| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 2 | 命 以色列æ—云ã€å‡¡æ‚£ç™žç–¾ã€ç™½æµŠã€åŠæ‰ªå°¸è’™æ±¡ä¹‹äººã€ | |
| 3 | æ— è®ºç”·å¥³ã€æ‚‰å½“出之ã€å±äºŽè¥å¤–ã€å…污其è¥ã€æˆ‘所居者〠| |
| 4 | 以色列æ—éµè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿ä¹‹å‘½ã€å‡ºä¹‹è¥å¤–ã€â—‹ | |
| 5 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 6 | å‘Š 以色列æ—云ã€å¦‚男女蹈愆ã€å¹²çŠ¯è€¶å’ŒåŽã€è‡ªå–罪戾〠| |
| 7 | 当认其过ã€å°½å¿æ‰€è´Ÿã€åŠ 五分之一ã€ä¸Žæ‰€è´Ÿä¹‹äººã€ | |
| 8 | 倘欲å¿ä¹‹ã€è€Œå…¶äººæ— 戚属ã€åˆ™å®œå¿äºŽè€¶å’ŒåŽã€è€Œå½’于ç¥å¸ã€æ¤å¤–ã€äº¦çŒ®ç‰¡ç»µç¾Šä¸ºç¥ã€ä»¥èµŽå…¶ç½ªã€ | |
| 9 | 以色列æ—所有举ç¥ã€å¥‰äºŽç¥å¸è€…ã€å¿…å½’ç¥å¸ã€ | |
| 10 | 人所献之圣物ã€å¿…å½’ç¥å¸ã€å‡¡ä¸Žç¥å¸è€…ã€å¿…归之ã€â—‹ | |
| 11 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 12 | å‘Š 以色列æ—云ã€å¦‚人之妻ã€æœ‰è¿å¦‡é“ã€èŽ·ç½ªäºŽå¤«ã€ | |
| 13 | 与人有ç§ã€ä»¥çŽ·å…¶èº«ã€äº‹å±žéšç§˜ã€å¤«ä¸åŠçŸ¥ã€æ— 人为è¯ã€äº¦æœªè¢«æ‰§ã€ | |
| 14 | 其夫若生疑忌ã€æ— 论妇之有玷与å¦ã€ | |
| 15 | å¿…æºå…¶å¦»è¯£ç¥å¸ã€ä»¥E麦é¢ä¼Šæ³•å分之一ã€å¥‰ä¸ºç¤¼ç‰©ã€å‹¿å€¾ä»¥æ²¹ã€å‹¿åŠ 乳香ã€ä¹ƒä¸ºç–‘å¿Œè€ŒçŒ®ä¹‹ç´ ç¥ã€ä¿¾å¿µç½ªæ„†ã€ | |
| 16 | ç¥å¸å¿…使妇进而立于耶和åŽå‰ã€ | |
| 17 | 以瓦器盛圣水ã€å–幕地之尘ã€ç½®äºŽæ°´ä¸ã€ | |
| 18 | 妇既立于耶和åŽå‰ã€ç¥å¸å¿…散其å‘ã€å–ä¸ºç–‘å¿Œè€ŒçŒ®ä¹‹ç´ ç¥ã€ä¿¾å¿µç½ªæ„†è€…ã€ç½®äºŽå…¶æ‰‹ã€ç¥å¸æ‰§è‡´è¯…之苦水〠| |
| 19 | 令妇å‘誓ã€è°“之曰ã€å¦‚尔未ç§äºŽäººã€æœªå°èƒŒå¤«è€Œè¡Œç§½äº‹ã€åˆ™æ„¿å°”å…æ¤è‡´è¯…苦水之害〠| |
| 20 | 如尔背夫而行秽事ã€æœ‰ç§äºŽäººã€ä¸ºäººæ‰€çŽ·ã€ | |
| 21 | 则å¯å‘誓ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽä½¿æ±è§è¯…于民ä¸ã€é«€æ¶ˆè…¹é¼“〠| |
| 22 | æ¤è‡´è¯…之苦水ã€å°†å…¥æ±è‚ ã€ä»¤æ±é«€æ¶ˆè…¹é¼“ã€å¦‡å®œæ›°ã€é˜¿é—¨ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 23 | ç¥å¸å¿…书æ¤è¯…于简ã€æ¶‚其文于苦水〠| |
| 24 | 令妇饮æ¤è‡´è¯…之水ã€å…¥è…¹ä¸ºè‹¦ã€ | |
| 25 | ç¥å¸é‚自妇手ã€å–ä¸ºç–‘å¿Œè€ŒçŒ®ä¹‹ç´ ç¥ã€æ‘‡äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€æºä»¥è¯£å›ã€ | |
| 26 | 于其ä¸å–一æ¡ã€ä»¥ä¸ºè®°å¿—ã€ç„šä¹‹äºŽå›ã€ç„¶åŽä½¿å¦‡é¥®æ°´ã€ | |
| 27 | 既饮之åŽã€å¦‚妇被玷ã€èŽ·ç½ªäºŽå¤«ã€åˆ™è‡´è¯…之水ã€å…¥å…¶è…¹è€Œä¸ºè‹¦ã€ä½¿å…¶è…¹é¼“髀消ã€è§è¯…于民ä¸ã€ | |
| 28 | 如妇æ´æ¸…æ— çŽ·ã€åˆ™å…罪戾ã€è€Œèƒ½æ€€å¦Šã€ | |
| 29 | æ¤ä¹ƒå¦‡æ—¢æœ‰å¤«ã€è€Œè¿å¦‡é“ã€çŽ·åŠå…¶èº«ã€åˆ™å¤«æ€€ç–‘而忌其妇之法〠| |
| 30 | 置妇于耶和åŽå‰ã€ç¥å¸éµæ³•è€Œè¡Œã€ | |
| 31 | å¤«åˆ™æ— æ„†ã€å¦‡æœ‰ç½ªåˆ™è´Ÿä¹‹ã€ | |