| 1 | 耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæƒ¶ã€‚ä½ èµ·æ¥ï¼ŒçŽ‡é¢†ä¸€åˆ‡å…µä¸ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼Œæˆ‘å·²ç»æŠŠè‰¾åŸŽçš„çŽ‹å’Œä»–çš„æ°‘ï¼Œä»–çš„åŸŽï¼Œå¹¶ä»–çš„åœ°ï¼Œéƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œã€‚ | |
| 2 | ä½ æ€Žæ ·å¾…è€¶åˆ©å“¥å’Œè€¶åˆ©å“¥çš„çŽ‹ï¼Œä¹Ÿå½“ç…§æ ·å¾…è‰¾åŸŽå’Œè‰¾åŸŽçš„çŽ‹ã€‚åªæ˜¯åŸŽå†…æ‰€å¤ºçš„è´¢ç‰©å’Œç‰²ç•œï¼Œä½ ä»¬å¯ä»¥å–ä¸ºè‡ªå·±çš„æŽ ç‰©ã€‚ä½ è¦åœ¨åŸŽåŽè®¾ä¸‹ä¼å…µã€‚ | |
| 3 | 于是,约书亚和一切兵ä¸éƒ½èµ·æ¥ï¼Œè¦ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ã€‚约书亚选了三万大能的勇士,夜间打å‘他们å‰å¾€ï¼Œ | |
| 4 | å©å’ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦åœ¨åŸŽåŽåŸ‹ä¼ï¼Œä¸å¯ç¦»åŸŽå¤ªè¿œï¼Œéƒ½è¦å„自准备。 | |
| 5 | 我与我所带领的众民è¦å‘城å‰å¾€ã€‚城里的人åƒåˆæ¬¡å‡ºæ¥æ”»å‡»æˆ‘们的时候,我们就在他们é¢å‰é€ƒè·‘, | |
| 6 | 他们必出æ¥è¿½èµ¶æˆ‘ä»¬ï¼Œç›´åˆ°æˆ‘ä»¬å¼•è¯±ä»–ä»¬ç¦»å¼€åŸŽã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬å¿…è¯´ï¼Œè¿™äº›äººåƒåˆæ¬¡åœ¨æˆ‘们é¢å‰é€ƒè·‘。所以我们è¦åœ¨ä»–们é¢å‰é€ƒè·‘, | |
| 7 | ä½ ä»¬å°±ä»ŽåŸ‹ä¼çš„地方起æ¥ï¼Œå¤ºå–é‚£åŸŽã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œå¿…æŠŠåŸŽäº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œã€‚ | |
| 8 | ä½ ä»¬å¤ºäº†åŸŽä»¥åŽï¼Œå°±æ”¾ç«çƒ§åŸŽï¼Œè¦ç…§è€¶å’ŒåŽçš„è¯è¡Œã€‚这是我å©å’ä½ ä»¬çš„ã€‚ | |
| 9 | 约书亚打å‘他们å‰å¾€ï¼Œä»–们就上埋ä¼çš„地方去,ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽçš„ä¸é—´ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨è‰¾åŸŽçš„西边。这夜约书亚å´åœ¨æ°‘ä¸ä½å®¿ã€‚ | |
| 10 | 约书亚清早起æ¥ï¼Œç‚¹é½ç™¾å§“,他和 以色列的长è€åœ¨ç™¾å§“å‰é¢ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ã€‚ | |
| 11 | 众民,就是他所带领的兵ä¸ï¼Œéƒ½ä¸ŠåŽ»ï¼Œå‘å‰ç›´å¾€ï¼Œæ¥åˆ°åŸŽå‰ï¼Œåœ¨è‰¾åŸŽåŒ—边安è¥ã€‚在约书亚和艾城ä¸é—´æœ‰ä¸€å±±è°·ã€‚ | |
| 12 | 他挑了约有五åƒäººï¼Œä½¿ä»–们埋ä¼åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽçš„ä¸é—´ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨è‰¾åŸŽçš„西边, | |
| 13 | 于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的ä¼å…µã€‚这夜约书亚进入山谷之ä¸ã€‚ | |
| 14 | 艾城的王看è§è¿™æ™¯å†µï¼Œå°±å’Œå…¨åŸŽçš„人,清早急忙起æ¥ï¼ŒæŒ‰æ‰€å®šçš„时候,出到亚拉巴å‰ï¼Œè¦ä¸Ž 以色列人交战。王å´ä¸çŸ¥é“在城åŽæœ‰ä¼å…µã€‚ | |
| 15 | 约书亚和 以色列众人在他们é¢å‰è£…败,往那通旷野的路逃跑。 | |
| 16 | 城内的众民都被招èšï¼Œè¿½èµ¶ä»–们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。 | |
| 17 | 艾城和伯特利城没有一人ä¸å‡ºæ¥è¿½èµ¶ 以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶 以色列人。 | |
