| 1 | 以色列家欤ã€æˆ‘为尔作哀æŒã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€ | |
| 2 | ä»¥è‰²åˆ—å¤„å¥³é¢ ä»†ã€ä¸å¾—å¤æŒ¯ã€è¢«æŽ·äºŽå…¶åœ°ã€æ— 人起之〠| |
| 3 | 主耶和åŽæ›°ã€ 以色列家之邑ã€å‡ºåƒäººè€…é—百人ã€å‡ºç™¾äººè€…é—å人〠| |
| 4 | 故耶和åŽè°“ 以色列家曰ã€å°”其寻我则得生〠| |
| 5 | 勿寻伯特利ã€å‹¿å…¥å‰ç”²ã€å‹¿å¾€åˆ«æ˜¯å·´ã€ç›–å‰ç”²å¿…被è™æŽ ã€ä¼¯ç‰¹åˆ©å¿…ä¸ºè™šæ— ã€ | |
| 6 | 尔其寻耶和åŽåˆ™å¾—生ã€å…其若ç«å‘于约瑟家ã€è€Œè¡Œç„šæ¯ã€å…¶åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¹Ÿã€æ— 扑ç者〠| |
| 7 | 尔曹å˜å…¬å¹³ä¸ºèŒµcã€å§”义于地〠| |
| 8 | å½“æ±‚é€ æ˜´å‚ã€å˜æ™¦å†¥ä¸ºæ™¨å…‰ã€ä½¿ç™½æ˜¼ä¸ºé»‘夜ã€å¬æµ·æ°´è€Œå€¾ä¹‹äºŽåœ°é¢è€…ã€è€¶å’ŒåŽå…¶å也〠| |
| 9 | 彼令强者忽é败亡ã€ä»¥è‡´æ¯çåŠäºŽä¿éšœã€ | |
| 10 | ç£è´£äºŽé‚‘门者ã€å°”憎之ã€è¨€æ£ç›´è€…ã€äº¦æ¶ä¹‹ã€ | |
| 11 | 以尔蹂èºè´«äººã€æ¨ªå¾éº¦ç¨Žã€è™½ä»¥å‡¿çŸ³å»ºå®¤ã€ä¸å¾—å±…å…¶ä¸ã€è™½æ¤è‘¡è„嘉å›ã€ä¸å¾—饮其酒〠| |
| 12 | 盖我知尔罪æ¶ç¹å¤šã€æ„†å°¤é‡å¤§ã€è™ä¹‰äººè€Œå—贿赂ã€åœ¨é‚‘门而枉穷民〠| |
| 13 | 斯乃奸æ¶ä¹‹æ—¶ã€è¾¾äººç¼„默〠| |
| 14 | 其求善ã€å‹¿æ±‚æ¶ã€ä¿¾å°”得生ã€åˆ™ä¸‡å†›ä¹‹ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽå¿…å•å°”ã€ä¾å°”所言焉〠| |
| 15 | 尔其æ¶æ¶å¥½å–„ã€åœ¨é‚‘门立公义ã€åº¶å‡ 万军之上å¸è€¶å’ŒåŽã€æ–½æ©äºŽçº¦ç‘Ÿä¹‹é—民〠| |
| 16 | 主耶和åŽã€ä¸‡å†›ä¹‹ä¸Šå¸æ›°ã€åœ¨è¯¸å¹¿åœºã€äººçš†å·å••ã€åœ¨è¯¸è¡—è¡¢ã€äººæ›°å“€å“‰ã€å“€å“‰ã€å¬å†œå¤«å“€æ‚¼ã€å¬å–„å“者å·å••ã€ | |
| 17 | 在诸葡è„å›ã€äº¦å¿…å·å••ã€ç›–我ç»è¡ŒäºŽå°”ä¸ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 18 | 尔望耶和åŽä¹‹æ—¥è€…祸哉ã€å¥šæœ›è€¶å’ŒåŽä¹‹æ—¥ã€å…¶æ—¥ä¹ƒæš—而éžå…‰ä¹Ÿã€ | |
| 19 | 如人é¿ç‹®è€Œé‡ç†Šã€å…¥å®¤æ‰ªå£ã€è¢«å•®äºŽè›‡ã€ | |
| 20 | 耶和åŽä¹‹æ—¥ã€éžæš—è€Œæ— å…‰ã€æ˜è€Œæ— 耀乎〠| |
| 21 | 尔之节期ã€æˆ‘厌æ¶ä¹‹ã€å°”之肃会ã€æˆ‘ä¸æ‚¦ä¹‹ã€ | |
| 22 | 尔虽献燔ç¥ç´ ç¥ã€æˆ‘ä¸æ‚¦çº³ã€å°”肥牲之酬æ©ç¥ã€æˆ‘ä¸åž‚顾〠| |
| 23 | 尔讴æŒä¹‹å£°ã€æ’¤äºŽæˆ‘å‰ã€å°”ç´ç‘Ÿä¹‹éŸ³ã€æˆ‘ä¸å¬é—»ã€ | |
| 24 | 惟愿公平如æµæ°´ä¹‹æ»šæ»šã€ä»ä¹‰å¦‚å·¨å·ä¹‹æºæºã€ | |
| 25 | 以色列家欤ã€å°”在旷野历四åå¹´ã€å²‚ä»¥ç‰ºç‰²ç´ ç¥çŒ®äºŽæˆ‘乎〠| |
| 26 | å°”èˆå°”王西弗ã€ä¸Žå°”之åƒåŸºèŠ¸ã€å³å°”之神星ã€ä¸ºå·±æ‰€é€ 者〠| |
| 27 | 故我必使尔被è™è‡³å¤§é©¬è‰²å¤–ã€å为万军之上å¸è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |