| 1 | 到了七月, 以色列人ä½åœ¨è‡ªå·±çš„城里。那时,他们如åŒä¸€äººèšé›†åœ¨æ°´é—¨å‰çš„宽阔处,请文士以斯拉,将耶和åŽè—‰æ‘©è¥¿ä¼ ç»™ 以色列人的律法书带æ¥ã€‚ | |
| 2 | 七月åˆä¸€æ—¥ï¼Œç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰å°†å¾‹æ³•ä¹¦ï¼Œå¸¦åˆ°å¬äº†èƒ½æ˜Žç™½çš„男女会众é¢å‰ã€‚ | |
| 3 | 在水门å‰çš„宽阔处,从清早到晌åˆï¼Œåœ¨ä¼—男女,一切å¬äº†èƒ½æ˜Žç™½çš„人é¢å‰è¯»è¿™å¾‹æ³•ä¹¦ã€‚众民侧耳而å¬ã€‚ | |
| 4 | 文士以斯拉站在为这事特备的木å°ä¸Šã€‚玛他æ雅,示玛,亚奈雅,乌利亚,希勒家,和玛西雅站在他的å³è¾¹ã€‚毗大雅,米沙利,玛基雅,哈顺,哈拔大拿,撒迦利亚,和米书兰站在他的左边。 | |
| 5 | 以斯拉站在众民以上,在众民眼å‰å±•å¼€è¿™ä¹¦ã€‚他一展开,众民就都站起æ¥ã€‚ | |
| 6 | 以斯拉称颂耶和åŽè‡³å¤§çš„神。众民都举手应声说,阿们,阿们,就低头,é¢ä¼äºŽåœ°ï¼Œæ•¬æ‹œè€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 7 | 耶书亚,巴尼,示利比,雅悯,亚谷,沙比太,è·ç¬¬é›…,玛西雅,基利他,亚撒利雅,约撒拔,哈难,毗莱雅,和利未人使百姓明白律法。百姓都站在自己的地方。 | |
| 8 | 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明æ„æ€ï¼Œä½¿ç™¾å§“明白所念的。 | |
| 9 | çœé•¿å°¼å¸Œç±³å’Œä½œç¥å¸çš„文士以斯拉,并教è®ç™¾å§“的利未人,对众民说,今日是耶和åŽä½ 们神的圣日,ä¸è¦æ‚²å“€å“æ³£ã€‚è¿™æ˜¯å› ä¸ºä¼—æ°‘å¬è§å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šçš„è¯éƒ½å“了。 | |
| 10 | åˆå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»åƒè‚¥ç¾Žçš„,å–甘甜的,有ä¸èƒ½é¢„å¤‡çš„ï¼Œå°±åˆ†ç»™ä»–ã€‚å› ä¸ºä»Šæ—¥æ˜¯æˆ‘ä»¬ä¸»çš„åœ£æ—¥ã€‚ä½ ä»¬ä¸è¦å¿§æ„ï¼Œå› é 耶和åŽè€Œå¾—çš„å–œä¹æ˜¯ä½ 们的力é‡ã€‚ | |
| 11 | 于是利未人使众民é™é»˜ï¼Œè¯´ï¼Œä»Šæ—¥æ˜¯åœ£æ—¥ã€‚ä¸è¦ä½œå£°ï¼Œä¹Ÿä¸è¦å¿§æ„。 | |
| 12 | 众民都去åƒå–,也分给人,大大快ä¹ï¼Œå› 为他们明白所教è®ä»–们的è¯ã€‚ | |
| 13 | 次日,众民的æ—长,ç¥å¸ï¼Œå’Œåˆ©æœªäººéƒ½èšé›†åˆ°æ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰é‚£é‡Œï¼Œè¦ç•™å¿ƒå¬å¾‹æ³•ä¸Šçš„è¯ã€‚ | |
| 14 | 他们è§å¾‹æ³•ä¸Šå†™ç€ï¼Œè€¶å’ŒåŽè—‰æ‘©è¥¿å©å’ 以色列人è¦åœ¨ä¸ƒæœˆèŠ‚ä½æ£šï¼Œ | |
| 15 | 并è¦åœ¨å„åŸŽå’Œè€¶è·¯æ’’å†·å®£ä¼ æŠ¥å‘Šè¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“ä¸Šå±±ï¼Œå°†æ©„æ¦„æ ‘ï¼Œé‡Žæ©„æ¦„æ ‘ï¼Œç•ªçŸ³æ¦´æ ‘ï¼Œæ£•æ ‘ï¼Œå’Œå„æ ·èŒ‚å¯†æ ‘çš„æžåå–æ¥ï¼Œç…§ç€æ‰€å†™çš„æ棚。 | |
| 16 | 于是百姓出去,å–äº†æ ‘æžæ¥ï¼Œå„人在自己的房顶上,或院内,或神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处æ棚。 | |
| 17 | 从掳到之地归回的全会众就æ棚,ä½åœ¨æ£šé‡Œã€‚从嫩的儿å约书亚的时候直到这日, ä»¥è‰²åˆ—äººæ²¡æœ‰è¿™æ ·è¡Œã€‚äºŽæ˜¯ä¼—äººå¤§å¤§å–œä¹ã€‚ | |
| 18 | 从头一天,直到末一天,以斯拉æ¯æ—¥å¿µç¥žçš„律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。 | |