| 1 | 耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£æ—¶ï¼Œæˆ‘必作 以色列å„家的神。他们必作我的å民。 | |
| 2 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè„±ç¦»åˆ€å‰‘的就是 以色列人。我使他享安æ¯çš„时候,他曾在旷野蒙æ©ã€‚ | |
| 3 | å¤æ—¶ï¼ˆæˆ–作从远方)耶和åŽå‘ ä»¥è‰²åˆ—ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæˆ‘ï¼‰æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¥æ°¸è¿œçš„çˆ±çˆ±ä½ ï¼Œå› æ¤æˆ‘以慈爱å¸å¼•ä½ 。 | |
| 4 | 以色列的民哪(民原文作处女),我è¦å†å»ºç«‹ä½ ï¼Œä½ å°±è¢«å»ºç«‹ã€‚ä½ å¿…å†ä»¥å‡»é¼“为美,与欢ä¹çš„人一åŒè·³èˆžè€Œå‡ºã€‚ | |
| 5 | åˆå¿…åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšçš„å±±ä¸Šæ ½ç§è‘¡è„å›ï¼Œæ ½ç§çš„人è¦äº«ç”¨æ‰€ç»“çš„æžœå。 | |
| 6 | æ—¥å必到,以法莲山上守望的人必呼å«è¯´ï¼Œèµ·æ¥å§ã€‚我们å¯ä»¥ä¸Šé”¡å®‰ï¼Œåˆ°è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神那里去。 | |
| 7 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们当为雅å„欢ä¹æŒå”±ï¼Œå› 万国ä¸ä¸ºé¦–çš„æ¬¢å‘¼ã€‚å½“ä¼ æ‰¬é¢‚èµžè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æ‹¯æ•‘ä½ çš„ç™¾å§“ 以色列所剩下的人。 | |
| 8 | 我必将他们从北方领æ¥ï¼Œä»Žåœ°æžæ‹›èšã€‚åŒç€ä»–们æ¥çš„有瞎å,瘸å,å•å¦‡ï¼Œäº§å¦‡ã€‚他们必æˆä¸ºå¤§å¸®å›žåˆ°è¿™é‡Œæ¥ã€‚ | |
| 9 | 他们è¦å“泣而æ¥ã€‚我è¦ç…§ä»–们æ³æ±‚的引导他们,使他们在河水æ—èµ°æ£ç›´çš„路,在其上ä¸è‡´ç»Šè·Œã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ˜¯ 以色列的父,以法莲是我的长å。 | |
| 10 | 列国阿,è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œä¼ 扬在远处的海岛说,赶散 以色列的必招èšä»–,åˆçœ‹å®ˆä»–,好åƒç‰§äººçœ‹å®ˆç¾Šç¾¤ã€‚ | |
| 11 | å› è€¶å’ŒåŽæ•‘赎了雅å„,救赎他脱离比他更强之人的手。 | |
| 12 | 他们è¦æ¥åˆ°é”¡å®‰çš„高处æŒå”±ï¼Œåˆæµå½’耶和åŽæ–½æ©ä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯æœ‰äº”谷,新酒,和油,并羊羔,牛犊之地。他们的心必åƒæµ‡çŒçš„å›å。他们也ä¸å†æœ‰ä¸€ç‚¹æ„烦。 | |
| 13 | 那时,处女必欢ä¹è·³èˆžã€‚年少的,年è€çš„,也必一åŒæ¬¢ä¹ã€‚å› ä¸ºæˆ‘è¦ä½¿ä»–们的悲哀å˜ä¸ºæ¬¢å–œï¼Œå¹¶è¦å®‰æ…°ä»–们,使他们的æ„烦转为快ä¹ã€‚ | |
| 14 | 我必以肥油使ç¥å¸çš„心满足。我的百姓也è¦å› 我的æ©æƒ 知足。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 15 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œåœ¨æ‹‰çŽ›å¬è§å·å••ç—›å“的声音,是拉结å“她儿女,ä¸è‚¯å—å®‰æ…°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬éƒ½ä¸åœ¨äº†ã€‚ | |
| 16 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ ç¦æ¢å£°éŸ³ä¸è¦å“€å“,ç¦æ¢çœ¼ç›®ä¸è¦æµæ³ªï¼Œå› ä½ æ‰€ä½œä¹‹å·¥å¿…æœ‰èµèµã€‚他们必从敌国归回。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 17 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 末åŽå¿…æœ‰æŒ‡æœ›ã€‚ä½ çš„å„¿å¥³å¿…å›žåˆ°è‡ªå·±çš„å¢ƒç•Œã€‚ | |
| 18 | 我å¬è§ä»¥æ³•èŽ²ä¸ºè‡ªå·±æ‚²å¹è¯´ï¼Œä½ 责罚我,我便å—责罚,åƒä¸æƒ¯è´Ÿè½çš„ç‰›çŠŠä¸€æ ·ã€‚æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å›žè½¬ï¼Œæˆ‘ä¾¿å›žè½¬ï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯è€¶å’ŒåŽæˆ‘的神。 | |
| 19 | 我回转以åŽå°±çœŸæ£æ‡Šæ‚”。å—教以åŽå°±æ‹è…¿å¹æ¯ã€‚æˆ‘å› æ‹…å½“å¹¼å¹´çš„å‡Œè¾±å°±æŠ±æ„§è’™ç¾žã€‚ | |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä»¥æ³•èŽ²æ˜¯æˆ‘的爱åå—?是å¯å–œæ‚¦çš„å©åå—?我æ¯é€¢è´£å¤‡ä»–,ä»æ·±é¡¾å¿µä»–ã€‚æ‰€ä»¥æˆ‘çš„å¿ƒè‚ æ‹æ…•ä»–。我必è¦æ€œæ‚¯ä»–。 | |
| 21 | ä»¥è‰²åˆ—æ°‘å“ªï¼ˆæ°‘åŽŸæ–‡ä½œå¤„å¥³ï¼‰ï¼Œä½ å½“ä¸ºè‡ªå·±è®¾ç«‹æŒ‡è·¯ç¢‘ï¼Œç«–èµ·å¼•è·¯æŸ±ã€‚ä½ è¦ç•™å¿ƒå‘å¤§è·¯ï¼Œå°±æ˜¯ä½ æ‰€åŽ»çš„åŽŸè·¯ã€‚ä½ å½“å›žè½¬ï¼Œå›žè½¬åˆ°ä½ è¿™äº›åŸŽé‚‘ã€‚ | |
| 22 | 背é“的民哪(民原文作女åï¼‰ï¼Œä½ åæ¥å¤åŽ»è¦åˆ°å‡ 时呢?耶和åŽåœ¨åœ°ä¸Šé€ 了一件新事,就是女å护å«ç”·å。 | |
| 23 | ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其ä¸çš„城邑必å†è¿™æ ·è¯´ï¼Œå…¬ä¹‰çš„居所阿,圣山哪,愿耶和åŽèµç¦ç»™ä½ 。 | |
| 24 | 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,è¦ä¸€åŒä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚ | |
| 25 | ç–²ä¹çš„人,我使他饱饫。æ„烦的人,我使他知足。 | |
| 26 | 先知说,我醒了,觉ç€ç¡å¾—香甜。 | |
| 27 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,我è¦æŠŠäººçš„ç§å’Œç‰²ç•œçš„ç§æ’ç§åœ¨ 以色列家和犹大家。 | |
| 28 | 我先å‰æ€Žæ ·ç•™æ„将他们拔出,拆æ¯ï¼Œæ¯åï¼Œå€¾è¦†ï¼Œè‹¦å®³ï¼Œä¹Ÿå¿…ç…§æ ·ç•™æ„å°†ä»–ä»¬å»ºç«‹ï¼Œæ ½æ¤ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 29 | 当那些日å,人ä¸å†è¯´ï¼Œçˆ¶äº²åƒäº†é…¸è‘¡è„,儿å的牙酸倒了。 | |
| 30 | 但å„äººå¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªæ»äº¡ã€‚凡åƒé…¸è‘¡è„的,自己的牙必酸倒。 | |
| 31 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,我è¦ä¸Ž 以色列家和犹大家å¦ç«‹æ–°çº¦ï¼Œ | |
| 32 | ä¸åƒæˆ‘拉ç€ä»–们祖宗的手,领他们出埃åŠåœ°çš„时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们å´èƒŒäº†æˆ‘的约。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 33 | 耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›æ—¥å以åŽï¼Œæˆ‘与 ä»¥è‰²åˆ—å®¶æ‰€ç«‹çš„çº¦ä¹ƒæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘è¦å°†æˆ‘的律法放在他们里é¢ï¼Œå†™åœ¨ä»–们心上。我è¦ä½œä»–们的神,他们è¦ä½œæˆ‘çš„å民。 | |
| 34 | 他们å„人ä¸å†æ•™å¯¼è‡ªå·±çš„é‚»èˆå’Œè‡ªå·±çš„å¼Ÿå…„è¯´ï¼Œä½ è¯¥è®¤è¯†è€¶å’ŒåŽï¼Œå› 为他们从最å°çš„到至大的都必认识我。我è¦èµ¦å…他们的罪å½ï¼Œä¸å†è®°å¿µä»–们的罪æ¶ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 35 | 那使太阳白日å‘光,使星月有定例,黑夜å‘亮,åˆæ…动大海,使海ä¸æ³¢æµªåŒåŒçš„,万军之耶和åŽæ˜¯ä»–çš„å。他如æ¤è¯´ï¼Œ | |
| 36 | 这些定例若能在我é¢å‰åºŸæŽ‰ï¼Œ 以色列的åŽè£”也就在我é¢å‰æ–ç»ï¼Œæ°¸è¿œä¸å†æˆå›½ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 37 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè‹¥èƒ½é‡åº¦ä¸Šå¤©ï¼Œå¯»å¯Ÿä¸‹åœ°çš„æ ¹åŸºï¼Œæˆ‘å°±å› ä»¥è‰²åˆ—åŽè£”一切所行的弃ç»ä»–们。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 38 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,这城必为耶和åŽå»ºé€ ï¼Œä»Žå“ˆæ¥ ä¸šæ¥¼ç›´åˆ°è§’é—¨ã€‚ | |
| 39 | 准绳è¦å¾€å¤–é‡å‡ºï¼Œç›´åˆ°è¿¦ç«‹å±±ï¼Œåˆè½¬åˆ°æŒäºšã€‚ | |
| 40 | 抛尸的全谷和倒ç°ä¹‹å¤„,并一切田地,直到汲沦溪,åˆç›´åˆ°ä¸œæ–¹é©¬é—¨çš„æ‹è§’,都è¦å½’耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œä¸å†æ‹”出,ä¸å†å€¾è¦†ï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚ | |