| 1 | æ°¸æ’主对约书亚说∶「ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¸è¦æƒŠæ…Œï¼›ä½ è¦çŽ‡é¢†æ‰€æœ‰èƒ½äº‰æˆ˜çš„人,起æ¥ã€ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼›çœ‹å§ï¼Œæˆ‘已把艾王ã€å’Œä»–的人民ã€åŸŽå¸‚ã€åœŸåœ°ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ 手里了。 | |
| 2 | ä½ æ€Žæ ·å¤„ç½®è€¶åˆ©å“¥å’Œè€¶åˆ©å“¥çŽ‹ï¼Œä¹Ÿè¦æ€Žæ ·å¤„置艾城和艾王;åªæ˜¯åŸŽå†…è¢«æŽ ä¹‹ç‰©å’Œç‰²å£ã€ä½ 们倒å¯ä»¥åŠ«ä¸ºå·±æœ‰ï¼›ä½ è¦åœ¨åŸŽåŽè¾¹è®¾ä¸‹ä¼å…µã€‚〠| |
| 3 | 于是约书亚和所有能争战的人都起æ¥ã€è¦ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼›çº¦ä¹¦äºšé€‰äº†æœ‰åŠ›æ°”英勇的人三万å,è¶å¤œæ‰“å‘他们。 | |
| 4 | å©å’他们说∶「务è¦æ³¨æ„,è¦åœ¨åŸŽåŽè¾¹åŸ‹ä¼æ”»åŸŽï¼›ä¸å¯ç¦»åŸŽå¤ªè¿œï¼›æ€»è¦å„自准备。 | |
| 5 | 我呢ã€æˆ‘和我跟从我的众人ã€è¦å‘城å‰è¿›ã€‚城里的人åƒåˆæ¬¡å‡ºæ¥å¯¹æˆ‘们接战时,我们è¦åœ¨ä»–们é¢å‰é€ƒè·‘ï¼› | |
| 6 | 他们一定会出æ¥è¿½èµ¶æˆ‘ä»¬ï¼Œç›´åˆ°æˆ‘ä»¬å¼•è¯±ä»–ä»¬ç¦»å¼€äº†åŸŽï¼›å› ä¸ºä»–ä»¬ä¸€å®šä¼šè¯´âˆ¶ã€Žè¿™äº›äººåˆè¦åƒåˆæ¬¡åœ¨æˆ‘们é¢å‰é€ƒè·‘了。ã€æ‰€ä»¥æˆ‘们è¦åœ¨ä»–们é¢å‰é€ƒè·‘ï¼› | |
| 7 | é‚£æ—¶ä½ ä»¬å°±å¯ä»¥ä»ŽåŸ‹ä¼çš„地方起æ¥ï¼Œå–得那城;永æ’ä¸»ä½ ä»¬çš„ä¸Šå¸å°±æŠŠåŸŽäº¤åœ¨ä½ 们手里了。 | |
| 8 | ä½ ä»¬å¤ºå–了城以åŽï¼Œè¦æ”¾ç«çƒ§åŸŽï¼Œç…§æ°¸æ’主的è¯è¡Œï¼›æ³¨æ„å§ï¼Œè¿™æ˜¯æˆ‘å©å’ä½ ä»¬çš„ã€‚ã€ | |
| 9 | 约书亚打å‘了他们去,他们就上埋ä¼çš„地方去,ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽä¹‹é—´ã€å°±æ˜¯åœ¨è‰¾çš„西边。那一夜,约书亚在人民ä¸é—´è¿‡å¤œã€‚ | |
| 10 | 约书亚清早起æ¥ï¼Œç‚¹é˜…了众人,他和 以色列长è€ä¾¿åœ¨ä¼—人å‰é¢ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ã€‚ | |
| 11 | ä¼—æ°‘ã€å°±æ˜¯è·Ÿä»Žä»–的战士ã€éƒ½ä¸ŠåŽ»ï¼Œå‘å‰è¿›è¿«ï¼Œç›´åˆ°åŸŽå‰ï¼Œåœ¨è‰¾åŸŽåŒ—边扎è¥ï¼›åœ¨çº¦ä¹¦äºšå’Œè‰¾åŸŽä¹‹é—´æœ‰ä¸ªå¹³è°·ã€‚ | |
| 12 | 他大约å–了五åƒäººï¼Œå«ä»–们埋ä¼åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸Žè‰¾ä¹‹é—´ã€æ˜¯åœ¨åŸŽï¼ˆæœ‰å¤å·âˆ¶è‰¾åŸŽï¼‰è¥¿è¾¹ï¼Œ | |
| 13 | 于是他们把众人ã€å°±æ˜¯åŸŽåŒ—çš„å…¨è¥ã€å’ŒåŸŽè¥¿åŽé˜µå…µã€éƒ½å¸ƒç½®å¥½äº†ã€‚那一夜ã€çº¦ä¹¦äºšèµ°è¿›äº†å±±è°·ä¸é—´ã€‚ | |
| 14 | 艾王看è§äº†ï¼Œè‰¾åŸŽçš„人清早就急忙起床出æ¥ï¼ŒçŽ‹å’Œä»–所有的众人都到下å¡ï¼ˆä¼ 统∶按所定的时候)å‘亚拉巴å‰é¢è¿›å‘,è¦å¯¹ 以色列人接战;王å´ä¸çŸ¥é“在城åŽæœ‰ä¼å…µè¦æ”»å‡»ä»–。 | |
| 15 | 约书亚和 以色列众人在他们é¢å‰å‡è£…战败,往那通旷野的路上逃跑。 | |
| 16 | 城里的众人都应å¬æ¥è¿½èµ¶ä»–们;艾城人追赶约书亚时,就被引诱离开了城。 | |
| 17 | 艾城和伯特利城没有剩下一个人ä¸å‡ºæ¥è¿½èµ¶ 以色列人的;他们都撇了敞开的城门ã€åŽ»è¿½èµ¶ 以色列人。 | |
| 18 | æ°¸æ’ä¸»å¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¼¸å‡ºæ‰‹é‡Œçš„çŸæžªæŒ‡ç€è‰¾åŸŽï¼Œå› 为我è¦å°†åŸŽäº¤åœ¨ä½ 手里ã€ï¼›çº¦ä¹¦äºšå°±ä¼¸å‡ºæ‰‹é‡Œçš„çŸæžªæŒ‡ç€é‚£åŸŽã€‚ | |
| 19 | 他一伸手,ä¼å…µå°±ä»ŽåŸ‹ä¼åœ°æ–¹æ€¥å¿™èµ·æ¥ï¼Œè·‘进城去,攻å–了城,连忙放ç«çƒ§åŸŽã€‚ | |
| 20 | 艾城的人å‘åŽä¸€çœ‹ï¼Œå“Žå‘€ï¼ŒåŸŽä¸çƒŸæ°”往天上冒,他们è¦å‘这儿å‘那儿逃跑ã€éƒ½æ— 从ç€æ‰‹ï¼›å¾€æ—·é‡Žé€ƒè·‘的众人便转身攻击追赶他们的人。 | |
| 21 | 约书亚和 以色列众人è§ä¼å…µå·²ç»æ”»å–了城,åˆè§åŸŽä¸çƒŸæ°”直往上冒,就转回去ã€å‡»æ€äº†è‰¾åŸŽçš„人。 | |
| 22 | æ”»å–了城的人也出城迎击艾城人;艾城人就困在 以色列人ä¸é—´ï¼Œè¿™è¾¹ä¹Ÿæœ‰ï¼Œé‚£è¾¹ä¹Ÿæœ‰ã€‚于是 以色列人击æ€äº†ä»–们,连一个残å˜çš„或逃脱的ã€éƒ½æ²¡æœ‰ç»™ä»–留下。 | |
| 23 | 连艾王ã€ä»–们也活活æ‰ä½ï¼Œè§£åˆ°çº¦ä¹¦äºšé‚£é‡Œã€‚ | |
| 24 | 以色列人æ€å°½äº†è‰¾åŸŽæ‰€æœ‰çš„å±…æ°‘ã€äºŽç”°é—´ã€äºŽé‡Žå¤–ã€å°±æ˜¯ä»–们追赶 以色列人的地方;艾城人全都倒毙在刀剑之下ã€ç›´åˆ°ç尽; 以色列众人就回艾城,用刀击æ€äº†åŸŽä¸çš„人。 | |
