,共计二万二åƒäºŒç™¾ä¸ƒå三人。 | |
| 44 | 上主è®ç¤ºæ¢…瑟说:「 | |
| 45 | ä½ è¦ä»¥è‚‹æœªäººæ›¿ä»£ 以色列åæ°‘ä¸æ‰€æœ‰çš„é•¿å,以肋未人的牲畜替代他们的头胎牲畜;肋未人应属于我:我是上主。 | |
| 46 | 至于那超过肋未人数目,而应赎回的二百七å三个 以色列åæ°‘çš„é•¿å, | |
| 47 | 为æ¯ä¸€ä¸ªï¼Œåº”照圣所的「å刻耳,ã€å¾æ”¶äº”个「å刻耳,ã€â”€â”€ä¸€ã€Œå刻耳,ã€åˆäºŒå「é©è¾£ï¼›ã€â”€â”€ | |
| 48 | 将这钱交给亚郎和他的儿å,作为超é¢äººæ•°çš„赎价。〠| |
| 49 | 梅瑟就为那超过肋未人数而应赎回的人,å¾æ”¶äº†èµŽé‡‘。 | |
| 50 | ç”± 以色列民的长å所å¾æ”¶çš„银å,ä¾åœ£æ‰€çš„「å刻耳,ã€å…±è®¡ä¸€åƒä¸‰ç™¾å…å五「å刻耳。〠| |
| 51 | 梅瑟ä¾ç…§ä¸Šä¸»çš„命令,将这赎金交给了亚郎和他的儿å,全照上主å©å’梅瑟的。 | |