| 1 | 玛å¦çš„å„¿å示法æé›…ã€å·´æ–½æˆ·ç¥çš„å„¿å基大利ã€ç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å„¿å犹甲ã€çŽ›åŸºé›…çš„å„¿å示巴户ç¥ï¼Œå¬è§è€¶åˆ©ç±³å¯¹ä¼—民宣讲以下的è¯ï¼š | |
| 2 | “耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜å‡¡ç•™åœ¨è¿™åŸŽé‡Œçš„ï¼Œå¿…å› åˆ€å‰‘ã€é¥¥è’ã€ç˜Ÿç–«è€Œæ»ï¼›ä½†å‡ºåŽ»å‘迦勒底人投é™çš„,必å¯ä»¥æ´»ç€ï¼›ä»–们必æ¡å›žè‡ªå·±çš„性命,得以生å˜ã€‚’ | |
| 3 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜è¿™åŸŽå¿…交在巴比伦王军队的手ä¸ï¼Œå·´æ¯”伦王必攻å–这城。’†| |
| 4 | 于是众领袖对王说:“这人应该处æ»ï¼Œå› 为他å‘è¿™åŸŽé‡Œå‰©ä¸‹çš„å†›å…µå’Œä¼—æ°‘è¯´äº†è¿™æ ·çš„è¯ï¼Œä½¿ä»–ä»¬çš„æ‰‹éƒ½è½¯å¼±æ— åŠ›ã€‚è¿™äººä¸æ˜¯ä¸ºè¿™äººæ°‘求平安,å´æ˜¯æƒ¹æ¥ç¾ç¥¸çš„。†| |
| 5 | 西底家王说:“看哪ï¼ä»–åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ï¼›çŽ‹ä¸èƒ½ä½œä»€ä¹ˆåå¯¹ä½ ä»¬ã€‚â€ | |
| 6 | 他们就拿ä½è€¶åˆ©ç±³ï¼ŒæŠŠä»–丢在王å玛基雅的井里,那井是在å«å…µçš„院å里的;他们用绳å把耶利米缒下去。井里没有水,åªæœ‰æ·¤æ³¥ï¼›è€¶åˆ©ç±³å°±é™·åœ¨æ·¤æ³¥ä¸ã€‚ | |
| 7 | 宫ä¸çš„臣宰å¤å®žäººä»¥ä¼¯ï¼Žç±³å‹’,在王宫里å¬è§ä»–们把耶利米关在井里的消æ¯ï¼ˆé‚£æ—¶ï¼ŒçŽ‹æ£åœ¨ä¾¿é›…悯门åç€ï¼‰ï¼Œ | |
| 8 | 以伯.米勒就从王宫里出æ¥ï¼Œç¦€å‘ŠçŽ‹è¯´ï¼š | |
| 9 | “我主我王啊ï¼è¿™äº›äººå¯¹è€¶åˆ©ç±³å…ˆçŸ¥æ‰€ä½œçš„一切真是æ¶æ¯’,他们把他丢在井里;在那地方他必饿æ»ï¼Œå› 为城里å†æ²¡æœ‰ç²®é£Ÿäº†ã€‚†| |
| 10 | 于是王å©å’å¤å®žäººä»¥ä¼¯ï¼Žç±³å‹’è¯´ï¼šâ€œä½ ä»Žè¿™é‡Œå¸¦ä¸‰å个人,在耶利米先知未æ»ä»¥å‰ï¼ŒæŠŠä»–从井里拉上æ¥ã€‚†| |
| 11 | 以伯.米勒就带人进王宫去,到储物室下é¢çš„一个房间,从那里å–äº†äº›ç ´å¸ƒçƒ‚è¡£ï¼Œç”¨ç»³å缒下井里给耶利米。 | |
| 12 | å¤å®žäººä»¥ä¼¯ï¼Žç±³å‹’å¯¹è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼šâ€œæŠŠè¿™äº›ç ´å¸ƒçƒ‚è¡£åž«åœ¨ä½ çš„è…‹ä¸‹ï¼Œç„¶åŽæŸä¸Šç»³å。â€è€¶åˆ©ç±³å°±è¿™æ ·ä½œäº†ã€‚ | |
| 13 | 于是他们用绳å把耶利米从井里拉出æ¥ï¼›è¿™æ ·ï¼Œè€¶åˆ©ç±³å¯ä»¥ä½åœ¨å«å…µçš„院å里。 | |
| 14 | åŽæ¥ï¼Œè¥¿åº•å®¶çŽ‹æ´¾äººåŽ»æŠŠè€¶åˆ©ç±³å…ˆçŸ¥å¸¦åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸çš„第三é“门那里去è§ä»–。王对耶利米说:“我è¦é—®ä½ ä¸€ä»¶äº‹ï¼Œä½ ä»€ä¹ˆéƒ½ä¸å¯ä»¥å‘我éšçž’。†| |
| 15 | è€¶åˆ©ç±³å¯¹è¥¿åº•å®¶è¯´ï¼šâ€œæˆ‘è‹¥å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œä½ ä¸æ˜¯è¦æ€æ»æˆ‘å—?我若å‘ä½ å»ºè®®ï¼Œä½ å¿…ä¸å¬ä»Žæˆ‘。†| |
| 16 | 于是西底家王ç§ä¸‹å‘耶利米起誓,说:“我指ç€é‚£åˆ›é€ 我们生命的永活的耶和åŽèµ·èª“:我决ä¸æ€æ»ä½ ,也ä¸æŠŠä½ äº¤åœ¨è¿™äº›å¯»ç´¢ä½ æ€§å‘½çš„äººçš„æ‰‹é‡Œã€‚â€ | |
| 17 | 耶利米对西底家说:“耶和åŽä¸‡å†›çš„ã€€ç¥žã€ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ è‹¥å‡ºåŽ»å½’é™å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹çš„å°†é¢†ï¼Œä½ çš„æ€§å‘½å°±å¯ä»¥å˜æ´»ï¼›è¿™åŸŽä¹Ÿä¸ä¼šè¢«ç«ç„šçƒ§ï¼Œä½ å’Œä½ ä¸€å®¶éƒ½å¯ä»¥å˜æ´»ã€‚ | |
| 18 | ä½†ä½ è‹¥ä¸å‡ºåŽ»å½’é™å·´æ¯”伦王的将领,这城就必交在迦勒底人的手ä¸ï¼›ä»–们必放ç«çƒ§æ¯è¿™åŸŽï¼Œä½ 自己也ä¸èƒ½ä»Žä»–们的手里逃脱。’†| |
| 19 | 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已å‘迦勒底人投é™çš„犹大人,æ怕迦勒底人把我交在他们手ä¸ï¼Œä»–们就会凌辱我。†| |
| 20 | 耶利米说:“迦勒底人必ä¸ä¼šæŠŠä½ äº¤ç»™ä»–ä»¬ã€‚æ±‚ä½ å¬ä»Žæˆ‘å¯¹ä½ æ‰€è¯´çš„è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼›è¿™æ ·ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥å¹³å®‰æ— äº‹ï¼Œä½ çš„æ€§å‘½ä¹Ÿå¯ä»¥å˜æ´»ã€‚ | |
| 21 | ä½ è‹¥æ‹’ç»å‡ºåŽ»æŠ•é™ï¼Œè€¶å’ŒåŽæŒ‡ç¤ºæˆ‘çš„è¯å°±æ˜¯è¿™æ ·ï¼š | |
| 22 | 看哪ï¼çŠ¹å¤§çŽ‹å®«é‡Œæ‰€æœ‰å‰©ä¸‹çš„妇女,都必被带出æ¥ï¼ŒåŽ»åˆ°å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹çš„å°†é¢†é‚£é‡Œã€‚é‚£äº›å¦‡å¥³å¿…å¯¹ä½ è¯´ï¼šâ€˜ä½ çš„ç›Ÿå‹ç…½æƒ‘äº†ä½ ï¼Œå·¦å³äº†ä½ ï¼›çŽ°åœ¨ä½ çš„è„šé™·åœ¨æ³¥æ²¼ä¸ï¼Œä»–ä»¬å°±éƒ½ç¦»å¼ƒä½ ã€‚â€™ | |
| 23 | ä½ æ‰€æœ‰çš„åŽå¦ƒå’Œä½ 的儿女,都必被带出æ¥ï¼ŒåŽ»åˆ°è¿¦å‹’åº•äººé‚£é‡Œï¼›ä½ è‡ªå·±ä¹Ÿä¸èƒ½ä»Žä»–ä»¬çš„æ‰‹é‡Œé€ƒè„±ï¼Œå› ä¸ºä½ å¿…è¢«å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹çš„æ‰‹æŠ“ä½ï¼›è¿™åŸŽä¹Ÿå¿…被ç«çƒ§æ¯ï¼ˆâ€œè¿™åŸŽä¹Ÿå¿…被ç«çƒ§æ¯â€æœ‰å¤æŠ„æœ¬ä½œâ€œä½ å¿…æ”¾ç«çƒ§æ¯è¿™åŸŽâ€ï¼‰ã€‚†| |
| 24 | 西底家对耶利米说:“ä¸è¦ç»™äººçŸ¥é“这些è¯ï¼Œè¿™æ ·ä½ å°±ä¸ä¼šæ»ã€‚ | |
| 25 | 众领袖若å¬è§äº†æˆ‘å’Œä½ è¯´è¿‡è¯ï¼Œå°±ä¼šæ¥è§ä½ ï¼Œå¯¹ä½ è¯´ï¼šâ€˜å‘Šè¯‰æˆ‘ä»¬ï¼Œä½ å¯¹çŽ‹è¯´äº†äº›ä»€ä¹ˆï¼Ÿä¸å¯å‘我们éšçž’,我们就ä¸ä¼šæ€æ»ä½ 。王åˆå¯¹ä½ 说了些什么?’ | |
| 26 | ä½ å°±è¦å¯¹ä»–们说:‘我åªæ˜¯æŠŠæˆ‘çš„æ³æ±‚呈到王é¢å‰ï¼Œæ±‚ä»–ä¸è¦æŠŠæˆ‘é€å›žçº¦æ‹¿å•çš„房å去,å…得我æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚’†| |
| 27 | 所有的领袖果然æ¥è§è€¶åˆ©ç±³ï¼ŒæŸ¥é—®ä»–;他就照ç€çŽ‹æ‰€å©å’的这一切è¯å‘Šè¯‰ä»–们。于是他们ä¸å†è¿½é—®ä»–ï¼Œå› ä¸ºçŽ‹å’Œä»–è¯´è¯çš„内容没有给人å¬è§ã€‚ | |
| 28 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶åˆ©ç±³ç•™åœ¨å«å…µçš„院å里,直到耶路撒冷被攻å–的那一天。 | |