| 1 | 是月二å四日〠以色列æ—咸集ã€ç¦é£Ÿã€è¡£éº»ã€è’™å°˜ã€ | |
| 2 | 与异邦人ç»äº¤ã€ç«‹è€Œè‡ªè®¤å·±ç½ªã€åŠåˆ—祖之愆〠| |
| 3 | 是日之时ã€å››åˆ†ä¹‹ä¸€ç«‹äºŽå…¶æ‰€ã€è¯µå…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å¾‹ä¹¦ã€å››åˆ†ä¹‹ä¸€è®¤ç½ªã€å´‡æ‹œå…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 4 | 耶书亚ã€å·´å°¼ã€ç”²ç¯¾ã€ç¤ºå·´å°¼ã€å¸ƒå°¼ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€å·´å°¼ã€åŸºæ‹¿å°¼ã€ç™»åˆ©æœªäººä¹‹å°ã€å¤§å£°å‘¼å其上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 5 | 利未人耶书亚ã€ç”²ç¯¾ã€å·´å°¼ã€å“ˆæ²™å°¼ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€ä½•ç¬¬é›…ã€ç¤ºå·´å°¼ã€æ¯—他希雅ã€è°“ä¼—æ›°ã€å°”其起立ã€é¢‚赞尔之上å¸è€¶å’ŒåŽã€æ°¸ä¸–é¡æš¨ã€é¢‚赞其è£åã€æ–¯å也ã€è¶…乎一切颂美赞扬〠| |
| 6 | 惟尔为耶和åŽã€å°”é€ å¤©ä¸Žå¤©ä¸Šä¹‹å¤©ã€åŠè¯¸å¤©è±¡ã€åœ°æš¨å…¶ä¸Šæ‰€æœ‰ã€æµ·ä¸Žå…¶ä¸æ‰€æœ‰ã€ä¿±ä¸ºå°”所ä¿å˜ã€è¯¸å¤©å†›å´‡æ‹œå°”〠| |
| 7 | 尔乃上å¸è€¶å’ŒåŽã€æ˜”简亚伯兰ã€å¯¼å‡ºè¿¦å‹’底之å¾ç¥ã€é”¡å亚伯拉罕〠| |
| 8 | è§å…¶å¿ 心ã€ä¸Žä¹‹ç«‹çº¦ã€ä»¥è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€é©è¿¦æ’’人之地ã€é”¡å…¶è‹—裔ã€ç¼˜å°”公义ã€è·µåŽ¥å‰è¨€ã€ | |
| 9 | 我之列祖ã€å—苦于埃åŠã€å°”鉴之ã€å“€å·äºŽçº¢æµ·ã€å°”闻之〠| |
| 10 | é‚行异迹奇事ã€ä»¥æƒ©æ³•è€ã€åŠå…¶è‡£ä»†å›½æ°‘ã€ç›–其狂傲待我列祖ã€ä¸ºå°”所知ã€æ˜¯ä»¥å°”å洋溢ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 11 | 尔于我列祖å‰ã€ä½¿æµ·ä¸åˆ¤ã€ä¿¾æ°‘履陆过海ã€æ•Œäººè¿½è¢ã€å°”掷之于深渊ã€å¦‚投石于巨浸〠| |
| 12 | 昼在云柱导之ã€å¤œåœ¨ç«æŸ±çƒ›å…¶å½“行之路〠| |
| 13 | å°”é™ä¸´äºŽè¥¿ä¹ƒå±±ã€è‡ªå¤©è°•ä¹‹ã€èµä»¥ä¸æ£ä¹‹å¾‹ä¾‹ã€è¯šå®žä¹‹æ³•åº¦ã€ç¾Žå–„ä¹‹å…¸ç« è¯«å‘½ã€ | |
| 14 | 示知安æ¯åœ£æ—¥ã€åˆè—‰å°”仆摩西ã€ä»¥è¯«å‘½å…¸ç« 法律谕之〠| |
| 15 | 尔以天é™ä¹‹ç²®å……其饥ã€ç£æ¶Œä¹‹æ°´è§£å…¶æ¸´ã€æ˜”尔举手而誓ã€æ‰€é”¡ä¹‹åœ°ã€å‘½å½¼å…¥è€Œæ®ä¹‹ã€ | |
| 16 | 惟我列祖ã€éª„矜强项ã€ä¸å¬å°”命〠| |
| 17 | ä¸è‚¯é¡ºä»Žã€ä¸å¿µå°”于其ä¸æ‰€è¡Œä¹‹å¥‡äº‹ã€å¼ºé¡¹æ‚–逆ã€è‡ªç«‹ä¸€å¸…ã€æ¬²è¿”奴隶之境ã€æƒŸå°”上å¸ã€ä¹äºŽèµ¦å®¥ã€ä»æ…ˆçŸœæ‚¯ã€è¿ŸäºŽå‘怒ã€å¯Œæœ‰æ©æƒ ã€ä¸ç¦»å¼ƒä¹‹ã€ | |
| 18 | 彼众铸犊ã€è‡ªè°“æ¤ä¸ºå¯¼å°”出埃åŠä¹‹ä¸Šå¸ã€å¤§å¹²éœ‡æ€’〠| |
| 19 | å°”ä»æ–½æ©ä¸°ç››ã€ä¸å¼ƒä¹‹äºŽé‡Žã€æ˜¼ä»¥äº‘柱导之于途ã€å¤œä»¥ç«æŸ±çƒ›å…¶å½“行之路ã€æ— 时或离〠| |
| 20 | 锡尔圣善之神ã€ä»¥è®è¿ªä¹‹ã€ä½¿çŽ›é‚£ä¸ç¼ºäºŽå…¶å£ã€èµæ°´ä»¥è§£å…¶æ¸´ã€ | |
| 21 | 历四åå¹´ã€å°”养之于野ã€æ— 所匮ä¹ã€åŽ¥è¡£ä¸æ•ã€åŽ¥è¶³ä¸è‚¿ã€ | |
| 22 | 尔以列国诸æ—之土ã€åˆ†èµäºŽå½¼ã€é‚æ®è¥¿å®ä¹‹åœ°ã€å¸Œå®žæœ¬çŽ‹ä¹‹å›½ã€å·´çŠçŽ‹å™©ä¹‹é‚¦ã€ | |
| 23 | 尔使其裔ç¹è¡ã€å¦‚天星之多ã€å¯¼è‡³æ‰€è°•å…¶ç¥–必入而æ®ä¹‹åœ°ã€ | |
| 24 | 既入æ®ä¹‹ã€å°”于其å‰ã€è´¥æ–¯åœŸå±…民迦å—人ã€ä»¥æ°‘与王付于其手ã€ä»»æ„而待〠| |
| 25 | é‚å–巩固之城ã€è†è…´ä¹‹å£¤ã€å¾—获充以嘉物之宅ã€å‡¿æˆä¹‹äº•ã€è‘¡è„å›ã€æ©„榄å›ã€ç»“å®žä¹‹æ ‘ç”šå¤šã€é£Ÿä¹‹æžœè…¹èº¯ä½“丰肥ã€èµ–尔鸿æ©è€Œä¹ã€ | |
| 26 | 惟彼弗顺ã€å›é€†ä¹Žå°”ã€èƒŒå°”法律ã€å°”之先知åŠä»¤å½’å°”ã€å½¼ä¹ƒæ€ä¹‹ã€å¤§å¹²éœ‡æ€’〠| |
| 27 | 故尔付于敌手ã€è€Œå›°è‹¦ä¹‹ã€çª˜è¿«ä¹‹æ—¶ã€å½¼å‘¼åå°”ã€å°”则自天垂å¬ã€ä¾å°”鸿慈ã€èµä»¥æ•‘者ã€æ‹¯ä¹‹äºŽæ•Œæ‰‹ã€ | |
| 28 | 既享绥安ã€å½¼å¤è¡Œå°”所æ¶ã€å°”则é—之于敌手ã€ä½¿è¾–制之ã€è¿¨å…¶è½¬è€Œåå°”ã€å°”ä»è‡ªå¤©åž‚å¬ã€ä¾å°”æ…ˆæƒ ã€å±¡æ–½æ•‘æ´ã€ | |
| 29 | åŠ ä»¥è¦æˆ’ã€ä½¿æœå°”律ã€æƒŸå½¼éª„矜ã€ä¸ä»Žå°”命ã€å°”之律例ã€äººéµä¹‹åˆ™å¾—生ã€å½¼ä¹ƒçŠ¯ä¹‹ã€å¼ºé¡¹èƒŒé€†ã€ä¸è‚¯å¬ä»Žã€ | |
| 30 | 尔之宽容ã€åŽ†å¹´å·²ä¹…ã€ä»¥å°”之神感诸先知ã€ä¿¾è¦æˆ’之ã€æƒŸå½¼ä¸å¬ã€æ•…尔付于异邦人手〠| |
| 31 | 惟尔上å¸æ…ˆä»ã€æ©å® 丰盛ã€ä¸ç之ã€ä¸å¼ƒä¹‹ã€ | |
| 32 | 我上å¸æ¬¤ã€ä¹ƒè‡³å¤§è‡³èƒ½ã€å¯ç•ä¹‹ä¸Šå¸ã€è·µçº¦æ–½æ©ã€å‡¡æˆ‘列王牧伯ã€ç¥å¸å…ˆçŸ¥ã€åˆ—祖庶民ã€è‡ªäºšè¿°çŽ‹è¿„于今日ã€æ‰€é患难ã€ç¥ˆå‹¿è§†ä¸ºå¾®å°ã€ | |
| 33 | æ‰€åŠ äºŽæˆ‘ã€å°”æ— ä¸ä¹‰ã€å°”所行惟诚ã€æˆ‘所行惟æ¶ã€ | |
| 34 | 我之列王牧伯ã€ç¥å¸åˆ—祖ã€ä¸å®ˆå°”律ã€ä¸ä»Žå°”诫ã€åŠå°”è¦æˆ’之言〠| |
| 35 | 彼在其国ã€å—尔所锡之厚æ©ã€å±…尔所èµå¹¿å¤§ä¹‹æ²ƒåœŸã€çŠ¹ä¸å¥‰äº‹å°”ã€ä¸æ‚›å…¶æ¶è¡Œã€ | |
| 36 | 尔以斯土èµæˆ‘列祖ã€ä¿¾é£Ÿå…¶æžœã€åŠå…¶å˜‰ç‰©ã€æˆ‘于其ä¸ã€ä¸ºäººä»†éš¶ã€ | |
| 37 | å› æˆ‘ä¹‹ç½ªã€å°”使列王辖我ã€å½¼å¾—丰盛物产于斯土ã€æ“æƒäºŽæˆ‘躬ã€åŠæˆ‘牲畜ã€ä»»æ„而为ã€æˆ‘之艰苦甚巨〠| |
| 38 | 缘æ¤ã€æˆ‘立盟约ã€ä¹¦ä¹‹äºŽç±ã€æˆ‘之牧伯ã€åˆ©æœªäººç¥å¸ã€é’¤ä¹‹ä»¥å°ã€ | |