| 1 | å°æ’’慕尔在厄里é¢å‰æœäº‹ä¸Šä¸»ï¼›é‚£æ—¶ï¼Œä¸Šä¸»çš„è¯å°‘有,异象也罕è§ã€‚ | |
| 2 | 有一天,厄里ç¡åœ¨è‡ªå·±çš„房里,他的眼ç›æ¸æ¸æ˜èŠ±ï¼Œå·²çœ‹ä¸æ¸…了, | |
| 3 | 天主的ç¯å°šæœªç†„ç,撒慕尔ç¡åœ¨å®‰æ”¾å¤©ä¸»çº¦æŸœçš„上主的殿内。 | |
| 4 | 那时,上主å¬å«è¯´:「撒慕尔!æ’’æ…•å°”!ã€ä»–回ç”说:「我在这里!〠| |
| 5 | 他就跑到厄里å‰è¯´é“:ã€Œä½ å«äº†æˆ‘,我在这里。ã€åŽ„里说:「我没有å«ä½ ,回去ç¡ç½¢!ã€ä»–就回去ç¡äº†ã€‚ | |
| 6 | 上主åˆå«æ’’慕尔;撒慕尔起æ¥ï¼Œèµ°åˆ°åŽ„里那里说é“:ã€Œä½ å«äº†æˆ‘,我在这里。ã€åŽ„里对他说:「我儿,我没有å«ä½ ,回去ç¡ç½¢!〠| |
| 7 | æ’’æ…•å°”ä¸çŸ¥é“æ˜¯ä¸Šä¸»ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»çš„è¯å°šæœªå¯ç¤ºç»™ä»–。 | |
| 8 | 上主第三次åˆå«äº†æ’’慕尔;他起æ¥ï¼Œåˆèµ°åˆ°åŽ„里那里说é“:ã€Œä½ å«äº†æˆ‘,我在这里。ã€åŽ„里于是明白,是上主å«äº†å¹¼ç«¥ï¼Œ | |
| 9 | 便对撒慕尔说:「去ç¡ç½¢!å‡ä½¿æœ‰äººå†å«ä½ ï¼Œä½ å°±å›žç”说:请上主å‘è¨€ï¼Œä½ çš„ä»†äººåœ¨æ¤é™å¬ã€‚ã€æ’’慕尔就回去,ä»ç¡åœ¨åŽŸå¤„。 | |
| 10 | 上主走近,åƒå‰å‡ æ¬¡ä¸€æ ·å¬å«è¯´:「撒慕尔,撒慕尔!ã€æ’’慕尔便回ç”说:「请上主å‘言!ä½ çš„ä»†äººåœ¨æ¤é™å¬ã€‚〠| |
| 11 | 上主é‚对撒慕尔说:「看!我è¦åœ¨ 以色列行一件事,凡å¬è§çš„人,他的两耳必è¦å—¡å—¡ä½œå“。 | |
| 12 | 到那一天,我必对厄里从头到尾实践我论他的家æ—所说的一切è¯ã€‚ | |
| 13 | ä½ ä¼ æŠ¥ç»™ä»–:我è¦å¤„罚他的家æ—ç›´åˆ°æ°¸è¿œï¼Œå› ä¸ºä»–åŽŸçŸ¥é“他的两个儿å凌辱了天主,å´æœªè´£æ–¥ä»–们。 | |
| 14 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘对厄里的家æ—起誓:æ— è®ºç‰ºç‰²æˆ–ä¾›ç‰©ï¼Œæ°¸ä¸èƒ½æŠ¹åŽ»åŽ„里一家的罪过。 | |
| 15 | æ’’æ…•å°”ç¡åˆ°æ—©æ™¨èµ·æ¥ï¼Œå¼€äº†ä¸Šä¸»åœ£æ®¿çš„门;但害怕告诉厄里他所è§çš„异象。 | |
| 16 | 厄里å´å¯¹æ’’慕尔说:「撒慕尔,我儿!ã€ä»–回ç”说:「我在这里。〠| |
| 17 | 厄里问说:ã€Œä¸Šä¸»ç»™ä½ è¯´äº†ä»€ä¹ˆè¯ï¼Œè¯·ä¸è¦éšçž’我!ä½ è‹¥æŠŠä¸Šä¸»ç»™ä½ è¯´çš„è¯ï¼Œç»™æˆ‘éšçž’了一å¥ï¼Œæ„¿å¤©ä¸»åŠ å€æƒ©ç½šä½ 。〠| |
| 18 | 撒慕尔便把那些è¯å…¨å‘Šè¯‰äº†ä»–,一å¥ä¹Ÿæ²¡æœ‰éšçž’。厄里说:「他是上主,他看ç€æ€Žä¹ˆå¥½ï¼Œå°±æ€Žæ ·è¡Œç½¢!〠| |
| 19 | æ’’æ…•å°”æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼›ä¸Šä¸»ä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œä½¿ä»–说的一切è¯ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€å¥è½ç©ºã€‚ | |
| 20 | 于是全 以色列从丹直到è´å°”èˆå·´ï¼Œéƒ½çŸ¥é“撒慕尔被立为上主的先知。 | |
| 21 | 自从上主在å²ç½—对撒慕尔显现åŽï¼Œç»§ç»åœ¨å²ç½—显现于他。 | |