| 1 | 约但之西ã€å±±åœ°ã€æ´¼åœ°ã€åŠåˆ©å·´å«©ç›¸å¯¹å¤§æµ·ä¹‹æ»¨ã€èµ«äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€è¿¦å—人ã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€è¯¸çŽ‹é—»æ¤ã€ | |
| 2 | åŒå¿ƒä¼šé›†ã€æ¬²ä¸Žçº¦ä¹¦äºšã€åŠ 以色列æ—战ã€â—‹ | |
| 3 | 基éå±…æ°‘ã€é—»çº¦ä¹¦äºšæ‰€è¡ŒäºŽè€¶åˆ©å“¥åŠè‰¾ä¹‹äº‹ã€ | |
| 4 | 乃行诡谲ã€ä½¯ä¸ºä½¿è€…ã€ä»¥é©´è´Ÿæ—§å›Šã€ä¸Žæ—¢è£‚å¤ç¼ä¹‹é…’é©å›Šã€ | |
| 5 | 足著旧而且补之履ã€èº«æœæ—§è¡£ã€æ‰€å¤‡ä¹‹é¥¼ã€åˆ™å¹²è€Œéœ‰ç„‰ã€ | |
| 6 | 至å‰ç”²è¥ã€è§çº¦ä¹¦äºšã€è°“彼与 以色列人曰ã€æˆ‘自远方æ¥ã€è¯·ä¸Žç«‹çº¦ã€ | |
| 7 | 以色列人谓希未人曰ã€å°”殆居于我ä¸ã€ç„‰èƒ½ä¸Žå°”立约〠| |
| 8 | 其人谓约书亚曰ã€æˆ‘乃尔仆ã€çº¦ä¹¦äºšæ›°ã€å°”曹何人ã€å¥šè‡ªè€Œæ¥ã€ | |
| 9 | æ›°ã€ä»†ç¼˜å°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹åã€æ¥è‡ªæžè¿œä¹‹åœ°ã€ç›–我闻其声誉ã€åŠå…¶æ‰€è¡ŒäºŽåŸƒåŠã€ | |
| 10 | 暨所行于约但东之亚摩利二王ã€å³å¸Œå®žæœ¬çŽ‹è¥¿å®ã€éƒ½äºšæ–¯ä»–录之巴çŠçŽ‹å™©ã€ | |
| 11 | 我之长è€ã€ä¸Žæˆ‘本土居民ã€è°“我曰ã€å½“æºé€”间糇粮ã€å¾€è¿Žä¹‹æ›°ã€æˆ‘乃尔仆ã€è¯·ä¸Žç«‹çº¦ã€ | |
| 12 | 我å¯è¡Œè¯£å°”æ—¶ã€è‡ªå®¶æ‰€å–之饼尚çƒã€ä»Šåˆ™å¹²è€Œéœ‰çŸ£ã€ | |
| 13 | é©å›Šç››é…’ã€å…¶æ—¶å°šæ–°ã€ä»Šåˆ™è£‚矣ã€å› 路甚远ã€è¡£å±¥æ‚‰æ•ã€ | |
| 14 | 以色列人é‚食其粮ã€è€Œä¸å’¨è¯¹è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 15 | 约书亚与之修好立约ã€å®¹å…¶ç”Ÿå˜ã€ä¼šä¸ç‰§ä¼¯å‘之å‘誓〠| |
| 16 | 立约åŽã€è¶Šä¸‰æ—¥ã€é—»å…¶ä¸ºé‚»ã€å±…于其ä¸ã€ | |
| 17 | 以色列人å¯è¡Œã€ä¸‰æ—¥è‡³å…¶é‚‘ã€å³åŸºéã€åŸºéžæ‹‰ã€æ¯”录ã€åŸºåˆ—耶ç³ã€ | |
| 18 | 以色列人ä¸å‡»ä¹‹ã€å› 其牧伯曾指 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å‘之å‘誓ã€ä¼šä¼—é‚怨牧伯〠| |
| 19 | 牧伯谓会众曰ã€æˆ‘侪既指 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽè€Œèª“ã€ä¸å¯å®³ä¹‹ã€ | |
| 20 | 既与之誓ã€å¿…容其生å˜ã€å…震怒åŠæˆ‘〠| |
| 21 | åˆæ›°ã€å½“容其生å˜ã€äºŽæ˜¯ä½¿ä¸ºé‡‡è–ªè€…ã€æ±²æ°´è€…ã€æœäº‹ä¼šä¼—ã€éµç‰§ä¼¯æ‰€è¨€ã€ | |
| 22 | 约书亚å¬ä¹‹æ›°ã€å°”居我ä¸ã€ä½•è¨€ç¦»æ¤ç”šè¿œã€ä»¥æ¬ºæˆ‘耶〠| |
| 23 | å› æ¤å°”å¿…æœè¯…ã€ä¸ºå¥´ä¹‹äººåŽ†ä¸–ä¸ç»ã€é‡‡è–ªæ±²æ°´ã€ä»¥ä¾›æˆ‘上å¸å®¤ã€ | |
| 24 | 对曰ã€æœ‰äººç¡®å‘Šä»†äº‘ã€å°”上å¸è€¶å’ŒåŽæ›¾è°•å…¶ä»†æ‘©è¥¿ã€ä»¥æ¤å…¨åœ°èµå°”ã€æ‚‰ç其民ã€æ•…我甚惧ã€ä»¥å‘½éš¾ä¿ã€é‚行是事〠| |
| 25 | 今我在尔手ã€å°”所视为善为æ£è€…ã€åˆ™è¡Œä¹‹ã€ | |
| 26 | 于是约书亚救之ã€è„±äºŽ 以色列人手ã€å…éæ€æˆ®ã€å…¶å¾…之如æ¤ã€ | |
| 27 | 是日使在耶和åŽæ‰€ç®€ä¹‹å¤„ã€ä¸ºä¼šä¼—åŠè€¶å’ŒåŽä¹‹å›ã€é‡‡è–ªæ±²æ°´ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€ | |