| 1 | 以色列åæ°‘å†èµ·ç¨‹å‡ºå‘,在约旦东边的摩阿布旷野ä¸ï¼Œå¯¹ç€è€¶é‡Œå“¥åŸŽæ‰Žäº†è¥ã€‚ | |
| 2 | 漆颇尔的儿å巴拉克,è§äº† 以色列对阿摩黎人所åšçš„一切; | |
| 3 | 摩阿布人å分怕这民æ—ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ä¼—å¤šï¼›æ‘©é˜¿å¸ƒäººå¯¹ 以色列å民大起æ慌, | |
| 4 | 于是对米德扬的长è€è¯´:「现在这些人è¦åžå¹¶æˆ‘们四周的一切,有如牛åƒå°½ç”°é—´çš„é’è‰ã€‚ã€æ¼†é¢‡å°”çš„å„¿å巴拉克,其时æ£æ˜¯æ‘©é˜¿å¸ƒçš„å›çŽ‹ï¼Œ | |
| 5 | é‚é£ä½¿è€…往幼å‘拉的河阿玛ä¼äººä¹‹åœ°çš„培托尔去,è§è´æ•–尔的儿å巴郎,请他说:「看,由埃åŠæ¥äº†ä¸€ä¸ªæ°‘æ—,é®ç›–了地é¢ï¼ŒçŽ°ä»Šæ£ä½åœ¨æˆ‘的对é¢ã€‚ | |
| 6 | çŽ°åœ¨è¯·ä½ æ¥ï¼Œæ›¿æˆ‘咒骂这民æ—ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ¯”æˆ‘å¼ºå¤§ï¼Œæˆ–è®¸è¿™æ ·æˆ‘èƒ½å°†ä»–ä»¬å‡»è´¥ï¼Œä»Žæ¤åœ°èµ¶èµ°ï¼›å› 为我知é“ï¼Œä½ ç¥ç¦çš„,必蒙ç¥ç¦ï¼›ä½ 咒骂的,必蒙咒骂。〠| |
| 7 | 摩阿布和米德扬的长è€äºŽæ˜¯å¸¦ç€åœé‡‘去了;到了巴郎那里,将巴拉克的è¯å‘Šè¯‰äº†ä»–。 | |
| 8 | 他回ç”他们说:ã€Œä»Šå¤œä½ ä»¬åœ¨è¿™é‡Œè¿‡å¤œï¼Œæˆ‘è¦ä¾ç…§ä¸Šä¸»å©å’我的è¯ç”å¤ä½ 们。ã€è¿™æ ·ï¼Œæ‘©é˜¿å¸ƒçš„缙绅就在巴郎那里ä½ä¸‹äº†ã€‚ | |
| 9 | 天主æ¥åˆ°å·´éƒŽé‚£é‡Œè¯´:ã€Œä¸Žä½ åœ¨ä¸€èµ·çš„æ˜¯äº›ä»€ä¹ˆäººï¹–ã€ | |
| 10 | 巴郎ç”å¤å¤©ä¸»è¯´:「是摩阿布的å›çŽ‹ï¼Œæ¼†é¢‡å°”çš„å„¿å巴拉克,打å‘些人æ¥å‘Šè¯‰æˆ‘说: | |
| 11 | 看,从埃åŠæ¥äº†ä¸€ä¸ªæ°‘æ—,é®ç›–了地é¢ï¼ŒçŽ°åœ¨è¯·ä½ æ¥æ›¿æˆ‘咒骂他们,使我或许能与他们交战,将他们驱é€ã€‚〠| |
| 12 | 天主对巴郎说:ã€Œä½ ä¸å¯ä¸Žä»–们åŒåŽ»ï¼Œä½ ä¸å¯å’’骂这民æ—ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯å—ç¥ç¦çš„。〠| |
| 13 | 巴郎早晨起æ¥å°±å¯¹å·´æ‹‰å…‹çš„缙绅说:ã€Œä½ ä»¬å›žæœ¬å›½åŽ»å§!å› ä¸ºä¸Šä¸»ä¸è®¸æˆ‘åŒä½ 们一起去。〠| |
| 14 | 摩阿布的缙绅就起身回到巴拉克那里说:「巴郎ä¸æ„¿åŒæˆ‘们一起æ¥ã€‚〠| |
| 15 | 巴拉克于是åˆæ´¾æ¯”以å‰æ›´å¤šæ›´å°Šè´µçš„缙绅去。 | |
| 16 | 他们去è§å·´éƒŽï¼Œå¯¹ä»–说:「漆颇尔的儿åå·´æ‹‰å…‹è¿™æ ·è¯´:è¯·ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾žåˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œ | |
| 17 | å› ä¸ºæˆ‘å¿…ä¸°å¯Œåœ°é…¬è°¢ä½ ã€‚å‡¡ä½ è¦çš„,我都照办;åªè¦ä½ å‰æ¥ï¼Œæ›¿æˆ‘咒骂这民æ—。〠| |
| 18 | 巴郎ç”å¤å·´æ‹‰å…‹çš„使臣说:「既使巴拉克给我满屋的金银,我也ä¸èƒ½åšä»»ä½•å¤§å°çš„事,è¿çŠ¯ä¸Šä¸»æˆ‘天主的命令。 | |
| 19 | çŽ°åœ¨ï¼Œè¯·ä½ ä»¬ä»Šå¤œä¹Ÿåœ¨è¿™é‡Œä½ä¸‹ï¼Œçœ‹çœ‹ä¸Šä¸»è¿˜è¦å¯¹æˆ‘说什么。〠| |
| 20 | 夜间天主æ¥åˆ°å·´éƒŽé‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–说:「这些人既然æ¥é‚€è¯·ä½ ï¼Œä½ å°±èµ·èº«åŒä»–们去å§!ä½†æ˜¯ä½ åªåº”åšæˆ‘å©å’ä½ çš„äº‹ã€‚ã€ | |
| 21 | 巴郎早晨起æ¥ï¼Œå¤‡å¥½é©´ï¼Œå°±åŒæ‘©é˜¿å¸ƒçš„缙绅一起去了。 | |
| 22 | å› ä¸ºä»–èµ·èº«èµ°äº†ï¼Œå¤©ä¸»å‘了怒;上主的使者在路上挡ä½ä»–的去路。当时他骑ç€é©´ï¼Œè¿˜æœ‰ä¸¤ä¸ªåƒ®ä»†è·Ÿç€ã€‚ | |
| 23 | 那驴一看è§ä¸Šä¸»çš„使者,æŒç€æ‹”出的刀站在路上,就离开æ£è·¯ï¼Œèµ°å…¥ç”°ä¸åŽ»äº†ã€‚巴郎便éžæ‰“那驴,è¦å®ƒå›žåˆ°è·¯ä¸Šã€‚ | |
| 24 | 以åŽï¼Œä¸Šä¸»çš„使者åˆç«™åœ¨è‘¡è„å›é—´çš„窄路上,两é¢æœ‰å¢™ã€‚ | |
| 25 | 那驴一è§ä¸Šä¸»çš„使者,就紧é ç€å¢™ï¼Œå°†å·´éƒŽçš„脚挤在墙上,他åˆæ‰“了那驴。 | |
| 26 | 上主的使者åˆå¾€å‰è¡Œï¼Œç«™åœ¨çª„ç‹çš„地方,左å³æ— è·¯å¯èµ°ï¼Œ | |
| 27 | 那驴åˆè§ä¸Šä¸»çš„使者,é‚趴在巴郎下;巴郎大怒,用æ£æ–打那驴。 | |
| 28 | 上主é‚开了驴的å£ï¼Œå¯¹å·´éƒŽè¯´:ã€Œæˆ‘å¯¹ä½ åšäº†ä»€ä¹ˆï¹–ä½ ç«Ÿä¸‰æ¬¡æ‰“æˆ‘ï¹–ã€ | |
| 29 | 巴郎回ç”那驴说:ã€Œå› ä¸ºä½ çŽ©å¼„æˆ‘ã€‚æˆ‘è‹¥æ‰‹ä¸æœ‰åˆ€ï¼Œæ—©æ€äº†ä½ 。〠| |
| 30 | 那驴对巴郎说:「我ä¸æ˜¯ä½ 从起åˆç›´åˆ°ä»Šæ—¥éª‘çš„é©´å—﹖平常我是å¦å¯¹ä½ è¿™æ ·åšï¹–ã€ä»–回ç”说:「ä¸ã€‚〠| |
| 31 | 上主é‚开了巴郎的眼,使他看è§ä¸Šä¸»çš„使者,手æŒæ‹”出的刀站在路上,他就躬身俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚ | |
| 32 | 上主的使者对他说:ã€Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¸‰æ¬¡æ‰“ä½ çš„é©´ï¹–çœ‹ï¼Œæ˜¯æˆ‘å‡ºæ¥æŒ¡è·¯ï¼Œå› ä¸ºä½ èµ°çš„è¿™è·¯ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰æ˜¯é‚ªè·¯ã€‚ | |
| 33 | 驴看è§äº†æˆ‘,就在我é¢å‰å›žé¿äº†ä¸‰æ¬¡ï¼›å¹¸äºå®ƒå›žé¿äº†æˆ‘,ä¸ç„¶æˆ‘æ—©æ€äº†ä½ ,åªç•™ä¸‹äº†å®ƒã€‚〠| |
| 34 | 巴郎于是对上主的使者说:ã€Œæˆ‘çŠ¯äº†ç½ªï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä¸çŸ¥é“æ˜¯ä½ ç«™åœ¨è·¯ä¸Šé˜»æ‹¦æˆ‘ã€‚çŽ°åœ¨ï¼Œå¦‚æžœä½ ä»¥ä¸ºä¸å¯¹ï¼Œæˆ‘就回去好了。〠| |
| 35 | 上主的使者对巴郎说:ã€Œä½ åŒè¿™äº›äººåŽ»å§!ä½†æ˜¯ä½ åªåº”说我å©å’ä½ çš„è¯ã€‚ã€å·´éƒŽäºŽæ˜¯åŒå·´æ‹‰å…‹çš„缙绅一起去了。 | |
| 36 | 巴拉克å¬è¯´å·´éƒŽæ¥äº†ï¼Œå°±åˆ°é˜¿å°”摩阿布──æ¤åŸŽä¸´è¿‘阿尔农河边,在国界的尽头,──去迎接他。 | |
| 37 | 巴拉克对巴郎说:「我ä¸æ˜¯æ´¾é—äº†ä½¿è€…åŽ»è¯·ä½ ï¹–ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼ŒèŽ«éžæˆ‘ä¸èƒ½é…¬æŠ¥ä½ ﹖〠| |
| 38 | 巴郎ç”å¤å·´æ‹‰å…‹è¯´:ã€Œçœ‹ï¼Œæˆ‘å·²åˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥äº†ï¼Œä½†æˆ‘能éšä¾¿è¯´ä»€ä¹ˆå—﹖我åªèƒ½è¯´å¤©ä¸»å©å’我说的è¯ã€‚〠| |
| 39 | 巴郎é‚åŒå·´æ‹‰å…‹èµ·èº«ï¼Œæ¥åˆ°äº†å…‹é»Žé›…特胡祚特。 | |
| 40 | 巴拉克æ€äº†ç‰›ç¾Šï¼Œé¦ˆé€ç»™å·´éƒŽå’ŒåŒä»–在一起的缙绅。 | |
| 41 | 到了次日早晨,巴拉克领巴郎上了巴摩特巴耳去,从那里能看到一部分 以色列人民。 | |