| 18 | 耶和åŽå©å’çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä½ å‘艾城伸出手里的çŸæžªï¼Œå› 为我è¦å°†åŸŽäº¤åœ¨ä½ 手里。约书亚就å‘城伸出手里的çŸæžªã€‚ | |
| 19 | 他一伸手,ä¼å…µå°±ä»ŽåŸ‹ä¼çš„地方急忙起æ¥ï¼Œå¤ºäº†åŸŽï¼Œè·‘进城去,放ç«ç„šçƒ§ã€‚ | |
| 20 | 艾城的人回头一看,ä¸æ–™ï¼ŒåŸŽä¸çƒŸæ°”å†²å¤©ï¼Œä»–ä»¬å°±æ— åŠ›å‘å·¦å‘å³é€ƒè·‘。那往旷野逃跑的百姓便转身攻击追赶他们的人。 | |
| 21 | 约书亚和 以色列众人è§ä¼å…µå·²ç»å¤ºäº†åŸŽï¼ŒåŸŽä¸çƒŸæ°”飞腾,就转身回去,击æ€è‰¾åŸŽçš„人。 | |
| 22 | ä¼å…µä¹Ÿå‡ºåŸŽè¿Žå‡»è‰¾åŸŽäººï¼Œè‰¾åŸŽäººå°±å›°åœ¨ 以色列人ä¸é—´ï¼Œå‰åŽéƒ½æ˜¯ 以色列人。于是 以色列人击æ€ä»–们,没有留下一个,也没有一个逃脱的, | |
| 23 | 生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。 | |
| 24 | 以色列人在田间和旷野æ€å°½æ‰€è¿½èµ¶ä¸€åˆ‡è‰¾åŸŽçš„居民。艾城人倒在刀下,直到ç尽。 以色列众人就回到艾城,用刀æ€äº†åŸŽä¸çš„人。 | |
| 25 | 当日æ€æ¯™çš„人,连男带女共有一万二åƒï¼Œå°±æ˜¯è‰¾åŸŽæ‰€æœ‰çš„人。 | |
| 26 | 约书亚没有收回手里所伸出æ¥çš„çŸæžªï¼Œç›´åˆ°æŠŠè‰¾åŸŽçš„一切居民尽行æ€ç。 | |
| 27 | 惟独城ä¸çš„牲畜和财物, 以色列人都å–ä¸ºè‡ªå·±çš„æŽ ç‰©ï¼Œæ˜¯ç…§è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’约书亚的è¯ã€‚ | |
| 28 | çº¦ä¹¦äºšå°†è‰¾åŸŽç„šçƒ§ï¼Œä½¿åŸŽæ°¸ä¸ºé«˜å †ï¼Œè’场,直到今日。 | |
| 29 | åˆå°†è‰¾åŸŽçŽ‹æŒ‚åœ¨æ ‘ä¸Šï¼Œç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚æ—¥è½çš„时候,约书亚å©å’äººæŠŠå°¸é¦–ä»Žæ ‘ä¸Šå–下æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨åŸŽé—¨å£ï¼Œåœ¨å°¸é¦–ä¸Šå †æˆä¸€å¤§å †çŸ³å¤´ï¼Œç›´å˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 30 | é‚£æ—¶ï¼Œçº¦ä¹¦äºšåœ¨ä»¥å·´è·¯å±±ä¸Šä¸ºè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žç‘一座å›ï¼Œ | |
| 31 | 是用没有动过é“器的整石头ç‘的,照ç€è€¶å’ŒåŽä»†äººæ‘©è¥¿æ‰€å©å’ 以色列人的è¯ï¼Œæ£å¦‚摩西律法书上所写的。众人在这å›ä¸Šç»™è€¶å’ŒåŽå¥‰çŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 32 | çº¦ä¹¦äºšåœ¨é‚£é‡Œï¼Œå½“ç€ ä»¥è‰²åˆ—äººé¢å‰ï¼Œå°†æ‘©è¥¿æ‰€å†™çš„律法抄写在石头上。 | |
| 33 | ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººï¼Œæ— è®ºæ˜¯æœ¬åœ°äººï¼Œæ˜¯å¯„å±…çš„ï¼Œå’Œé•¿è€ï¼Œå®˜é•¿ï¼Œå¹¶å®¡åˆ¤å®˜ï¼Œéƒ½ç«™åœ¨çº¦æŸœä¸¤æ—,在抬耶和åŽçº¦æŸœçš„ç¥å¸åˆ©æœªäººé¢å‰ï¼Œä¸€åŠå¯¹ç€åŸºåˆ©å¿ƒå±±ï¼Œä¸€åŠå¯¹ç€ä»¥å·´è·¯å±±ï¼Œä¸º 以色列民ç¥ç¦ï¼Œæ£å¦‚耶和åŽä»†äººæ‘©è¥¿å…ˆå‰æ‰€å©å’的。 | |
| 34 | éšåŽï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°†å¾‹æ³•ä¸Šç¥ç¦ï¼Œå’’诅的è¯ï¼Œç…§ç€å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šä¸€åˆ‡æ‰€å†™çš„,都宣读了一é。 | |
| 35 | 摩西所å©å’的一切è¯ï¼Œçº¦ä¹¦äºšåœ¨ 以色列全会众和妇女,å©å,并他们ä¸é—´å¯„居的外人é¢å‰ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€å¥ä¸å®£è¯»çš„。 | |