| 25 | 那一天倒毙的人ã€è¿žç”·å¸¦å¥³ã€å…±æœ‰ä¸€ä¸‡äºŒåƒäººï¼Œå°±æ˜¯è‰¾åŸŽæ‰€æœ‰çš„人。 | |
| 26 | 约书亚总没有收回伸出çŸæžªçš„手,直到把艾城的所有的居民尽行æ€ç归神,æ‰æŠŠæ‰‹æ”¶å›žæ¥ã€‚ | |
| 27 | åªæ˜¯åŸŽä¸çš„牲å£å’Œå’Œè¢«æŽ 物〠以色列人倒劫为己有,是照永æ’主的è¯ã€å°±æ˜¯ä»–所å©å’约书亚的。 | |
| 28 | 约书亚烧了艾(å³âˆ¶åºŸå †ï¼‰åŸŽï¼Œä½¿åŸŽæ°¸åšåºŸå †å±±ã€ä¸€ç‰‡è’凉ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 29 | åˆå°†è‰¾çŽ‹æŒ‚在示众木上ã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šæ—¶å€™ã€‚æ—¥è½æ—¶ã€çº¦ä¹¦äºšå©å’,人就把尸体从示众木上å–下æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨åŸŽé—¨å£ï¼Œåˆåœ¨å°¸ä½“ä¸Šç«‹èµ·ä¸€å¤§å †çŸ³å¤´ï¼›é‚£çŸ³å¤´åˆ°ä»Šæ—¥è¿˜åœ¨ã€‚ | |
| 30 | 那时约书亚在以巴路山上ã€ä¸ºæ°¸æ’主 以色列的上å¸ç‘了一座ç¥å›ï¼Œ | |
| 31 | 照永æ’主的仆人摩西所å©å’ 以色列人的,照摩西律法书上所写的,是用没有动过鉄器的整å—石头ç‘的一座ç¥å›ï¼›åœ¨è¿™å›ä¸Šä¼—人给永æ’主献上燔ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 32 | 约书亚在那里ã€å½“ç€ ä»¥è‰²åˆ—äººé¢å‰ã€å°†æ‘©è¥¿æ‰€å†™å¾‹æ³•æŠ„本写在石头上。 | |
| 33 | 以色列众人和他们的长è€ã€å®˜åã€å®¡åˆ¤å®˜ã€éƒ½ç«™åœ¨æŸœçš„这边和那边ã€å½“ç€é‚£äº›æŠ¬æ°¸æ’主约柜的ç¥å¸åˆ©æœªäººé¢å‰ï¼Œæ— 论是寄居的ã€æ˜¯æœ¬åœ°äººï¼Œä¸€åŠå¯¹ç€åŸºåˆ©å¿ƒå±±ã€ä¸€åŠå¯¹ç€ä»¥å·´è·¯å±±ã€ç…§æ°¸æ’主的仆人摩西所å©å’çš„ã€å…ˆç»™ 以色列民ç¥ç¦ï¼Œ | |
| 34 | 然åŽçº¦ä¹¦äºšå°†å¾‹æ³•ä¸Šç¥ç¦ä¸Žå’’诅的è¯ã€ç…§å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šæ‰€å†™çš„全都宣读一é。 | |
| 35 | 摩西所å©å’的一切è¯ã€çº¦ä¹¦äºšå½“ç€ ä»¥è‰²åˆ—å…¨ä½“å¤§ä¼—ã€å’Œå¦‡å¥³å°å©ã€ä»¥åŠåœ¨ä»–们ä¸é—´è¡Œèµ°çš„寄居者é¢å‰ã€æ²¡æœ‰ä¸€å¥ä¸å®£è¯»çš„。 | |