| 1 | 犹大王约西亚å约雅敬四年ã€å³å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒元年ã€è€¶åˆ©ç±³æ‰€å¾—论犹大民之言〠| |
| 2 | 先知耶利米告犹大众ã€æš¨è€¶è·¯æ’’冷居民曰〠| |
| 3 | 自犹大王亚门å约西亚å三年ã€è¿„今历二å三年ã€è€¶å’ŒåŽä»¥è¨€è°•æˆ‘ã€æˆ‘ä¼ äºŽå°”ã€å¤™å…´è€Œé“ã€æƒŸå°”å¼—å¬ã€ | |
| 4 | 耶和åŽäº¦é£å…¶ä»†è¯¸å…ˆçŸ¥è‡³å°”ã€å¤™å…´é£ä¹‹ã€æƒŸå°”ä¸ä»Žã€ä¸ä¾§è€³ä»¥å¬ã€ | |
| 5 | 彼曰ã€å½“å„转离邪途æ¶è¡Œã€å±…于耶和åŽé”¡å°”åŠå°”祖之地ã€è‡ªæ˜”迄于永久〠| |
| 6 | 勿往从他神ã€æœäº‹å´‡æ‹œä¹‹ã€å‹¿ä»¥å°”手所作之物ã€æ¿€æˆ‘震怒ã€æˆ‘则ä¸é™ç¾äºŽå°”〠| |
| 7 | 耶和åŽæ›°ã€å°”ä¸æˆ‘å¬ã€è€Œä»¥å°”手所作之物ã€æ¿€æˆ‘震怒ã€è‡ªç½¹ç¾å®³ã€ | |
| 8 | 故万军之耶和åŽæ›°ã€å› 尔弗å¬æˆ‘言〠| |
| 9 | 我必é£å¬åŒ—方诸æ—ã€åŠæˆ‘仆巴比伦王尼布甲尼撒ã€å¯¼ä¹‹ä»¥æ”»æ–¯åœŸã€ä¸Žå…¶å±…æ°‘ã€æš¨å››å‘¨è¯¸å›½ã€æˆ‘å¿…ç之ã€ä½¿ä¹‹ä»¤äººéª‡å¼‚ã€ä¸ºäººå—¤ç¬‘ã€æ°¸ä¹…è’芜ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 10 | 且我必于其ä¸ã€ç»å…¶æ¬¢æ¬£å–œä¹ä¹‹å£°ã€æ–°å¨¶è€…åŠæ–°å¦‡ä¹‹å£°ã€æ—‹ç£¨ä¹‹éŸ³ã€ç¯ç«ä¹‹å…‰ã€ | |
| 11 | 斯土必尽è’芜ã€ä»¤äººéª‡å¼‚ã€ç»´æ¤è¯¸å›½ã€å°†æœäº‹å·´æ¯”伦王ã€åŽ†ä¸ƒå年〠| |
| 12 | 七å年既竟ã€æˆ‘必罚巴比伦王与其国ã€åŠè¿¦å‹’底人之地ã€ä½¿ä¹‹æ°¸ä¹…è’芜ã€ä»¥æ²»å…¶ç½ªã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 13 | 凡我所言ã€å½•äºŽæ¤ä¹¦ã€å³è€¶åˆ©ç±³è®ºåˆ—邦所预言者ã€å¿…临于其国〠| |
| 14 | 盖有多国大王ã€å¿…使其人æœå½¹ã€æˆ‘å¿…ä¾å…¶æ‰€è¡Œã€åŠå…¶æ‰‹æ‰€ä½œä»¥æŠ¥ä¹‹ã€â—‹ | |
| 15 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘æ›°ã€æˆ‘手忿怒之æ¯ã€å°”å…¶å–之ã€ä½¿æˆ‘é£å°”所至之国饮之〠| |
| 16 | 彼必饮之ã€æ‘‡æ›³é¢ ç‹‚ã€å› 我使锋刃入于其ä¸ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 我则由耶和åŽæ‰‹å–æ¯ã€ä½¿å…¶é£æˆ‘所至之国饮之〠| |
| 18 | å³è€¶è·¯æ’’冷ã€çŠ¹å¤§è¯¸é‚‘ã€åŠå…¶å›çŽ‹ç‰§ä¼¯ã€ä¿¾é‚‘è’芜ã€ä»¤äººéª‡å¼‚ã€è¢«å—¤ç¬‘ã€æœå’’诅ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 19 | åˆæœ‰åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€ä¸Žå…¶è‡£ä»†ã€ç‰§ä¼¯åº¶æ°‘〠| |
| 20 | æ‚æ—之人ã€ä¹Œæ–¯è¯¸çŽ‹ã€éžåˆ©å£«è¯¸çŽ‹ã€äºšå®žåŸºä¼¦ã€è¿¦è¨ã€ä»¥é©ä¼¦ã€åŠäºšå®žçªé—民〠| |
| 21 | 以东ã€æ‘©æŠ¼ã€äºšæ‰ªæ—〠| |
| 22 | 推罗诸王ã€è¥¿é¡¿è¯¸çŽ‹ã€æµ·å¤–岛屿诸王〠| |
| 23 | 底但ã€æ玛ã€å¸ƒæ–¯ã€åŠå‡¡S鬓者〠| |
| 24 | 亚拉伯诸王ã€ä¸Žå±…旷野ã€æ‚æ—之诸王〠| |
| 25 | 心利诸王ã€ä»¥æ‹¦è¯¸çŽ‹ã€çŽ›ä»£è¯¸çŽ‹ã€ | |
| 26 | 北方远近诸王ã€çˆ°åŠå¤©ä¸‹ä¸‡å›½ã€åŽ¥åŽã€ç¤ºæ²™å…‹çŽ‹äº¦é¥®ç„‰ã€ | |
| 27 | 尔当告之曰ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€å°”其饮之而醉ã€è‡³äºŽå“‡åã€é¢ 踬而ä¸å¤èµ·ã€å› 我使锋刃入于尔ä¸ä¹Ÿã€ | |
| 28 | 如彼ä¸æ¬²è‡ªå°”手å–æ¯é¥®ä¹‹ã€åˆ™å½“告之曰ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”必饮之〠| |
| 29 | 盖我é™ç¾ã€å§‹äºŽæˆ‘寄å之邑ã€å°”岂能尽å…刑罚乎ã€å¿…ä¸å…也ã€æˆ‘必使锋刃临于地上居民ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 30 | 故当以æ¤è¯¸è¨€ã€å¯¹ä¼—预言之曰ã€è€¶å’ŒåŽå¿…自上å·å‘¼ã€è‡ªåœ£æ‰€å‘声ã€å‘其群羊大呼ã€å¯¹åœ°ä¸Šå±…民而呼ã€è‹¥è·µè‘¡è„者然〠| |
| 31 | 将有声闻于地æžã€ç›–耶和åŽä¸Žåˆ—邦争ã€å¿…鞫凡有血气者ã€è‡³äºŽæ¶äººã€ä»˜ä¹‹é”‹åˆƒã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 32 | 万军之耶和åŽæ›°ã€ç¾å®³å¿…自æ¤å›½ã€è‡³äºŽå½¼å›½ã€ç‹‚风起于地æžã€ | |
| 33 | 是日也ã€è€¶å’ŒåŽæ‰€æˆ®è€…ã€è‡ªå¤©ä¹‹æ¶¯ã€è¿„地之æžã€æ— 人哀å“ã€æ— 人收殓ã€ä¸å¾—瘗埋ã€å¿…在地上ã€æˆä¸ºç²ªåœŸã€ | |
| 34 | 牧者欤ã€å°”å…¶å·å••å“æ³£ã€ç¾¤ç¾Šä¹‹é•¿æ¬¤ã€å°”其辗转于ç°å°˜ã€ç›–尔被戮之日ã€ç¦»æ•£ä¹‹æœŸå·²å±Šã€å°”必陨越ã€æœ‰å¦‚çå™¨å •æ¯ã€ | |
| 35 | ç‰§è€…æ— ç”±é逃ã€ç¾¤ç¾Šä¹‹é•¿æ— ç”±é¿åŒ¿ã€ | |
| 36 | 牧者å‘声ã€ç¾¤ç¾Šä¹‹é•¿å·å••ã€ä»¥è€¶å’ŒåŽè’其牧场也〠| |
| 37 | å› è€¶å’ŒåŽçƒˆæ€’ã€å¹³å®‰ä¹‹ç¾Šç‰¢ã€æˆä¸ºå¯‚寞〠| |
| 38 | 维彼若狮ã€æ—¢å‡ºå…¶æ‰€ã€å› 暴烈之力ã€åŠé…·çƒˆä¹‹æ€’ã€å…¶åœ°æˆä¸ºæ€ªå¼‚〠| |