| 1 | 王居宫室ã€è€¶å’ŒåŽé”¡ä»¥ç»¥å®‰ã€å¾—å…四周诸敌之扰〠| |
| 2 | 王谓先知拿å•æ›°ã€æˆ‘居香æŸä¹‹å®¤ã€è€Œä¸Šå¸ä¹‹åŒ®ä¹ƒåœ¨å¸ä¸ã€ | |
| 3 | æ‹¿å•æ›°ã€å°”其从心所欲而行ã€ç›–耶和åŽå•å°”〠| |
| 4 | 是夜耶和åŽè°•æ‹¿å•æ›°ã€ | |
| 5 | 往告我仆大å«æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”为我建室以居乎〠| |
| 6 | 我自导 以色列æ—出埃åŠã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€æœªå°å±…室ã€ä¹ƒè¡ŒäºŽå¸·å¹•ä¸ã€ | |
| 7 | 凡我与 以色列人å•è¡Œä¹‹åœ°ã€å²‚曾è¯æ‰€å‘½ç‰§æˆ‘æ°‘ 以色列支派之一者曰ã€æ›·ä¸ä¸ºæˆ‘建香æŸä¹‹å®¤ä¹Žã€ | |
| 8 | 故当谓我仆大å«æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘自羊牢ä¸ã€ç¾Šç¾¤åŽã€å–尔为我民 以色列之å›ã€ | |
| 9 | 尔之所往ã€æˆ‘皆与å•ã€ç»å°”诸敌ã€å°†é”¡å°”大åã€å¦‚世间大人之å〠| |
| 10 | 我欲为我民 以色列定一区域ã€è€Œæ ½æ¤ä¹‹ã€ä½¿å±…己所ã€ä¸å¤è¿ç§»ã€ä¸å¤éæ¶ç±»ä¹‹çª˜è¿«ã€æœ‰å¦‚畴昔〠| |
| 11 | åŠæˆ‘命士师治我民 以色列时ã€æˆ‘必使尔安居ã€å¾—å…诸敌之扰ã€ä¸”耶和åŽå‘Šå°”ã€è€¶å’ŒåŽå¿…为尔建立家室〠| |
| 12 | 迨尔之日已盈ã€ä¸Žåˆ—祖å•çœ ã€æˆ‘必立尔所出之裔以嗣尔ã€å·©å›ºå…¶å›½ã€ | |
| 13 | 彼将为我å建室ã€æˆ‘必固其国ä½ã€åŽ†ä¹…弗替〠| |
| 14 | 我将为其父ã€å½¼å°†ä¸ºæˆ‘åã€å½¼è‹¥ä½œæ¶ã€æˆ‘必以人之æ–ã€ä¸–人之éžè´£ä¹‹ã€ | |
| 15 | 惟我ä»æ…ˆä¸ç¦»ä¹‹ã€å¦‚昔夺之于扫罗ã€å³æˆ‘为尔所弃者〠| |
| 16 | 尔家尔国必åšç«‹ã€å°”ä½å¿…åšå®šã€è‡³äºŽæ°¸è¿œã€ | |
| 17 | æ‹¿å•å¾ªæ¤è¯¸è¨€ã€ä¾æ¤å¯ç¤ºã€å‘Šå¤§å«ã€â—‹ | |
| 18 | 大å«çŽ‹å…¥å于耶和åŽå‰ã€æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æˆ‘何人斯ã€æˆ‘家若何ã€å°”乃导我至æ¤ä¹Žã€ | |
| 19 | 主耶和åŽæ¬¤ã€æ¤äºŽå°”ç›®ã€çŠ¹ä»¥ä¸ºå°ã€å°”åˆè¨€åŠå°”仆之家ã€è‡³äºŽä¹…è¿œã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ¤å²‚世人所常有乎ã€æˆ–作æ¤äº¦ä¸ºä¸–人之例乎 | |
| 20 | 主耶和åŽæ¬¤ã€å¤§å«æ›´æœ‰ä½•è¾žã€ç›–尔洞悉尔仆〠| |
| 21 | 尔行æ¤å¤§äº‹ã€ä¹ƒè·µå°”言ã€å¾ªå°”å¿—ã€ä½¿ä»†çŸ¥ä¹‹ã€ | |
| 22 | 耶和åŽä¸Šå¸æ¬¤ã€æƒŸå°”为大ã€ä¾æˆ‘所闻ã€æ— å¯æ¯”æ‹Ÿã€å°”å¤–æ— ä»–ä¸Šå¸ã€ | |
| 23 | 地上何民ã€å¦‚尔民 以色列ã€ä¸Šå¸äº²å¾€èµŽä¹‹ã€ä»¥ä¸ºå·±æ°‘ã€è€Œæ˜¾å·±åã€ä¸”为尔国ã€è¡Œå¤§è€Œå¯ç•ä¹‹äº‹ã€é©±é€åˆ—邦ã€åŠå…¶è¯¸ç¥žã€äºŽå°”自埃åŠæ‰€èµŽä¹‹æ°‘å‰ã€ | |
| 24 | 尔立 以色列民ã€æ°¸ä¸ºå°”æ°‘ã€å°”耶和åŽä¸ºå…¶ä¸Šå¸ã€ | |
| 25 | 耶和åŽä¸Šå¸æ¬¤ã€å°”论尔仆ã€ä¸Žå…¶å®¶æ‰€è¨€è€…ã€æ±‚å°”åšå›ºä¹‹ã€è‡³äºŽæ°¸è¿œã€å¦‚言而行〠| |
| 26 | 愿人永尊尔å为大ã€æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ä¹ƒæ²» 以色列之上å¸ã€å°”仆大å«ä¹‹å®¶ã€å¿…åšç«‹äºŽå°”å‰ã€ | |
| 27 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ¬¤ã€æ—¢å¯ç¤ºå°”仆曰ã€æˆ‘必为尔建立家室ã€æ•…尔仆敢以æ¤è€Œæ±‚〠| |
| 28 | 主耶和åŽæ¬¤ã€å°”乃上å¸ã€æ‰€è¨€çœŸå®žã€ä»¥æ¤ç¦è®¸å°”仆〠| |
| 29 | 今愿锡å˜äºŽå°”仆家ã€ä¿¾æ°¸å˜äºŽå°”å‰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”既言之ã€æ„¿å°”仆家永享尔ç¦ã€ | |