| 1 | 耶和åŽå©å’摩西说, | |
| 2 | ä½ è¦åœ¨ç±³ç”¸äººèº«ä¸ŠæŠ¥ 以色列人的仇,åŽæ¥è¦å½’åˆ°ä½ åˆ—ç¥–ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæœ¬æ°‘ï¼‰é‚£é‡Œã€‚ | |
| 3 | 摩西å©å’百姓说,è¦ä»Žä½ 们ä¸é—´å«äººå¸¦å…µå™¨å‡ºåŽ»æ”»å‡»ç±³ç”¸ï¼Œå¥½åœ¨ç±³ç”¸äººèº«ä¸Šä¸ºè€¶å’ŒåŽæŠ¥ä»‡ã€‚ | |
| 4 | 从 以色列众支派ä¸ï¼Œæ¯æ”¯æ´¾è¦æ‰“å‘一åƒäººåŽ»æ‰“仗。 | |
| 5 | 于是从 以色列åƒä¸‡äººä¸ï¼Œæ¯æ”¯æ´¾äº¤å‡ºä¸€åƒäººï¼Œå…±ä¸€ä¸‡äºŒåƒäººï¼Œå¸¦ç€å…µå™¨é¢„备打仗。 | |
| 6 | 摩西就打å‘æ¯æ”¯æ´¾çš„一åƒäººåŽ»æ‰“仗,并打å‘ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’çš„å„¿åéžå°¼å“ˆåŒåŽ»ã€‚éžå°¼å“ˆæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€åœ£æ‰€çš„器皿和å¹å¤§å£°çš„å·ç’。 | |
| 7 | 他们就照耶和åŽæ‰€å©å’摩西的,与米甸人打仗,æ€äº†æ‰€æœ‰çš„ç”·ä¸ã€‚ | |
| 8 | 在所æ€çš„人ä¸ï¼Œæ€äº†ç±³ç”¸çš„五王,就是以未,利金,è‹ç¥ï¼Œæˆ·ç¥ï¼Œåˆ©å·´ï¼Œåˆç”¨åˆ€æ€äº†æ¯”ç¥çš„å„¿å巴兰。 | |
| 9 | 以色列人掳了米甸人的妇女å©å,并将他们的牲畜,羊群,和所有的财物都夺了æ¥ï¼Œå½“作掳物, | |
| 10 | åˆç”¨ç«ç„šçƒ§ä»–们所ä½çš„城邑和所有的è¥å¯¨ï¼Œ | |
| 11 | 把一切所夺的,所掳的,连人带牲畜都带了去, | |
| 12 | 将所掳的人,所夺的牲畜,财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的è¥ç›˜ï¼Œäº¤ç»™æ‘©è¥¿å’Œç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’,并 以色列的会众。 | |
| 13 | 摩西和ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’,并会众一切的首领,都出到è¥å¤–迎接他们。 | |
| 14 | 摩西å‘打仗回æ¥çš„军长,就是åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œå‘怒, | |
| 15 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å˜ç•™è¿™ä¸€åˆ‡å¦‡å¥³çš„活命å—? | |
| 16 | è¿™äº›å¦‡å¥³å› å·´å…°çš„è®¡è°‹ï¼Œå« ä»¥è‰²åˆ—äººåœ¨æ¯—ç¥çš„事上得罪耶和åŽï¼Œä»¥è‡´è€¶å’ŒåŽçš„会众éé‡ç˜Ÿç–«ã€‚ | |
| 17 | æ‰€ä»¥ï¼Œä½ ä»¬è¦æŠŠä¸€åˆ‡çš„ç”·å©å’Œæ‰€æœ‰å·²å«çš„女å都æ€äº†ã€‚ | |
| 18 | 但女å©åä¸ï¼Œå‡¡æ²¡æœ‰å‡ºå«çš„ï¼Œä½ ä»¬éƒ½å¯ä»¥å˜ç•™å¥¹çš„活命。 | |
| 19 | ä½ ä»¬è¦åœ¨è¥å¤–驻扎七日。凡æ€äº†äººçš„,和一切摸了被æ€çš„ï¼Œå¹¶ä½ ä»¬æ‰€æŽ³æ¥çš„人å£ï¼Œç¬¬ä¸‰æ—¥ï¼Œç¬¬ä¸ƒæ—¥ï¼Œéƒ½è¦æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œ | |
| 20 | 也è¦å› 一切的衣æœï¼Œçš®ç‰©ï¼Œå±±ç¾Šæ¯›ç»‡çš„物,和å„æ ·çš„æœ¨å™¨ï¼Œæ´å‡€è‡ªå·±ã€‚ | |
| 21 | ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’对打仗回æ¥çš„å…µä¸è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’摩西律法ä¸çš„æ¡ä¾‹ä¹ƒæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œ | |
| 22 | 金,银,铜,é“,锡,铅, | |
| 23 | 凡能è§ç«çš„ï¼Œä½ ä»¬è¦å«å®ƒç»ç«å°±ä¸ºæ´å‡€ï¼Œç„¶è€Œè¿˜è¦ç”¨é™¤æ±¡ç§½çš„æ°´æ´å‡€å®ƒã€‚凡ä¸èƒ½è§ç«çš„ï¼Œä½ ä»¬è¦å«å®ƒè¿‡æ°´ã€‚ | |
| 24 | ç¬¬ä¸ƒæ—¥ï¼Œä½ ä»¬è¦æ´—è¡£æœï¼Œå°±ä¸ºæ´å‡€ï¼Œç„¶åŽå¯ä»¥è¿›è¥ã€‚ | |
| 25 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 26 | ä½ å’Œç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’,并会众的å„æ—长,è¦è®¡ç®—所掳æ¥çš„人å£å’Œç‰²ç•œçš„总数。 | |
| 27 | 把所掳æ¥çš„分作两åŠï¼Œä¸€åŠå½’与出去打仗的精兵,一åŠå½’与全会众。 | |
| 28 | åˆè¦ä»Žå‡ºåŽ»æ‰“仗所得的人å£ï¼Œç‰›ï¼Œé©´ï¼Œç¾Šç¾¤ä¸ï¼Œæ¯äº”百å–一,作为贡物奉给耶和åŽã€‚ | |
| 29 | 从他们一åŠä¹‹ä¸ï¼Œè¦å–出æ¥äº¤ç»™ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’,作为耶和åŽçš„举ç¥ã€‚ | |
| 30 | 从 以色列人的一åŠä¹‹ä¸ï¼Œå°±æ˜¯ä»Žäººå£ï¼Œç‰›ï¼Œé©´ï¼Œç¾Šç¾¤ï¼Œå„æ ·ç‰²ç•œä¸ï¼Œæ¯äº”åå–一,交给看守耶和åŽå¸å¹•çš„利未人。 | |
| 31 | 于是摩西和ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’照耶和åŽæ‰€å©å’摩西的行了。 | |
| 32 | 除了兵ä¸æ‰€å¤ºçš„财物以外,所掳æ¥çš„,羊å…å七万五åƒåªã€‚ | |
| 33 | 牛七万二åƒåªã€‚ | |
| 34 | é©´å…万一åƒåŒ¹ã€‚ | |
| 35 | 女人共三万二åƒå£ï¼Œéƒ½æ˜¯æ²¡æœ‰å‡ºå«çš„。 | |
| 36 | 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一åŠï¼Œå…±è®¡ç¾Šä¸‰å三万七åƒäº”百åªï¼Œ | |
| 37 | 从其ä¸å½’耶和åŽä¸ºè´¡ç‰©çš„,有å…百七å五åªã€‚ | |
| 38 | 牛三万å…åƒåªï¼Œä»Žå…¶ä¸å½’耶和åŽä¸ºè´¡ç‰©çš„,有七å二åªã€‚ | |
| 39 | 驴三万零五百匹,从其ä¸å½’耶和åŽä¸ºè´¡ç‰©çš„,有å…å一匹。 | |
| 40 | 人一万å…åƒå£ï¼Œä»Žå…¶ä¸å½’耶和åŽçš„,有三å二å£ã€‚ | |
| 41 | 摩西把贡物,就是归与耶和åŽçš„举ç¥ï¼Œäº¤ç»™ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’,是照耶和åŽæ‰€å©å’摩西的。 | |
| 42 | 以色列人所得的那一åŠï¼Œå°±æ˜¯æ‘©è¥¿ä»Žæ‰“仗的人å–æ¥åˆ†ç»™ä»–们的。 | |
| 43 | (会众的那一åŠæœ‰ï¼Œç¾Šä¸‰å三万七åƒäº”百åªã€‚ | |
| 44 | 牛三万å…åƒåªã€‚ | |
| 45 | 驴三万零五百匹。 | |
| 46 | 人一万å…åƒå£ã€‚) | |
| 47 | æ— è®ºæ˜¯äººå£æ˜¯ç‰²ç•œï¼Œæ‘©è¥¿æ¯äº”åå–一,交给看守耶和åŽå¸å¹•çš„利未人,是照耶和åŽæ‰€å©å’摩西的。 | |
| 48 | 带领åƒå†›çš„å„军长,就是åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œéƒ½è¿‘å‰æ¥è§æ‘©è¥¿ï¼Œ | |
| 49 | 对他说,仆人æƒä¸‹çš„兵已ç»è®¡ç®—总数,并ä¸çŸå°‘一人。 | |
| 50 | 如今我们将å„人所得的金器,就是脚链å,镯å,打å°çš„戒指,耳环,手é’,都é€æ¥ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„供物,好在耶和åŽé¢å‰ä¸ºæˆ‘们的生命赎罪。 | |
| 51 | 摩西和ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’就收了他们的金å,都是打æˆçš„器皿。 | |
| 52 | åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿æ‰€çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä¸ºä¸¾ç¥çš„金å共有一万å…åƒä¸ƒç™¾äº”åèˆå®¢å‹’。 | |
| 53 | å„å…µä¸éƒ½ä¸ºè‡ªå·±å¤ºäº†è´¢ç‰©ã€‚ | |
| 54 | 摩西和ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’收了åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿çš„金å,就带进会幕,在耶和åŽé¢å‰ä½œä¸º 以色列人的纪念。 | |