| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€å…¶å–大简ã€ä»¥äººé€šç”¨ä¹‹æ–‡ã€ä¹¦çŽ›é»‘ç¥æ²™å‹’哈施罢斯〠| |
| 2 | ä½™å¬å¿ 信之è¯ã€ç¥å¸ä¹Œåˆ©äºšã€ä¸Žè€¶æ¯”利家å撒迦利亚记之〠| |
| 3 | 于是我与先知妇åŒå®¤ã€æ€€å¦Šç”Ÿåã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘æ›°ã€å‘½å玛黑ç¥æ²™å‹’哈施罢斯〠| |
| 4 | ç›–æ¤å未识呼父呼æ¯ä¹‹å…ˆã€å¤§é©¬è‰²ä¹‹è´§è´¢ã€æ’’çŽ›åˆ©äºšæ‰€æŽ ä¹‹ç‰©ã€è¢«è™äºŽäºšè¿°çŽ‹ã€â—‹ | |
| 5 | 耶和åŽå¤è°•æˆ‘曰〠| |
| 6 | 斯民厌弃西罗亚缓æµä¹‹æ°´ã€è€Œæ‚¦åˆ©æ±›ä¸Žåˆ©çŽ›åˆ©ä¹‹å〠| |
| 7 | 故主必使亚述王ã€åŠå…¶å¨åŠ¿ã€å¦‚大河之水ã€æ±¹æ¶Œæ¶¨æº¢ã€å‡ºå·é€¾å²¸ã€ | |
| 8 | æµå…¥çŠ¹å¤§ã€æ³›æ»¥åŠé¡¹ã€ 以马内利欤ã€å½¼å±•å…¶ç¿¼ã€é于尔地ã€â—‹ | |
| 9 | 列邦欤ã€ä»»å°”喧哗ã€ç»ˆå½’糜烂ã€è¿œäººæ¬¤ã€å°”其倾å¬ã€ä»»å°”æŸè…°ã€è€Œé糜烂ã€ä»»å°”æŸè…°ã€è€Œé糜烂〠| |
| 10 | 任尔共谋ã€ç»ˆå½’æ— æˆã€ä»»å°”å‘言ã€ç»ˆå¿…ä¸ç«‹ã€å› 上å¸å•æˆ‘侪也〠| |
| 11 | 耶和åŽæŒæˆ‘ã€ç¤ºæˆ‘勿蹈斯民之途〠| |
| 12 | æ›°ã€æ–¯æ°‘谓结盟ã€å°”勿谓之ã€å‹¿ç•å…¶æ‰€ç•ã€å‹¿è§†ä¸ºå¯æƒ§ã€ | |
| 13 | 当以万军之耶和åŽä¸ºåœ£ã€ä¸ºå°”所ç•æ‰€æƒ§ã€ | |
| 14 | 彼将为圣所ã€æƒŸäºŽ 以色列二家为踬石ã€ä¸ºç¢ç£ã€äºŽè€¶è·¯æ’’冷居民为网罗ã€ä¸ºæœºæ§›ã€ | |
| 15 | å¤šäººå› ä¹‹é¢ ä»†è€Œè§æŠ˜ã€é™·äºŽæœºæ§›è€Œè¢«èŽ·ã€â—‹ | |
| 16 | 尔其æŸè¯è¯ã€ç¼„法律ã€æŽˆæˆ‘门人〠| |
| 17 | 耶和åŽæŽ©é¢äºŽé›…å„家ã€æˆ‘ä»è€Œæœ›ä¹‹ã€ | |
| 18 | 我与耶和åŽæ‰€èµä¹‹åã€ä¸ºå…†ä¸ºå¾äºŽ 以色列ã€ä¹ƒç”±äºŽå±…锡安山ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽä¹Ÿã€â—‹ | |
| 19 | 或谓尔曰ã€å·«è§‹æœ¯å£«ã€å…¶å£°ç»µè›®å¾®ç»†ã€å°”其求之ã€å¤«æ°‘岂ä¸å½“求其上å¸ä¹Žã€è®µä¸ºç”Ÿè€…求æ»è€…哉〠| |
| 20 | 宜循法律与è¯è¯ã€è‹¥ä¸ä¾æ¤è€Œè¨€ã€åˆ™ä¸è§æ™¨å…‰ã€ | |
| 21 | 彼必艰苦饥饿ã€ç»åŽ†æ–¯åœŸã€é¥¥åˆ™çƒ¦èºã€å’’å…¶å›çŽ‹ã€è¯…其上å¸ã€ | |
| 22 | 仰观于上ã€ä¿¯è§†äºŽåœ°ã€æ— éžæ‚£éš¾æ˜é»‘ã€åŠç—›è‹¦ä¹‹å¹½æš—ã€å¿…被驱入晦冥矣〠| |