| 1 | 摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和åŽæŠŠåŸºåˆ—全地直到但, | |
| 2 | 拿弗他利全地,以法莲,玛拿西的地,犹大全地直到西海, | |
| 3 | å—åœ°å’Œæ£•æ ‘åŸŽè€¶åˆ©å“¥çš„å¹³åŽŸï¼Œç›´åˆ°çç¥ï¼Œéƒ½æŒ‡ç»™ä»–看。 | |
| 4 | 耶和åŽå¯¹ä»–说,这就是我å‘亚伯拉罕,以撒,雅å„起誓应许之地。说,我必将这地èµç»™ä½ çš„åŽè£”ã€‚çŽ°åœ¨æˆ‘ä½¿ä½ çœ¼ç›çœ‹è§äº†ï¼Œä½ å´ä¸å¾—过到那里去。 | |
| 5 | 于是,耶和åŽçš„仆人摩西æ»åœ¨æ‘©æŠ¼åœ°ï¼Œæ£å¦‚耶和åŽæ‰€è¯´çš„。 | |
| 6 | 耶和åŽå°†ä»–埋葬在摩押地,伯毗ç¥å¯¹é¢çš„è°·ä¸ï¼Œåªæ˜¯åˆ°ä»Šæ—¥æ²¡æœ‰äººçŸ¥é“ä»–çš„åŸå¢“。 | |
| 7 | 摩西æ»çš„时候年一百二åå²ã€‚眼目没有æ˜èŠ±ï¼Œç²¾ç¥žæ²¡æœ‰è¡°è´¥ã€‚ | |
| 8 | 以色列人在摩押平原为摩西哀å“了三å日,为摩西居丧哀å“çš„æ—¥å就满了。 | |
| 9 | å«©çš„å„¿åçº¦ä¹¦äºšã€‚å› ä¸ºæ‘©è¥¿æ›¾æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–å¤´ä¸Šï¼Œå°±è¢«æ™ºæ…§çš„çµå……满, 以色列人便å¬ä»Žä»–,照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的行了。 | |
| 10 | ä»¥åŽ ä»¥è‰²åˆ—ä¸å†æ²¡æœ‰å…´èµ·å…ˆçŸ¥åƒæ‘©è¥¿çš„。他是耶和åŽé¢å¯¹é¢æ‰€è®¤è¯†çš„。 | |
| 11 | 耶和åŽæ‰“å‘他在埃åŠåœ°å‘法è€å’Œä»–的一切臣仆,并他的全地,行å„æ ·ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œ | |
| 12 | åˆåœ¨ 以色列众人眼å‰æ˜¾å¤§èƒ½çš„手,行一切大而å¯ç•çš„事。 | |