| 1 | 以色列人åˆè¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,耶和åŽå°±æŠŠä»–们交在米甸人手里七年。 | |
| 2 | 米甸人压制 以色列人。 ä»¥è‰²åˆ—äººå› ä¸ºç±³ç”¸äººï¼Œå°±åœ¨å±±ä¸æŒ–ç©´ï¼ŒæŒ–æ´žï¼Œå»ºé€ è¥å¯¨ã€‚ | |
| 3 | 以色列人æ¯é€¢æ’’ç§ä¹‹åŽï¼Œç±³ç”¸äººï¼ŒäºšçŽ›åŠ›äººï¼Œå’Œä¸œæ–¹äººéƒ½ä¸Šæ¥æ”»æ‰“他们, | |
| 4 | 对ç€ä»–们安è¥ï¼Œæ¯å土产,直到迦è¨ï¼Œæ²¡æœ‰ç»™ 以色列人留下食物,牛,羊,驴也没有留下。 | |
| 5 | å› ä¸ºé‚£äº›äººå¸¦ç€ç‰²ç•œå¸æ£šæ¥ï¼Œåƒè—è™«é‚£æ ·å¤šï¼Œäººå’Œéª†é©¼æ— æ•°ï¼Œéƒ½è¿›å…¥å›½å†…ï¼Œæ¯å全地。 | |
| 6 | ä»¥è‰²åˆ—äººå› ç±³ç”¸äººçš„ç¼˜æ•…ï¼Œæžå…¶ç©·ä¹ï¼Œå°±å‘¼æ±‚耶和åŽã€‚ | |
| 7 | ä»¥è‰²åˆ—äººå› ç±³ç”¸äººçš„ç¼˜æ•…ï¼Œå‘¼æ±‚è€¶å’ŒåŽï¼Œ | |
| 8 | 耶和åŽå°±å·®é£å…ˆçŸ¥åˆ° ä»¥è‰²åˆ—äººé‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘æ›¾é¢†ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠä¸Šæ¥ï¼Œå‡ºäº†ä¸ºå¥´ä¹‹å®¶ï¼Œ | |
| 9 | æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»åŸƒåŠäººçš„æ‰‹ï¼Œå¹¶è„±ç¦»ä¸€åˆ‡æ¬ºåŽ‹ä½ ä»¬ä¹‹äººçš„æ‰‹ï¼ŒæŠŠä»–ä»¬ä»Žä½ ä»¬é¢å‰èµ¶å‡ºï¼Œå°†ä»–们的地èµç»™ä½ 们。 | |
| 10 | åˆå¯¹ä½ 们说,我是耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žã€‚ä½ ä»¬ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººçš„地,ä¸å¯æ•¬ç•ä»–ä»¬çš„ç¥žã€‚ä½ ä»¬ç«Ÿä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚ | |
| 11 | 耶和åŽçš„使者到了俄弗拉,å在亚比以谢æ—äººçº¦é˜¿æ–½çš„æ©¡æ ‘ä¸‹ã€‚çº¦é˜¿æ–½çš„å„¿å基甸æ£åœ¨é…’榨那里打麦å,为è¦é˜²å¤‡ç±³ç”¸äººã€‚ | |
| 12 | 耶和åŽçš„使者å‘基甸显现,对他说,大能的勇士阿,耶和åŽä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚ | |
| 13 | 基甸说,主阿,耶和åŽè‹¥ä¸Žæˆ‘们åŒåœ¨ï¼Œæˆ‘们何至éé‡è¿™ä¸€åˆ‡äº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘们的列祖ä¸æ˜¯å‘我们说耶和åŽé¢†æˆ‘们从埃åŠä¸Šæ¥å—ï¼Ÿä»–é‚£æ ·å¥‡å¦™çš„ä½œä¸ºåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼ŸçŽ°åœ¨ä»–å´ä¸¢å¼ƒæˆ‘们,将我们交在米甸人手里。 | |
| 14 | 耶和åŽè§‚çœ‹åŸºç”¸ï¼Œè¯´ï¼Œä½ é ç€ä½ 这能力去从米甸人手里拯救 以色列人,ä¸æ˜¯æˆ‘å·®é£ä½ 去的å—? | |
| 15 | 基甸说,主阿,我有何能拯救 以色列人呢?我家在玛拿西支派ä¸æ˜¯è‡³è´«ç©·çš„。我在我父家是至微å°çš„。 | |
| 16 | 耶和åŽå¯¹ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œä½ å°±å¿…å‡»æ‰“ç±³ç”¸äººï¼Œå¦‚å‡»æ‰“ä¸€äººä¸€æ ·ã€‚ | |
| 17 | åŸºç”¸è¯´ï¼Œæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚ä½ ç»™æˆ‘ä¸€ä¸ªè¯æ®ï¼Œä½¿æˆ‘知é“与我说è¯çš„就是主。 | |
| 18 | æ±‚ä½ ä¸è¦ç¦»å¼€è¿™é‡Œï¼Œç‰æˆ‘归回将礼物带æ¥ä¾›åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚主说,我必ç‰ä½ 回æ¥ã€‚ | |
| 19 | 基甸去预备了一åªå±±ç¾Šç¾”,用一伊法细é¢ä½œäº†æ— 酵饼,将肉放在ç内,把汤盛在壶ä¸ï¼Œå¸¦åˆ°æ©¡æ ‘下,献在使者é¢å‰ã€‚ | |
| 20 | 神的使者å©å’åŸºç”¸è¯´ï¼Œå°†è‚‰å’Œæ— é…µé¥¼æ”¾åœ¨è¿™ç£çŸ³ä¸Šï¼ŒæŠŠæ±¤å€’出æ¥ã€‚ä»–å°±è¿™æ ·è¡Œäº†ã€‚ | |
| 21 | 耶和åŽçš„使者伸出手内的æ–,æ–å¤´æŒ¨äº†è‚‰å’Œæ— é…µé¥¼ï¼Œå°±æœ‰ç«ä»Žç£çŸ³ä¸å‡ºæ¥ï¼Œçƒ§å°½äº†è‚‰å’Œæ— 酵饼。耶和åŽçš„使者也就ä¸è§äº†ã€‚ | |
| 22 | 基甸è§ä»–是耶和åŽçš„使者,就说,哀哉。主耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸å¥½äº†ï¼Œå› 为我觌é¢çœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„使者。 | |
| 23 | 耶和åŽå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ æ”¾å¿ƒï¼Œä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä½ å¿…ä¸è‡³æ»ã€‚ | |
| 24 | 于是基甸在那里为耶和åŽç‘了一座å›ï¼Œèµ·åå«è€¶å’ŒåŽæ²™é¾™ï¼ˆå°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽèµå¹³å®‰çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚è¿™å›åœ¨äºšæ¯”以谢æ—的俄弗拉直到如今。 | |
| 25 | 当那夜,耶和åŽå©å’åŸºç”¸è¯´ï¼Œä½ å–ä½ çˆ¶äº²çš„ç‰›æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ï¼ˆæˆ–作和)那七å²çš„第二åªç‰›ï¼Œå¹¶æ‹†æ¯ä½ 父亲为巴力所ç‘çš„å›ï¼Œç 下å›æ—的木å¶ï¼Œ | |
| 26 | 在这ç£çŸ³ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œä¿éšœï¼‰ä¸Šæ•´æ•´é½é½åœ°ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 的神ç‘一座å›ï¼Œå°†ç¬¬äºŒåªç‰›çŒ®ä¸ºç‡”ç¥ï¼Œç”¨ä½ 所ç 下的木å¶ä½œæŸ´ã€‚ | |
| 27 | 基甸就从他仆人ä¸æŒ‘了å个人,照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’ä»–çš„è¡Œäº†ã€‚ä»–å› æ€•çˆ¶å®¶å’Œæœ¬åŸŽçš„äººï¼Œä¸æ•¢åœ¨ç™½æ˜¼è¡Œè¿™äº‹ï¼Œå°±åœ¨å¤œé—´è¡Œäº†ã€‚ | |
| 28 | 城里的人清早起æ¥ï¼Œè§å·´åŠ›çš„å›æ‹†æ¯ï¼Œå›æ—的木å¶ç 下,第二åªç‰›çŒ®åœ¨æ–°ç‘çš„å›ä¸Šï¼Œ | |
| 29 | 就彼æ¤è¯´ï¼Œè¿™äº‹æ˜¯è°ä½œçš„呢?他们访查之åŽï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯çº¦é˜¿æ–½çš„å„¿å基甸作的。 | |
| 30 | åŸŽé‡Œçš„äººå¯¹çº¦é˜¿æ–½è¯´ï¼Œå°†ä½ å„¿å交出æ¥ï¼Œå¥½æ²»æ»ä»–ã€‚å› ä¸ºä»–æ‹†æ¯äº†å·´åŠ›çš„å›ï¼Œç 下å›æ—的木å¶ã€‚ | |
| 31 | 约阿施回ç”ç«™ç€æ”»å‡»ä»–çš„ä¼—äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬æ˜¯ä¸ºå·´åŠ›äº‰è®ºå—ï¼Ÿä½ ä»¬è¦æ•‘ä»–å—?è°ä¸ºä»–争论,è¶æ—©å°†è°æ²»æ»ã€‚巴力若果是神,有人拆æ¯ä»–çš„å›ï¼Œè®©ä»–为自己争论å§ã€‚ | |
| 32 | 所以当日人称基甸为耶路巴力,æ„æ€è¯´ï¼Œä»–拆æ¯å·´åŠ›çš„å›ï¼Œè®©å·´åŠ›ä¸Žä»–争论。 | |
| 33 | 那时,米甸人,亚玛力人,和东方人都èšé›†è¿‡æ²³ï¼Œåœ¨è€¶æ–¯åˆ—平原安è¥ã€‚ | |
| 34 | 耶和åŽçš„çµé™åœ¨åŸºç”¸èº«ä¸Šï¼Œä»–å°±å¹è§’。亚比以谢æ—都èšé›†è·Ÿéšä»–。 | |
| 35 | 他打å‘人走é玛拿西地,玛拿西人也èšé›†è·Ÿéšä»–。åˆæ‰“å‘人去è§äºšè®¾äººï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦äººï¼Œæ‹¿å¼—他利人,他们也都出æ¥ä¸Žä»–们会åˆã€‚ | |
| 36 | åŸºç”¸å¯¹ç¥žè¯´ï¼Œä½ è‹¥æžœç…§ç€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œè—‰æˆ‘手拯救 以色列人, | |
| 37 | 我就把一团羊毛放在禾场上,若å•æ˜¯ç¾Šæ¯›ä¸Šæœ‰éœ²æ°´ï¼Œåˆ«çš„地方都是干的,我就知é“ä½ å¿…ç…§ç€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œè—‰æˆ‘手拯救 以色列人。 | |
| 38 | 次日早晨基甸起æ¥ï¼Œè§æžœç„¶æ˜¯è¿™æ ·ã€‚将羊毛挤一挤,从羊毛ä¸æ‹§å‡ºæ»¡ç›†çš„露水æ¥ã€‚ | |
| 39 | 基甸åˆå¯¹ç¥žè¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦å‘我å‘怒,我å†è¯´è¿™ä¸€æ¬¡ï¼Œè®©æˆ‘将羊毛å†è¯•ä¸€æ¬¡ã€‚但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。 | |
| 40 | 这夜神也如æ¤è¡Œï¼Œç‹¬ç¾Šæ¯›ä¸Šæ˜¯å¹²çš„,别的地方都有露水。 | |