| 1 | 犹大王西底家第å年,就是尼布甲尼撒第å八年,从耶和åŽé‚£é‡Œæœ‰è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚ | |
| 2 | 那时,巴比伦王的军队æ£åœ¨å›´å›°è€¶è·¯æ’’冷,耶利米先知被囚ç¦åœ¨çŠ¹å¤§çŽ‹å®«ä¸å«å…µçš„院å里。 | |
| 3 | å› ä¸ºçŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶æŠŠä»–å›šç¦èµ·æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ 为什么预言:‘耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šçœ‹å“ªï¼æˆ‘必把这城交在巴比伦王的手ä¸ï¼Œä»–å¿…æ”»å–这城; | |
| 4 | 犹大王西底家必ä¸èƒ½é€ƒè„±è¿¦å‹’底人的手,他必交在巴比伦王的手ä¸ï¼›ä»–们必é¢å¯¹é¢å½¼æ¤è¯´è¯ï¼Œçœ¼å¯¹çœ¼äº’相对看。 | |
| 5 | 巴比伦王必把西底家带到巴比伦去;西底家必留在那里,直到我眷顾他的时候(这是耶和åŽçš„宣告)。å³ä½¿ä½ ä»¬å’Œè¿¦å‹’åº•äººä½œæˆ˜ï¼Œä½ ä»¬å¿…ä¸èƒ½æˆ˜èƒœâ€™ï¼Ÿâ€ | |
| 6 | 耶利米说:“耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘,说: | |
| 7 | ‘看哪ï¼ä½ å”å”沙龙的儿å哈拿篾必æ¥è§ä½ ï¼Œè¯´ï¼šè¯·ä½ ä¹°ä¸‹æˆ‘åœ¨äºšæ‹¿çªçš„é‚£å—ç”°åœ°ï¼Œå› ä¸ºä½ æœ‰è¿‘äº²çš„æƒåˆ©å’Œä¹‰åŠ¡åŽ»ä¹°é‚£ç”°åœ°ã€‚’ | |
| 8 | 我å”å”çš„å„¿å哈拿篾果然照ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œåˆ°å«å…µçš„院å里æ¥è§æˆ‘ï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€˜è¯·ä½ ä¹°ä¸‹æˆ‘åœ¨ä¾¿é›…æ‚¯å¢ƒå†…äºšæ‹¿çªçš„é‚£å—ç”°åœ°ï¼Œå› ä¸ºä½ æœ‰é‚£äº§ä¸šçš„ç»§æ‰¿æƒï¼Œä»¥åŠè¿‘亲的æƒåˆ©å’Œä¹‰åŠ¡ï¼›è¯·ä½ 把它买下å§ã€‚’于是我知é“这是耶和åŽçš„è¯ã€‚ | |
| 9 | 我就å‘我å”å”çš„å„¿å哈拿篾,买下了在亚拿çªçš„é‚£å—田地,称了一百ä¹å三克银å给他。 | |
| 10 | “我在契约上ç¾äº†å,把契å°å¥½äº†ï¼Œåˆè¯·äº†è¯äººä½œè¯ï¼Œå°±ç”¨å¤©å¹³æŠŠé“¶å称给他。 | |
| 11 | 然åŽæˆ‘å–了买å–契约,一份是å°å¥½çš„ï¼Œä¸€ä»½æ˜¯æ²¡æœ‰åŠ å°çš„,上é¢éƒ½æœ‰å„ç§ç»†åˆ™å’Œæ¡ä»¶ã€‚ | |
| 12 | 当ç€æˆ‘å”å”çš„å„¿å哈拿篾眼å‰ï¼Œå½“ç€é‚£äº›åœ¨ä¹°å–契约上ç¾å作è¯çš„人眼å‰ï¼Œä»¥åŠå½“ç€æ‰€æœ‰å在å«å…µé™¢å里的犹大人眼å‰ï¼Œæˆ‘把买å–契约交给了玛西雅的å™åã€å°¼åˆ©äºšçš„å„¿å巴录。 | |
| 13 | 我当ç€è¿™äº›äººçœ¼å‰å©å’巴录说: | |
| 14 | â€˜ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ è¦æ‹¿è¿™ä¸¤ä»½ä¹°å–契约,就是那å°å¥½çš„å’Œæ²¡æœ‰åŠ å°çš„,放在一个瓦器里,使它们å¯ä»¥é•¿ä¹…ä¿å˜ã€‚ | |
| 15 | å› ä¸ºä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šå°†æ¥åœ¨è¿™åœ°å¿…å†æœ‰äººä¹°æˆ¿å±‹ã€ç”°åœ°å’Œè‘¡è„å›ã€‚’ | |
| 16 | “我把买å–契约交给尼利亚的儿å巴录以åŽï¼Œå°±å‘耶和åŽç¥·å‘Šï¼Œè¯´ï¼š | |
| 17 | ‘主耶和åŽå•Šï¼ä½ çœ‹ï¼Œä½ æ›¾ç”¨å¤§èƒ½å’Œä¼¸å‡ºæ¥çš„è†€è‡‚åˆ›é€ äº†å¤©åœ°ï¼›åœ¨ä½ å¹¶æ²¡æœ‰éš¾æˆçš„事。 | |
| 18 | ä½ å‘åƒä¸‡äººæ–½æ…ˆçˆ±ï¼ŒåˆæŠŠçˆ¶äº²çš„罪å½éƒ½æŠ¥åº”åœ¨ä»–ä»¬çš„å„¿å¥³èº«ä¸Šã€‚ä½ æ˜¯ä¼Ÿå¤§ã€æœ‰èƒ½åŠ›çš„ 神,万军之耶和åŽæ˜¯ä½ ï¼ˆâ€œä½ â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œä»–â€ï¼‰çš„å。 | |
| 19 | ä½ çš„è®¡åˆ’ä¼Ÿå¤§ï¼Œä½ çš„ä½œä¸ºæ»¡æœ‰èƒ½åŠ›ï¼›ä½ çš„çœ¼ç›ç开,察看世人一切所行的,è¦ç…§ç€å„人的行为,和å„人所作的事应得的结果æ¥æŠ¥åº”å„人。 | |
| 20 | ä½ æ›¾åœ¨åŸƒåŠåœ°è¡Œç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œä½ 在 以色列和全人类ä¸é—´ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä½¿ä½ 自己得了å声,好åƒä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 21 | ä½ æ›¾ç”¨ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ã€æœ‰åŠ›çš„手ã€ä¼¸å‡ºæ¥çš„膀臂,和大而å¯ç•çš„äº‹ï¼ŒæŠŠä½ çš„åæ°‘ 以色列从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚ | |
| 22 | ä½ æŠŠè¿™åœ°èµç»™ä»–ä»¬ï¼Œå°±æ˜¯ä½ å‘他们列祖起誓,è¦èµç»™ä»–们的æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚ | |
| 23 | 他们进去,得到这地为业,å´ä¸å¬ä»Žä½ çš„è¯ï¼Œä¹Ÿä¸éµè¡Œä½ çš„å¾‹æ³•ï¼›ä½ å©å’ä»–ä»¬è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œä»–ä»¬éƒ½æ²¡æœ‰è¡Œï¼Œå› æ¤ä½ 使这一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们身上。 | |
| 24 | 看哪ï¼æ•Œäººå·²ç»è¿«è¿‘,ç‘åž’æ”»å–这城。这城è¦å› 刀剑ã€é¥¥è’和瘟疫的缘故,交在攻击他们的迦勒底人手ä¸ï¼›ä½ æ‰€è¯´çš„éƒ½å®žçŽ°äº†ï¼Œä½ ä¹Ÿäº²çœ¼çœ‹è§äº†ã€‚ | |
| 25 | 但主耶和åŽå•Šï¼æ˜¯ä½ å¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€œä½ è¦ç”¨é“¶å买下那å—田地,请è¯äººä½œè¯ã€‚â€å…¶å®žè¿™åŸŽå·²ç»äº¤åœ¨è¿¦å‹’底人的手ä¸äº†ã€‚’†| |
| 26 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 27 | “看哪ï¼æˆ‘是耶和åŽï¼Œæ˜¯å…¨äººç±»çš„ 神;在我有难æˆçš„事å—? | |
| 28 | å› æ¤è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜çœ‹å“ªï¼æˆ‘必把这城交在迦勒底人的手ä¸ï¼Œäº¤åœ¨å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒的手ä¸ï¼Œä»–å¿…æ”»å–这城。 | |
| 29 | 攻打这城的迦勒底人必进æ¥ï¼Œæ”¾ç«çƒ§åŸŽï¼ŒåŸŽä¸çš„æˆ¿å±‹éƒ½å¿…çƒ§å…‰ï¼Œå› ä¸ºè¿™åŸŽçš„å±…æ°‘æ›¾åœ¨é‚£äº›æˆ¿å±‹çš„å±‹é¡¶ä¸Šå‘巴力烧香,å‘åˆ«ç¥žæµ‡å¥ ç¥ï¼Œæƒ¹æˆ‘å‘怒。 | |
| 30 | 事实上, 以色列人和犹大人自幼以æ¥ï¼Œå°±ä¸“行我眼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事; ä»¥è‰²åˆ—äººçš„æ‰‹æ‰€ä½œçš„ï¼Œæ— ä¸æƒ¹æˆ‘å‘怒。’这是耶和åŽçš„宣告。 | |
| 31 | â€˜å› ä¸ºè¿™åŸŽè‡ªä»Žå»ºé€ çš„é‚£å¤©ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œéƒ½ä¸æ–惹起我的怒气和烈怒,以致我è¦æŠŠå¥¹ä»Žæˆ‘é¢å‰é™¤æŽ‰ã€‚ | |
| 32 | è¿™æ˜¯å› ä¸º 以色列人和犹大人的一切æ¶è¡Œï¼Œå°±æ˜¯ä»–们和他们的å›çŽ‹ã€é¢†è¢–ã€ç¥å¸ã€å…ˆçŸ¥ï¼Œä»¥åŠçŠ¹å¤§æ¯ä¸€ä¸ªäººå’Œè€¶è·¯æ’’冷居民所行的,都惹我å‘怒。 | |
| 33 | 他们以背å‘我,ä¸ä»¥è„¸å‘我;我ä¸æ–教导他们,他们å´ä¸è‚¯å¬ä»Žï¼Œä¸æŽ¥å—管教; | |
| 34 | 竟把他们å¯æ†Žçš„å¶åƒå®‰æ”¾åœ¨ç§°ä¸ºæˆ‘å下的殿ä¸ï¼Œæ±¡ç§½äº†è¿™æ®¿ã€‚ | |
| 35 | 他们在欣嫩åè°·ä¸ï¼Œå»ºé€ 了巴力的邱å›ï¼Œä½¿è‡ªå·±çš„儿女ç»ç«çŒ®ç»™æ‘©æ´›ã€‚è¿™ä¸æ˜¯æˆ‘å©å’的,也没有在我心里想过;他们竟行了这å¯æ†Žæ¶çš„事,使犹大犯罪。’ | |
| 36 | â€œè®ºåˆ°è¿™åŸŽï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬è¯´ï¼šâ€˜å› ä¸ºåˆ€å‰‘ã€é¥¥è’和瘟疫的缘故,交在巴比伦王手ä¸çš„â€™ï¼ŒçŽ°åœ¨è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå´è¿™æ ·è¯´ï¼š | |
| 37 | ‘看哪ï¼æˆ‘曾在怒气ã€çƒˆæ€’和大忿怒ä¸ï¼ŒæŠŠ 以色列人赶é€åˆ°å„地,将æ¥æˆ‘必从那里把他们招èšå‡ºæ¥ï¼Œé¢†ä»–们回到这地方,使他们安然居ä½ã€‚ | |
| 38 | 他们必作我的å民,我也必作他们的 神。 | |
| 39 | 我è¦ä½¿ä»–们有åŒä¸€çš„心志和åŒä¸€çš„行为,终生敬ç•æˆ‘,使他们和他们的åå™éƒ½å¾—到ç¦ä¹ã€‚ | |
| 40 | 我è¦å’Œä»–们立永远的约,我必ä¸ç¦»å¼€ä»–们,必使他们得到ç¦ä¹ï¼›æˆ‘也必把敬ç•æˆ‘的心èµç»™ä»–们,使他们ä¸ä¼šç¦»å¼€æˆ‘。 | |
| 41 | 我必喜欢他们,使他们得到ç¦ä¹ï¼›æˆ‘必全心全æ„ã€çœŸè¯šåœ°æŠŠä»–ä»¬æ ½ç§åœ¨è¿™åœ°ä¸Šã€‚’ | |
| 42 | â€œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘æ€Žæ ·ä½¿è¿™ä¸€åˆ‡å¤§ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è¿™äººæ°‘ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…ç…§æ ·ä½¿æˆ‘åº”è®¸ä»–ä»¬çš„ç¦ä¹ä¸´åˆ°ä»–们。 | |
| 43 | ä½ ä»¬è¯´ï¼šâ€œè¿™åœ°è’凉,没有人烟,也没有牲畜,是交在迦勒底人手ä¸çš„。â€ä½†å°†æ¥åœ¨è¿™åœ°ä¸Šï¼Œå¿…有人买å–田地。 | |
| 44 | 在便雅悯地,在耶路撒冷周围的å„处,在犹大å„城,以åŠåœ¨å±±åœ°ã€é«˜åœ°å’Œå—地的å„城,人必用银åä¹°å–田地,在地契上ç¾å,把契å°å¥½ï¼Œåˆè¯·è¯äººä½œè¯ï¼›å› 为我必使他们被掳的人归回。’â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |