| 1 | 犹大王西底家第å年,就是尼布甲尼撒å八年,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚ | |
| 2 | 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护å«å…µçš„院内,在犹大王的宫ä¸ã€‚ | |
| 3 | å› ä¸ºçŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶å·²å°†ä»–å›šç¦ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 为什么预言说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必将这城交在巴比伦王的手ä¸ï¼Œä»–å¿…æ”»å–这城。 | |
| 4 | 犹大王西底家必ä¸èƒ½é€ƒè„±è¿¦å‹’底人的手,定è¦äº¤åœ¨å·´æ¯”伦王的手ä¸ï¼Œè¦å£å¯¹å£å½¼æ¤è¯´è¯ï¼Œçœ¼å¯¹çœ¼å½¼æ¤ç›¸çœ‹ã€‚ | |
| 5 | 巴比伦王必将西底家带到巴比伦。西底家必ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç›´åˆ°æˆ‘çœ·é¡¾ä»–çš„æ—¶å€™ã€‚ä½ ä»¬è™½ä¸Žè¿¦å‹’åº•äººäº‰æˆ˜ï¼Œå´ä¸é¡ºåˆ©ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 6 | 耶利米说,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说, | |
| 7 | ä½ å”å”沙龙的儿å哈拿篾必æ¥è§ä½ ,说,我在亚拿çªçš„é‚£å—åœ°ï¼Œæ±‚ä½ ä¹°æ¥ã€‚å› ä½ ä¹°è¿™åœ°æ˜¯åˆä¹ŽèµŽå›žä¹‹ç†ã€‚ | |
| 8 | 我å”å”çš„å„¿å哈拿篾果然照耶和åŽçš„è¯æ¥åˆ°æŠ¤å«å…µçš„院内,对我说,我在便雅悯境内,亚拿çªçš„é‚£å—åœ°ï¼Œæ±‚ä½ ä¹°æ¥ã€‚å› ä½ ä¹°æ¥æ˜¯åˆä¹Žæ‰¿å—之ç†ï¼Œæ˜¯ä½ å½“èµŽçš„ã€‚ä½ ä¸ºè‡ªå·±ä¹°æ¥å§ã€‚我耶利米就知é“这是耶和åŽçš„è¯ã€‚ | |
| 9 | 我便å‘我å”å”çš„å„¿å哈拿篾买了亚拿çªçš„é‚£å—地,平了å七èˆå®¢å‹’银å给他。 | |
| 10 | 我在契上画押,将契å°ç¼„,åˆè¯·è§è¯äººæ¥ï¼Œå¹¶ç”¨å¤©å¹³å°†é“¶å平给他。 | |
| 11 | 我便将照例按规所立的买契,就是å°ç¼„çš„é‚£ä¸€å¼ å’Œæ•žç€çš„é‚£ä¸€å¼ ï¼Œ | |
| 12 | 当ç€æˆ‘å”å”çš„å„¿å哈拿篾和画押作è§è¯çš„人,并å在护å«å…µé™¢å†…的一切犹大人眼å‰ï¼Œäº¤ç»™çŽ›è¥¿é›…çš„å™å尼利亚的儿å巴录。 | |
| 13 | 当ç€ä»–们众人眼å‰ï¼Œæˆ‘嘱å’巴录说, | |
| 14 | ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè¦å°†è¿™å°ç¼„的和敞ç€çš„ä¸¤å¼ å¥‘æ”¾åœ¨ç“¦å™¨é‡Œï¼Œå¯ä»¥å˜ç•™å¤šæ—¥ã€‚ | |
| 15 | å› ä¸ºä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå°†æ¥åœ¨è¿™åœ°å¿…有人å†ä¹°æˆ¿å±‹ï¼Œç”°åœ°ï¼Œå’Œè‘¡è„å›ã€‚ | |
| 16 | 我将买契交给尼利亚的儿å巴录以åŽï¼Œä¾¿ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œ | |
| 17 | 主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 曾用大能和伸出æ¥çš„è†€è‡‚åˆ›é€ å¤©åœ°ï¼Œåœ¨ä½ æ²¡æœ‰éš¾æˆçš„事。 | |
| 18 | ä½ æ–½æ…ˆçˆ±ä¸Žåƒä¸‡äººï¼Œåˆå°†çˆ¶äº²çš„罪å½æŠ¥åº”在他åŽä¸–åå™çš„怀ä¸ï¼Œæ˜¯è‡³å¤§å…¨èƒ½çš„神,万军之耶和åŽæ˜¯ä½ çš„å。 | |
| 19 | 谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为è¦ç…§å„人所行的和他作事的结果报应他。 | |
| 20 | 在埃åŠåœ°æ˜¾ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥åœ¨ 以色列和别人ä¸é—´ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ï¼Œä½¿è‡ªå·±å¾—了å声,æ£å¦‚ä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 21 | 用神迹奇事和大能的手,并伸出æ¥çš„膀臂与大å¯ç•çš„äº‹ï¼Œé¢†ä½ çš„ç™¾å§“ 以色列出了埃åŠã€‚ | |
| 22 | 将这地èµç»™ä»–ä»¬ï¼Œå°±æ˜¯ä½ å‘他们列祖起誓应许èµç»™ä»–们æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚ | |
| 23 | 他们进入这地得了为业,å´ä¸å¬ä»Žä½ çš„è¯ï¼Œä¹Ÿä¸éµè¡Œä½ çš„å¾‹æ³•ã€‚ä½ ä¸€åˆ‡æ‰€å©å’ä»–ä»¬è¡Œçš„ï¼Œä»–ä»¬ä¸€æ— æ‰€è¡Œï¼Œå› æ¤ä½ 使这一切的ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们。 | |
| 24 | 看哪,敌人已ç»æ¥åˆ°ï¼Œç‘åž’è¦æ”»å–è¿™åŸŽã€‚åŸŽä¹Ÿå› åˆ€å‰‘ï¼Œé¥¥è’,瘟疫交在攻城的迦勒底人手ä¸ã€‚ä½ æ‰€è¯´çš„è¯éƒ½æˆå°±äº†ï¼Œä½ 也看è§äº†ã€‚ | |
| 25 | 主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 对我说,è¦ç”¨é“¶å为自己买那å—地,åˆè¯·è§è¯äººã€‚其实这城已交在迦勒底人的手ä¸äº†ã€‚ | |
| 26 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ | |
| 27 | 我是耶和åŽï¼Œæ˜¯å‡¡æœ‰è¡€æ°”者的神,岂有我难æˆçš„事å—? | |
| 28 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻å–这城。 | |
| 29 | 攻城的迦勒底人必æ¥æ”¾ç«ç„šçƒ§è¿™åŸŽå’Œå…¶ä¸çš„房屋。在这房屋上,人曾å‘巴力烧香,å‘åˆ«ç¥žæµ‡å¥ ï¼Œæƒ¹æˆ‘å‘怒。 | |
| 30 | 以色列人和犹大人自从幼年以æ¥ï¼Œä¸“行我眼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事。 以色列人尽以手所作的惹我å‘怒。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 31 | è¿™åŸŽè‡ªä»Žå»ºé€ çš„é‚£æ—¥ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œå¸¸æƒ¹æˆ‘çš„æ€’æ°”å’Œå¿¿æ€’ï¼Œä½¿æˆ‘å°†è¿™åŸŽä»Žæˆ‘é¢å‰é™¤æŽ‰ã€‚ | |
| 32 | æ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—äººå’ŒçŠ¹å¤§äººä¸€åˆ‡çš„é‚ªæ¶ï¼Œå°±æ˜¯ä»–们和他们的å›çŽ‹ï¼Œé¦–领,ç¥å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ï¼Œå¹¶çŠ¹å¤§çš„众人,以åŠè€¶è·¯æ’’冷的居民所行的,惹我å‘怒。 | |
| 33 | 他们以背å‘我,ä¸ä»¥é¢å‘我。我虽从早起æ¥æ•™è®ä»–们,他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œä¸å—æ•™è®ï¼Œ | |
| 34 | 竟把å¯æ†Žä¹‹ç‰©è®¾ç«‹åœ¨ç§°ä¸ºæˆ‘å下的殿ä¸ï¼Œæ±¡ç§½äº†è¿™æ®¿ã€‚ | |
| 35 | 他们在欣嫩å谷建ç‘巴力的丘å›ï¼Œå¥½ä½¿è‡ªå·±çš„儿女ç»ç«å½’摩洛。他们行这å¯æ†Žçš„事,使犹大陷在罪里,这并ä¸æ˜¯æˆ‘所å©å’的,也ä¸æ˜¯æˆ‘心所起的æ„。 | |
| 36 | çŽ°åœ¨è®ºåˆ°è¿™åŸŽï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¯´ï¼Œå·²ç»å› 刀剑,饥è’,瘟疫交在巴比伦王手ä¸çš„ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œ | |
| 37 | 我在怒气,忿怒,和大æ¼æ¨ä¸ï¼Œå°† 以色列人赶到å„国。日åŽæˆ‘必从那里将他们招èšå‡ºæ¥ï¼Œé¢†ä»–们回到æ¤åœ°ï¼Œä½¿ä»–们安然居ä½ã€‚ | |
| 38 | 他们è¦ä½œæˆ‘çš„å民,我è¦ä½œä»–们的神。 | |
| 39 | 我è¦ä½¿ä»–们彼æ¤åŒå¿ƒåŒé“,好å«ä»–们永远敬ç•æˆ‘,使他们和他们åŽä¸–çš„åå™å¾—ç¦ä¹ï¼Œ | |
| 40 | åˆè¦ä¸Žä»–们立永远的约,必éšç€ä»–们施æ©ï¼Œå¹¶ä¸ç¦»å¼€ä»–们,且使他们有敬ç•æˆ‘的心,ä¸ç¦»å¼€æˆ‘。 | |
| 41 | 我必欢喜施æ©ä¸Žä»–们,è¦å°½å¿ƒå°½æ„ï¼Œè¯šè¯šå®žå®žå°†ä»–ä»¬æ ½äºŽæ¤åœ°ã€‚ | |
| 42 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·ä½¿è¿™ä¸€åˆ‡å¤§ç¥¸ä¸´åˆ°è¿™ç™¾å§“ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿè¦ç…§æ ·ä½¿æˆ‘所应许他们的一切ç¦ä¹éƒ½ä¸´åˆ°ä»–们。 | |
| 43 | ä½ ä»¬è¯´ï¼Œè¿™åœ°æ˜¯è’å‡‰ï¼Œæ— äººæ°‘ï¼Œæ— ç‰²ç•œï¼Œæ˜¯äº¤ä»˜è¿¦å‹’åº•äººæ‰‹ä¹‹åœ°ã€‚æ—¥åŽåœ¨è¿™å¢ƒå†…,必有人置买田地。 | |
| 44 | 在便雅悯地,耶路撒冷四围的å„处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑,并å—地的城邑,人必用银å买田地,在契上画押,将契å°ç¼„,请出è§è¯äººï¼Œå› 为我必使被掳的人归回。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |