| 1 | 这从以东的波斯拉æ¥ï¼Œç©¿çº¢è¡£æœï¼Œè£…扮åŽç¾Žï¼Œèƒ½åŠ›å¹¿å¤§ï¼Œå¤§æ¥è¡Œèµ°çš„是è°å‘¢ï¼Ÿå°±æ˜¯æˆ‘,是å‡å…¬ä¹‰è¯´è¯ï¼Œä»¥å¤§èƒ½æ–½è¡Œæ‹¯æ•‘。 | |
| 2 | ä½ çš„è£…æ‰®ä¸ºä½•æœ‰çº¢è‰²ï¼Œä½ çš„è¡£æœä¸ºä½•åƒè¸¹é…’榨的呢? | |
| 3 | 我独自踹酒榨。众民ä¸æ— 一人与我åŒåœ¨ã€‚我å‘怒将他们踹下,å‘烈怒将他们践è¸ã€‚他们的血溅在我衣æœä¸Šï¼Œå¹¶ä¸”污染了我一切的衣裳。 | |
| 4 | å› ä¸ºæŠ¥ä»‡ä¹‹æ—¥åœ¨æˆ‘å¿ƒä¸ï¼Œæ•‘赎我民之年已ç»æ¥åˆ°ã€‚ | |
| 5 | 我仰望,è§æ— 人帮助。我诧异,没有人扶æŒã€‚所以我自己的膀臂为我施行拯救。我的烈怒将我扶æŒã€‚ | |
| 6 | 我å‘怒,踹下众民,å‘烈怒,使他们沉醉,åˆå°†ä»–们的血倒在地上。 | |
| 7 | 我è¦ç…§è€¶å’ŒåŽä¸€åˆ‡æ‰€èµç»™æˆ‘们的,æèµ·ä»–çš„æ…ˆçˆ±ï¼Œå’Œç¾Žå¾·ï¼Œå¹¶ä»–å‘ ä»¥è‰²åˆ—å®¶æ‰€æ–½çš„å¤§æ©ï¼Œè¿™æ©æ˜¯ç…§ä»–的怜æ¤å’Œä¸°ç››çš„慈爱èµç»™ä»–们的。 | |
| 8 | 他说,他们诚然是我的百姓,ä¸è¡Œè™šå‡çš„åæ°‘ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä»–å°±ä½œäº†ä»–ä»¬çš„æ•‘ä¸»ã€‚ | |
| 9 | 他们在一切苦难ä¸ï¼Œä»–也åŒå—苦难。并且他é¢å‰çš„使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们。在å¤æ—¶çš„æ—¥å,常ä¿æŠ±ä»–们,怀æ‹ä»–们。 | |
| 10 | 他们竟悖逆,使主的圣çµæ‹…忧。他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。 | |
| 11 | 那时,他们(原文作他)想起å¤æ—¶çš„æ—¥å摩西和他百姓,说,将百姓和牧养他全群的人从海里领上æ¥çš„,在哪里呢?将他的圣çµé™åœ¨ä»–们ä¸é—´çš„,在哪里呢? | |
| 12 | 使他è£è€€çš„膀臂在摩西的å³æ‰‹è¾¹è¡ŒåŠ¨ï¼Œåœ¨ä»–们å‰é¢å°†æ°´åˆ†å¼€ï¼Œè¦å»ºç«‹è‡ªå·±æ°¸è¿œçš„å, | |
| 13 | 带领他们ç»è¿‡æ·±å¤„,如马行走旷野,使他们ä¸è‡³ç»Šè·Œçš„,在哪里呢? | |
| 14 | 耶和åŽçš„çµä½¿ä»–们得安æ¯ï¼Œä»¿ä½›ç‰²ç•œä¸‹åˆ°å±±è°·ï¼Œç…§æ ·ï¼Œä½ ä¹Ÿå¼•å¯¼ä½ çš„ç™¾å§“ï¼Œè¦å»ºç«‹è‡ªå·±è£è€€çš„å。 | |
| 15 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šåž‚é¡¾ï¼Œä»Žä½ åœ£æ´è£è€€çš„å±…æ‰€è§‚çœ‹ã€‚ä½ çš„çƒå¿ƒå’Œä½ å¤§èƒ½çš„ä½œä¸ºåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿä½ çˆ±æ…•çš„å¿ƒè‚ å’Œæ€œæ‚¯å‘我们æ¢ä½äº†ã€‚ | |
| 16 | 亚伯拉罕虽然ä¸è®¤è¯†æˆ‘们, 以色列也ä¸æ‰¿è®¤æˆ‘ä»¬ï¼Œä½ å´æ˜¯æˆ‘们的父。耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 是我们的父。从万å¤ä»¥æ¥ï¼Œä½ å称为我们的救赎主。 | |
| 17 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ ä¸ºä½•ä½¿æˆ‘ä»¬èµ°å·®ç¦»å¼€ä½ çš„é“,使我们心里刚硬ä¸æ•¬ç•ä½ å‘¢ï¼Ÿæ±‚ä½ ä¸ºä½ ä»†äººä¸ºä½ äº§ä¸šæ”¯æ´¾çš„ç¼˜æ•…è½¬å›žæ¥ã€‚ | |
| 18 | ä½ çš„åœ£æ°‘ä¸è¿‡æš‚时得这产业。我们的敌人已ç»è·µè¸ä½ 的圣所。 | |
| 19 | æˆ‘ä»¬å¥½è±¡ä½ æœªæ›¾æ²»ç†çš„人,åˆåƒæœªæ›¾å¾—ç§°ä½ å下的人。 | |