| 1 | 耶和åŽè®ºåˆ°åˆ—国的è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³å…ˆçŸ¥ã€‚ | |
| 2 | 以下的è¯æ˜¯å…³äºŽåŸƒåŠï¼Œè®ºåˆ°åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€å°¼å“¥çš„军队,这军队在犹大王约西亚的儿å约雅敬第四年,被巴比伦王尼布甲尼撒在é è¿‘å¹¼å‘拉底河的迦基米施击败。 | |
| 3 | “è¦å‡†å¤‡å¥½å¤§å°çš„盾牌,è¸ä¸Šæˆ˜åœºã€‚ | |
| 4 | è¦è£…备马匹,骑上战马;站好岗ä½ï¼Œæˆ´ä¸Šå¤´ç›”;磨快枪矛,穿上é“甲。 | |
| 5 | 但为什么我看è§ä»–们惊惶,转身退åŽå‘¢ï¼Ÿä»–们的勇士被击败了,他们急速奔逃,ä¸æ•¢å›žè½¬ã€‚四围都是惊慌。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 6 | “快跑的跑ä¸æŽ‰ï¼Œå‹‡å£«ä¹Ÿä¸èƒ½é€ƒè„±ï¼›ä»–们在北方ã€åœ¨å¹¼å‘拉底河边,都绊跌仆到。 | |
| 7 | é‚£åƒå°¼ç½—河上涨,åƒæ±Ÿæ²³çš„水翻腾的是è°å‘¢ï¼Ÿ | |
| 8 | 埃åŠåƒå°¼ç½—河上涨,åƒæ±Ÿæ²³çš„水翻腾;它说:‘我è¦ä¸Šæ¶¨ï¼Œæ·¹ç›–大地;我è¦æ¯ç城镇和城里的居民。’ | |
| 9 | 马匹啊,上å‰å§ï¼æˆ˜è½¦å•Šï¼Œç‹‚奔å§ï¼å‹‡å£«å•Šï¼Œå°±æ˜¯ç´§æ¡ç›¾ç‰Œçš„å¤å®žäººå’Œå¼—人,以åŠæ‹‰å¼“çš„å•åº•äºšäººå“ªï¼Œä¸Šé˜µå§ï¼ | |
| 10 | 那是主万军之耶和åŽçš„æ—¥å,是报仇的日å,他è¦å‘自己的敌人报仇;刀剑必åžå™¬ã€é¥±é¤ä»–ä»¬çš„è‚‰ï¼Œç—›é¥®ä»–ä»¬çš„è¡€ã€‚å› ä¸ºåœ¨åŒ—æ–¹ï¼Œé è¿‘å¹¼å‘拉底河之地,主万军之耶和åŽè¦å± 宰敌人åƒæ€ç¥ç‰²ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 11 | 埃åŠçš„人民哪,上基列去å–乳香å§ï¼ä½ 虽多用è¯ç‰©éƒ½æ˜¯æ— æ•ˆï¼Œä½ å¿…ä¸å¾—医治。 | |
| 12 | 列国å¬è§ä½ çš„ç¾žè€»ï¼Œå¤§åœ°æ»¡äº†ä½ çš„å“€å·ï¼›å› 为勇士和勇士相碰,åŒæ–¹ä¸€åŒä»†å€’。†| |
| 13 | 以下是耶和åŽå¯¹è€¶åˆ©ç±³å…ˆçŸ¥æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œè®ºåˆ°å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒è¦æ¥æ”»æ‰“埃åŠåœ°ã€‚ | |
| 14 | â€œä½ ä»¬è¦åœ¨åŸƒåŠä¼ 扬,在密夺宣告,在挪弗和ç”比匿宣扬,说:‘è¦ç«™å¥½å²—ä½ï¼Œä½œå¥½å‡†å¤‡ï¼Œå› 为刀剑è¦åžçä½ å‘¨å›´çš„äººï¼â€™ | |
| 15 | ä½ çš„å£®å£«ä¸ºä»€ä¹ˆä¿¯ä¼ï¼Ÿä»–们站立ä¸ä½ï¼ˆâ€œä½ 的壮士为什么俯ä¼ï¼Ÿä»–们站立ä¸ä½â€æˆ–å¯å‚照《七åå£«è¯‘æœ¬ã€‹è¯‘ä½œâ€œä¸ºä»€ä¹ˆäºšæ¯”å£«ç¥žé€ƒè·‘ï¼Ÿä½ çš„ç‰›ç¥žç«™ç«‹ä¸ä½â€ï¼‰ï¼Œæ˜¯å› 耶和åŽæŠŠä»–们推倒了。 | |
| 16 | 他使众人绊跌,倒在一起;他们说:‘起æ¥ï¼æˆ‘们è¦å›žåˆ°æˆ‘们本æ—,和我们出生之地那里去,躲é¿æ¬ºåŽ‹è€…的刀剑。’ | |
| 17 | 他们在那里喊å«ï¼šâ€˜åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ä¸è¿‡æ˜¯å–§å“—的声音;他已失去机会。’†| |
| 18 | åå«ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„王宣告说:“我指ç€æˆ‘的永生起誓,必有一ä½è¦æ¥ï¼Œåƒç¾¤å±±ä¸çš„他泊山,åƒæµ·è¾¹çš„è¿¦å¯†å±±ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 19 | ä½åœ¨åŸƒåŠçš„人民哪ï¼è¦ä¸ºè‡ªå·±é¢„å¤‡è¢«æŽ³æ—¶æ‰€éœ€çš„å™¨ç‰©ï¼›å› ä¸ºæŒªå¼—å¿…æˆä¸ºè’场,必被烧æ¯ï¼Œæ— 人居ä½ã€‚ | |
| 20 | 埃åŠæ˜¯ä¸€å¤´è‚¥ç¾Žçš„æ¯ç‰›ï¼Œä½†åŒ—方的牛虫已ç»æ¥åˆ°å®ƒèº«ä¸Šï¼ˆâ€œå®ƒèº«ä¸Šâ€æœ‰å¤å·ä½œâ€œæ¥åˆ°äº†â€ï¼‰ã€‚ | |
| 21 | 它ä¸é—´çš„雇佣兵åƒæ£šé‡Œçš„肥牛犊,他们一åŒè½¬èº«é€ƒè·‘,没有一个站立得ä½ï¼›å› 为他们éç¾çš„æ—¥åã€å—惩罚的时候,已ç»ä¸´åˆ°ä»–们身上。 | |
| 22 | 它逃走的声音åƒè›‡è¡Œçš„å“å£°ï¼Œå› ä¸ºæ•Œäººè¦æˆé˜Ÿè€Œæ¥ï¼Œåƒç ä¼æ ‘木的,拿ç€æ–§åå‰æ¥æ”»å‡»å®ƒã€‚ | |
| 23 | 他们è¦ç ä¼å®ƒçš„森林。这是耶和åŽçš„宣告;它的森林虽然茂密难以通过,但敌人比è—è™«è¿˜å¤šï¼Œæ— æ³•æ•°ç®—ã€‚ | |
| 24 | 埃åŠçš„人民必蒙羞å—辱,必交在北方的民æ—的手ä¸ã€‚†| |
| 25 | ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼æˆ‘必惩罚挪的亚扪神ã€æ³•è€å’Œé‚£äº›å€šé 法è€çš„人。 | |
| 26 | 我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手ä¸ã€‚但以åŽï¼ŒåŸƒåŠå¿…å†æœ‰äººå±…ä½ï¼Œåƒä»Žå‰ä¸€æ ·ã€‚â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 27 | â€œè‡³äºŽä½ ï¼Œæˆ‘çš„ä»†äººé›…å„å•Šï¼ä½ ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚ 以色列啊ï¼ä½ ä¸è¦æƒŠæ…Œã€‚å› ä¸ºæˆ‘å¿…ä»Žè¿œæ–¹æ‹¯æ•‘ä½ å›žæ¥ï¼Œä»Žè¢«æŽ³ä¹‹åœ°å¿…æ‹¯æ•‘ä½ çš„åŽè£”脱离他们被掳之地。雅å„必归回,得享平é™å®‰é€¸ï¼Œæ²¡æœ‰äººå¯ä»¥ä½¿ä»–害怕。 | |
| 28 | 我的仆人雅å„å•Šï¼ä½ ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼›æˆ‘è¦æ¶ˆç我赶é€ä½ 去的列国。å´å¿…ä¸æ¶ˆçä½ ã€‚æˆ‘è¦æŒ‰å…¬æ£æƒ©æ²»ä½ ,决ä¸èƒ½å…ä½ å—罚。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |