| 1 | 希西家王å¬è§ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼ŒæŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œè¿›äº†æ°¸æ’主的殿。 | |
| 2 | 他打å‘管家以利亚敬ã€ç§˜ä¹¦èˆä¼¯é‚£å’Œç¥å¸ä¸çš„é•¿è€ã€éƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼ŒåŽ»è§äºšæ‘©æ–¯çš„å„¿åã€ç¥žè¨€äººä»¥èµ›äºšï¼› | |
| 3 | 对他说∶「希西家这么说∶『今日是有急难ã€å—责罚ã€å—侮慢的日å;就如婴儿临到生产的关头,å´æ²¡æœ‰åŠ›é‡ç”Ÿå‡ºæ¥ã€‚ | |
| 4 | 或者永æ’ä¸»ä½ çš„ä¸Šå¸å¬è§å‚è°‹é•¿çš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä»–主上亚述王打å‘ä»–æ¥è¾±éª‚永活之上å¸çš„;或者永æ’ä¸»ä½ çš„ä¸Šå¸ä¼šæ–¥è´£ä»–所å¬è§çš„è¯âˆ¶æ•…æ¤æ±‚ä½ ä¸ºæ‰€æœ‰ä½™å‰©ä¹‹æ°‘å‘ˆä¸Šç¥·å‘Šã€‚ã€ã€ | |
| 5 | 希西家王的臣仆就去è§ä»¥èµ›äºšã€‚ | |
| 6 | 以赛亚对他们说∶「è¦è¿™æ ·å¯¹ä½ 们的主上说∶『永æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ä½ ä¸è¦å› ä¸ºä½ æ‰€å¬è§äºšè¿°çŽ‹çš„僮仆亵渎我的è¯æ¥æƒ§æ€•ã€‚ | |
| 7 | 看å§ï¼Œæˆ‘必使他çµæœºä¸€åŠ¨ï¼Œå°±å¬è§é£Žå£°ï¼Œè€Œå›žä»–本地去;我必使他在他本地那里倒毙于刀下。ã€ã€ | |
| 8 | å‚谋长回去,æ£é‡è§äºšè¿°çŽ‹åœ¨æ”»å‡»ç«‹æ‹¿ï¼›åŽŸæ¥ä»–æ—©å¬è§äºšè¿°çŽ‹å·²ç»æ‹”è¥ç¦»å¼€æ‹‰å‰ã€‚ | |
| 9 | 亚述王å¬è§å¤å®žçŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ 的事ã€è¯´âˆ¶ã€Œä»–出æ¥æ˜¯è¦è·Ÿä½ 交战的ã€ï¼›äºšè¿°çŽ‹å¬è§äº†ï¼Œä¾¿æ‰“å‘使者æ¥è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œå¹¶å©å’使者说∶ | |
| 10 | ã€Œä½ ä»¬åŽ»å¯¹çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žä¸è¦è®©ä½ 的上å¸ã€ä½ 所倚é 的上å¸ã€æ¬ºå“„ä½ è¯´âˆ¶è€¶è·¯æ’’å†·å¿…ä¸è‡³äºŽäº¤åœ¨äºšè¿°çŽ‹æ‰‹é‡Œã€‚ | |
| 11 | çœ‹å“ªï¼Œä½ æ€»å¬è¯´è¿‡äºšè¿°è¯¸çŽ‹æ€Žæ ·å°†å„地尽行æ¯ç归神罢;难é“ä½ è¿˜èƒ½å¾—æ´æ•‘么? | |
| 12 | 我列祖所æ¯ç的国∶æŒæ•£ã€å“ˆå…°ã€åˆ©è‰²ã€å’Œåœ¨æ拉撒的伊甸人;这些国的神何曾æ´æ•‘过它们呢? | |
| 13 | 哈马的王ã€äºšç¥æ‹”的王ã€è¥¿æ³•ç“¦éŸ³åŸŽçš„王ã€å¸Œæ‹¿ä»¥ç“¦çš„王都在哪里呢?ã€ã€ | |
| 14 | 希西家从使者手里把文书接过æ¥ï¼›å”¸å®Œäº†ï¼Œå°±ä¸Šæ°¸æ’主的殿;希西家将文书展开在永æ’主é¢å‰ã€‚ | |
| 15 | 希西家å‘æ°¸æ’主祷告说∶ | |
| 16 | 「万军之永æ’主〠以色列的上å¸ã€å在基路伯ä¸é—´çš„é˜¿ï¼ŒæƒŸç‹¬ä½ æ˜¯åœ°ä¸Šä¸‡å›½çš„ä¸Šå¸ï¼›æ˜¯ä½ é€ äº†å¤©åœ°ã€‚ | |
| 17 | æ°¸æ’主阿,倾耳以å¬å“¦ï¼æ°¸æ’主阿,ç开眼ç›æ¥çœ‹å“¦ï¼è¯·å¬è¥¿æ‹¿åŸºç«‹çš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯é‚£æ‰“å‘使者æ¥è¾±éª‚永活之上å¸çš„。 | |
| 18 | æ°¸æ’主阿,亚述诸王真地使所有的国家和它们的地都乾燥è’凉, | |
| 19 | 将它们的神åƒéƒ½æ‰”在ç«é‡Œï¼›å› 为他们并ä¸æ˜¯ç¥žï¼Œä¹ƒæ˜¯äººæ‰‹é€ 的,木头石头的;所以他们除ç他们。 | |
| 20 | æ°¸æ’主我们的上å¸é˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ æ‹¯æ•‘æˆ‘ä»¬è„±ç¦»äºšè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ï¼Œä½¿åœ°ä¸Šä¸‡å›½éƒ½çŸ¥é“æƒŸç‹¬ä½ ã€æ°¸æ’主ã€æ‰æ˜¯ä¸Šå¸ã€‚〠| |
| 21 | 亚摩斯的儿å以赛亚就打å‘人去è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæ°¸æ’主 以色列的上å¸è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žä½ 既然å‘我祷告关于亚述王西拿基立的事, | |
| 22 | 那么以下这è¯å°±æ˜¯æ°¸æ’主所说论到他的è¯ã€âˆ¶ã€Œé”¡å®‰çš„处女阿,她è—è§†ä½ ï¼Œå—¤ç¬‘ä½ ï¼›è€¶è·¯æ’’å†·çš„å¥³å阿,她å‘ä½ ï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶åœ¨ä½ åŽé¢ï¼‰æ‘‡å¤´ã€‚〠| |
| 23 | ã€Œä½ è¾±éª‚è°ï¼Œäºµæ¸Žè°ï¼Ÿä½ 扬起声æ¥ã€æ”»å‡»è°å‘¢ï¼Ÿä½ 高举眼目ã€ä¾®æ…¢è°å‘¢ï¼Ÿä¹ƒæ˜¯ä¾®æ…¢ 以色列之圣者呀。 | |
| 24 | ä½ å‡æ‰‹äºŽä½ 的臣仆æ¥è¾±éª‚æ°¸æ’ä¸»ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä¸»ï¼‰ï¼›ä½ å¹¶ä¸”è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘ç”¨æˆ‘ä¼—å¤šçš„è½¦è¾†ï¼›æˆ‘ä¸Šäº†å±±å²çš„高峰,我到利巴嫩的æžæ·±å¤„;我ç ä¼å®ƒé«˜å¤§çš„香æŸæ ‘,上好的æ¾æ ‘;我进到æžè¿œçš„高处,å›åœ°èˆ¬çš„森林。 | |
| 25 | 是我挖了井,å–了水;我用脚掌è¸ä¹¾åŸƒåŠçš„ä¼—æ²³æµã€‚ã€ã€ | |
| 26 | æ°¸æ’ä¸»è¯´âˆ¶ã€Œä½ å²‚æ²¡æœ‰å¬è§ä»Žè¿œå¤æˆ‘就制定,在å¤æ—¥æˆ‘就计画,到现在我就作æˆï¼Œä½¿æœ‰å ¡åž’的城è’废,å˜ä¸ºå€’åçš„ä¹±å †ï¼Ÿ | |
| 27 | 而其ä¸çš„居民手力çŸç¼ºï¼ŒæƒŠæ…Œæƒæ„§ï¼Œåƒç”°é—´çš„èœè”¬ï¼Œåƒç»¿è‰ä¹‹é’é’,如房顶上的è‰ï¼Œè¢«çƒä¸œé£Žçƒ§ç„¦ï¼ˆä¼ 统∶庄稼未äºäºç«‹çš„ç”°å›ï¼‰ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 28 | ã€Œä½ å下ã€ä½ 出去ã€ä½ è¿›æ¥ã€æˆ‘都知é“ï¼›ä½ è¿˜å‘æˆ‘æ¿€æ€’ï¼ | |
| 29 | å› ä½ å‘我激怒,åˆå› ä½ å€¨å‚²çš„è¯ä¸Šæˆ‘耳ä¸ï¼Œæˆ‘å°±è¦ç”¨æ”¾é’©åé’©ä¸Šä½ çš„é¼»åï¼ŒæŠŠåš¼çŽ¯æ”¾åœ¨ä½ å’€ä¸Šï¼Œä½¿ä½ ä»Žæ¥çš„路上转回去。〠| |
| 30 | 「希西家阿,以下这事è¦ç»™ä½ åšä¸ªå…†å¤´âˆ¶ç¬¬ä¸€å¹´ä½ 们还åƒé—è½è‡ªç”Ÿçš„;第二年还åƒé—è½è‡ªé‡é•¿çš„ï¼›ç¬¬ä¸‰å¹´ä½ ä»¬å°±è¦æ’ç§ï¼Œè¦æ”¶å‰²ï¼Œè¦æ ½æ¤è‘¡è„å›ï¼Œåƒå…¶ä¸çš„æžœå。 | |
| 31 | 犹大家逃脱的余民必å†å¾€ä¸‹æ‰Žæ ¹ï¼Œå‘上结果åï¼› | |
| 32 | å› ä¸ºå°†è¦æœ‰ä½™å‰©ä¹‹æ°‘从耶路撒冷而出,将è¦æœ‰é€ƒè„±çš„人从锡安山而æ¥ï¼›æ°¸æ’主妒爱之çƒå¿ƒæ€»å¿…æˆå°±è¿™äº‹ã€‚ | |
| 33 | ã€Œå› æ¤æ°¸æ’ä¸»è®ºäºšè¿°çŽ‹æ˜¯è¿™æ ·è¯´çš„âˆ¶ã€Žä»–ä¸ä¼šæ¥åˆ°è¿™åŸŽï¼Œä¹Ÿä¸ä¼šå°„ç®åˆ°è¿™é‡Œï¼›ä¸ä¼šæ‹¿ç›¾ç‰Œä¸´åˆ°åŸŽå‰ï¼Œä¹Ÿä¸ä¼šå€’土进攻城。 | |
| 34 | 他从哪æ¡è·¯æ¥ï¼Œä¹Ÿå¿…从哪æ¡è·¯å›žåŽ»âˆ¶è¿™åŸŽä»–ä¸èƒ½è¿›âˆ¶è¿™æ˜¯æ°¸æ’主å‘神谕说的。 | |
| 35 | 为了我自己的缘故ã€åˆä¸ºäº†æˆ‘仆人大å«çš„缘故ã€æˆ‘必围护这城都æ¥æ‹¯æ•‘它。〠| |
| 36 | æ°¸æ’主的使者就出æ¥ï¼Œåœ¨äºšè¿°è¥ä¸å‡»æ€äº†å八万五åƒäººï¼›ç¬¬äºŒå¤©æ—©æ™¨ã€äººæ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œåªè§éƒ½æ˜¯æ»å°¸ã€‚ | |
| 37 | 亚述王西拿基立拔了è¥è€Œèµ°ï¼Œå°±å›žåŽ»ï¼Œä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚ | |
| 38 | 他在他的神尼斯洛庙里å©æ‹œçš„时候,他儿å亚得米勒和沙利色用刀弑æ€äº†ä»–,逃到亚拉腊地。他的儿å以撒哈顿接替他作王。 | |