| 1 | 犹大王约沙法第å八年,亚哈的儿å约兰在撒玛利亚作王,统治 以色列;他作王共有å二年。 | |
| 2 | 他行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事,åªæ˜¯è¿˜ä¸è‡³äºŽåƒä»–的父亲和æ¯äº²ä¸€æ ·ï¼Œå› 为他除去了他父亲所åšçš„巴力神柱。 | |
| 3 | åªæ˜¯å°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安使 以色列人陷在罪ä¸çš„那些罪,他å´åšæŒä¸èˆï¼Œä¸è‚¯è„±ç¦»ã€‚ | |
| 4 | 摩押王米沙是个以畜牧为生的人。他æ¯å¹´è¿›è´¡å万头绵羊羔和å万头公羊羔给 以色列王。 | |
| 5 | | |
| 6 | 那时约兰王从撒玛利亚出æ¥ç‚¹é˜… 以色列众人。 | |
| 7 | 他一é¢èµ·è¡Œï¼Œä¸€é¢æ´¾äººåˆ°çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼šâ€œæ‘©æŠ¼çŽ‹èƒŒå›äº†æˆ‘ï¼Œä½ è‚¯ä¸è‚¯å’Œæˆ‘åŒåŽ»æ”»æ‰“摩押呢?â€çº¦æ²™æ³•è¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ„¿æ„åŽ»ï¼›æˆ‘å’Œä½ ä¸åˆ†å½¼æ¤ï¼Œæˆ‘的人民就åƒæ˜¯ä½ 的人民,我的马就åƒæ˜¯ä½ 的马。†| |
| 8 | 约沙法问:“我们从哪æ¡è·¯ä¸ŠåŽ»å‘¢ï¼Ÿâ€çº¦å…°å›žç”:“从以东旷野的路上去。†| |
| 9 | 于是 以色列王ã€çŠ¹å¤§çŽ‹å’Œä»¥ä¸œçŽ‹ï¼Œç»•é“行了七日的路程。军队和éšè¡Œçš„牲畜都没有水å–。 | |
| 10 | 以色列王说:“哎哟,耶和åŽæ‹›èšè¿™ä¸‰ä½å›çŽ‹ï¼Œæ˜¯è¦æŠŠä»–们交在摩押人的手ä¸ã€‚†| |
| 11 | 约沙法说:“这里ä¸æ˜¯æœ‰ä¸€ä½è€¶å’ŒåŽçš„先知å—?我们å¯ä»¥æ‰˜ä»–求问耶和åŽã€‚†以色列王的一ä½è‡£ä»†è¯´ï¼šâ€œè¿™é‡Œæœ‰æ²™æ³•çš„å„¿å以利沙,他从å‰æ˜¯æœäº‹ä»¥åˆ©äºšçš„(“他从å‰æ˜¯æœäº‹ä»¥åˆ©äºšçš„â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œä»–从å‰å€’水在以利亚手上â€ï¼‰ã€‚†| |
| 12 | 约沙法说:“他必有耶和åŽçš„è¯ã€‚â€äºŽæ˜¯ 以色列王ã€çº¦æ²™æ³•å’Œä»¥ä¸œçŽ‹éƒ½ä¸‹åˆ°ä»–那里。 | |
| 13 | 以利沙对 ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å’Œä½ æœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»å‘¢ï¼ŸåŽ»é—®ä½ çˆ¶äº²å’Œä½ æ¯äº²çš„先知å§ï¼â€ 以色列王对他说:“ä¸è¦è¿™æ ·è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ‹›èšè¿™ä¸‰ä½å›çŽ‹ï¼Œæ˜¯è¦æŠŠä»–们交在摩押人手ä¸ã€‚†| |
| 14 | 以利沙说:“我指ç€æˆ‘所事奉永活的万军耶和åŽèµ·èª“,若ä¸æ˜¯çœ‹çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•çš„情é¢ï¼Œæˆ‘æ ¹æœ¬ä¸ä¼šç†ä½ ,看也ä¸çœ‹ä½ 。 | |
| 15 | 现在,给我找一个ç´å¸ˆæ¥ã€‚â€å½“ç´å¸ˆå¼¹ç´çš„时候,耶和åŽçš„能力就临到他身上。 | |
| 16 | 以利沙说:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜è¦åœ¨è¿™å±±è°·åˆ°å¤„æŒ–æ¿ æ²Ÿã€‚â€™ | |
| 17 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ 们虽然没有看è§é£Žï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰çœ‹è§é›¨ï¼Œä½†è¿™å±±è°·å¿…å……æ»¡äº†æ°´ï¼Œä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„ç‰²ç•œéƒ½å¯ä»¥æœ‰æ°´å–。 | |
| 18 | 这事在耶和åŽçœ¼ä¸ç®—是å°äº‹ï¼Œä»–还è¦æŠŠæ‘©æŠ¼äº¤åœ¨ä½ 们手ä¸ã€‚ | |
| 19 | ä½ ä»¬è¦æ”»ç ´æ‰€æœ‰åšå›ºçš„城和一切ç¹åŽçš„都市;ç 下å„ç§ä½³ç¾Žçš„æ ‘æœ¨ï¼Œå µå¡žæ‰€æœ‰æ°´æ³‰ï¼Œç”¨çŸ³å¤´å †æ»¡ä¸€åˆ‡è‚¥æ²ƒçš„ç”°åœ°ã€‚â€™â€ | |
| 20 | 到了早上,约在献ç¥çš„时候,忽然有水从以东æ¥ï¼Œé地就满了水。 | |
| 21 | 摩押全国å¬è§è¿™å‡ ä½å›çŽ‹ä¸Šæ¥è¦æ”»æ‰“他们,就å¬é›†æ‰€æœ‰èƒ½å¤Ÿç©¿ä¸Šæ¦è£…的,ä¸è®ºè€å¹¼ï¼Œåˆ°è¾¹ç•Œä¸Šé˜²å®ˆã€‚ | |
| 22 | 第二天早上,他们起æ¥çš„时候,太阳照在水上,摩押人从那边看è§æ°´çº¢å¾—åƒè¡€ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 23 | 他们说:“这是血啊ï¼ä¸€å®šæ˜¯é‚£äº›çŽ‹äº’相攻击,自相残æ€ï¼›çŽ°åœ¨ï¼Œæ‘©æŠ¼äººå“ªï¼ŒåŽ»æŠ¢æŽ å§ï¼â€ | |
| 24 | | |
| 25 | 他们æ¯å城市,å„人å‘一切肥沃的田地拋掷石头,把田地填满了,åˆå µå¡žä¸€åˆ‡æ°´æ³‰ï¼Œç 下å„ç§ä½³ç¾Žçš„æ ‘æœ¨ï¼Œç›´åˆ°å‰ç¥ï¼Žå“ˆåˆ—设åªå‰©ä¸‹çŸ³å¤´ï¼Œç”©çŸ³çš„兵把它包围,攻击它。 | |
| 26 | 摩押王è§æˆ˜äº‹æ¿€çƒˆï¼Œæ— 法抵抗,于是带领七百æŒåˆ€çš„兵,想è¦çªå›´åˆ°ä»¥ä¸œçŽ‹é‚£é‡Œï¼Œå¯æ˜¯ä¸æˆåŠŸï¼Œ | |
| 27 | 于是他把那è¦æŽ¥ç»ä»–作王的长å,在城墙上献为燔ç¥ã€‚ 以色列人就éé‡æžå¤§çš„忿怒,于是离开他,回到自己的地方去了。 | |