| 1 | 以色列ä¸ã€å¿ƒçº¯æ´è€…ã€ä¸Šå¸è¯šå¾…之以æ©å…®ã€ | |
| 2 | æƒŸæˆ‘å‡ å¤±è¶³ã€æ¥å±¥å‡ 滑跌兮〠| |
| 3 | 我è§æ¶äººåˆ©è¾¾ã€å› 嫉狂傲之人兮〠| |
| 4 | å½¼æ»æ—¶æ— 痛苦ã€èº«åŠ›å¼ºå¥å…®ã€ | |
| 5 | ä¸ä¼¼ä¸–人å—艰苦ã€ä¸ä¼¼ä»–人é˜ç¾éš¾å…®ã€ | |
| 6 | 故骄肆如链悬其项ã€æš´æˆ¾å¦‚æœè”½å…¶ä½“兮〠| |
| 7 | 彼体胖而目çªã€æ‰€å¾—逾于心所望兮〠| |
| 8 | 姗笑乎人ã€ä»¥æ¶æ„å‘æš´è¯ã€å属高狂兮〠| |
| 9 | å£è°ˆä¸Šå¤©ã€èˆŒæ¸¸å…¨åœ°ã€ | |
| 10 | æ–¯æ°‘å› è€Œå½’ä¹‹ã€æ»¡æ¯ä¹‹æ°´å¸å°½å…®ã€ | |
| 11 | 彼曰ã€ä¸Šå¸ç„‰å¾—知ã€è‡³é«˜è€…岂有识乎〠| |
| 12 | æ¶äººå¦‚æ¤ã€æ’享绥安ã€é‚增货财兮〠| |
| 13 | 我æ´å·±å¿ƒã€ç›¥æ‰‹ä»¥è¡¨æ— 辜ã€ä¹ƒå¾’然兮〠| |
| 14 | 盖我终日ééš¾ã€æ¯æ™¨å—责兮〠| |
| 15 | 我若自谓必为是言ã€ä¹ƒè¡Œè¯ˆäºŽå°”ä¼—å兮〠| |
| 16 | 我æ€æ¤äº‹ã€è€Œæ¬²æ‚‰ä¹‹ã€è§†ä¸ºæžè‹¦å…®ã€ | |
| 17 | 俟入上å¸åœ£æ‰€ã€æ£å…¶ç»ˆæžå…®ã€ | |
| 18 | 尔实置之于险地ã€å§”之于沉沦兮〠| |
| 19 | çŒç„¶è’寂ã€å› å¨çƒˆè€Œç没兮〠| |
| 20 | 主欤ã€å°”å…´èµ·æ—¶ã€è”‘视其形相ã€å¦‚人醒时之视梦幻兮〠| |
| 21 | 我çµä¸å®‰ã€æˆ‘心被刺兮〠| |
| 22 | æˆ‘æ„šè ¢æ— çŸ¥ã€åœ¨å°”å‰åŒäºŽå…½å…®ã€ | |
| 23 | 然我æ’与尔å•ã€å°”执我å³æ‰‹å…®ã€ | |
| 24 | 尔必以è®è¿ªæˆ‘ã€åŽåˆ™ä»¥è£æŽ¥æˆ‘兮〠| |
| 25 | 尔外ã€åœ¨å¤©è°ä¸ºæˆ‘有ã€åœ¨åœ°æˆ‘æ— æ‰€æ…•å…®ã€ | |
| 26 | 我身心俱惫ã€æƒŸä¸Šå¸ä¸ºæˆ‘心力ã€ä¸ºæˆ‘永业兮〠| |
| 27 | 远尔者必æ»äº¡ã€å¾‡æ¬²é€†å°”者ã€å°”殄ç之兮〠| |
| 28 | 惟我近上å¸è€ŒèŽ·ç›Šã€ä»¥ä¸»è€¶å’ŒåŽä¸ºé¿æ‰€ã€ä¿¾æˆ‘述其作为兮〠| |