| 1 | 犹大王约西亚的儿å约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒第一年,有è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ï¼Œæ˜¯å…³äºŽçŠ¹å¤§ä¼—民的。 | |
| 2 | 耶利米先知就把这è¯å‘Šè¯‰çŠ¹å¤§ä¼—民和耶路撒冷所有的居民,说: | |
| 3 | “从犹大王亚们的儿å约西亚第å三年直到今日,这二å三年æ¥ï¼Œå¸¸æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘,我也ä¸æ–å¯¹ä½ ä»¬ä¼ è®²ï¼Œä½ ä»¬å´ä¸å¬ä»Žã€‚ | |
| 4 | 耶和åŽè™½ç„¶ä¸æ–å·®é£ä»–çš„ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ï¼›ä½†ä½ ä»¬å´æ²¡æœ‰å¬ä»Žï¼Œæ¯«ä¸ç•™å¿ƒã€‚ | |
| 5 | ä»–ä»¬å¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬å„人è¦æ‚”改,离开自己的æ¶é“和邪æ¶çš„行为,就å¯ä»¥ä½åœ¨è€¶å’ŒåŽèµç»™ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„åœŸåœ°ä¸Šï¼Œç›´åˆ°æ°¸æ°¸è¿œè¿œã€‚â€™â€ | |
| 6 | â€œä½ ä»¬ä¸è¦éšä»Žåˆ«çš„神,ä¸è¦äº‹å¥‰æ•¬æ‹œä»–们,也ä¸å¯å®¹ä½ 们手所作的惹我å‘æ€’ï¼›è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å°±ä¸ä¼šä½¿ç¥¸æ‚£ä¸´åˆ°ä½ 们。 | |
| 7 | ä½†ä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¬ä»Žæˆ‘ï¼Œç«Ÿå®¹ä½ ä»¬æ‰‹æ‰€ä½œçš„æƒ¹æˆ‘å‘怒,自招祸害。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 8 | å› æ¤ï¼Œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œå› ä¸ºä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œ | |
| 9 | 看哪ï¼æˆ‘è¦æ‰“å‘人去å¾å¬åŒ—方的众æ—,和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们æ¥æ”»å‡»è¿™åœ°å’Œè¿™åœ°çš„居民,以åŠå‘¨å›´çš„列国;我è¦æŠŠä»–们彻底消ç,使他们æˆä¸ºä»¤äººæƒŠéª‡ï¼Œå—人嗤笑的对象,和永远è’废的地方。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 10 | “我è¦ä»Žä»–们ä¸é—´é™¤æŽ‰æ¬¢å–œå’Œå¿«ä¹çš„声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和ç¯çš„亮光。 | |
| 11 | 这地è¦å…¨å˜ä¸ºè’废,令人惊骇;这些国家è¦æœäº‹å·´æ¯”伦王七å年。 | |
| 12 | “七å年满了以åŽï¼Œæˆ‘è¦æŒ‰ç€ä»–们的罪å½æƒ©ç½šå·´æ¯”伦王和那国,就是迦勒底人之地,使它永远è’凉。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 13 | “我必使我所说攻击那地的一切è¯åº”验在那地;我所说的,就是一切记录在这书上的,是耶利米攻击列国所说的预言。 | |
| 14 | å› ä¸ºè®¸å¤šå›½å®¶å’Œå¤§å›çŽ‹å°†è¦å¥´å½¹è¿¦å‹’底人,我必按ç€ä»–们的作为和他们手所作的报应他们。†| |
| 15 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå¯¹æˆ‘è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œä½ ä»Žæˆ‘çš„æ‰‹ä¸æ‹¿è¿™æ¯çƒˆæ€’的酒,给列国å–,就是我差é£ä½ 去的列国。 | |
| 16 | 他们å–了,就会东倒西æªï¼Œç–¯ç‹‚ä¹±æ€§ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ‰“å‘刀剑到他们ä¸é—´åŽ»ã€‚†| |
| 17 | 于是我从耶和åŽçš„手ä¸æŽ¥è¿‡è¿™æ¯ï¼Œç»™åˆ—国å–,就是耶和åŽå·®é£æˆ‘去的列国, | |
| 18 | 包括耶路撒冷ã€çŠ¹å¤§çš„城镇,和她的å›çŽ‹ã€é¢†è¢–,使这些城镇è’废,æˆä¸ºä»¤äººæƒŠéª‡ã€è¢«äººå—¤ç¬‘ã€å’’骂的对象,好åƒä»Šå¤©ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 19 | åˆåŒ…括法è€ï¼Œå°±æ˜¯åŸƒåŠçŽ‹ï¼Œå’Œä»–的臣仆ã€çŽ‹ä¾¯ï¼Œä»¥åŠå…¨ä½“人民, | |
| 20 | 并所有外æ—的人;还有乌斯地的众王ã€éžåˆ©å£«äººä¹‹åœ°çš„众王,就是亚实基伦ã€è¿¦è¨ï¼Œä»¥é©ä¼¦å’Œäºšå®žçªä½™å‰©çš„人的王; | |
| 21 | 并有以东ã€æ‘©æŠ¼ã€äºšæ‰ªã€ | |
| 22 | 推罗的列王ã€è¥¿é¡¿çš„列王ã€æµ·å¤–岛屿的列王〠| |
| 23 | 底但ã€æ玛ã€å¸ƒæ–¯ï¼Œæ‰€æœ‰å‰ƒé™¤é¬“å‘的部è½ã€ | |
| 24 | 阿拉伯的列王ã€ä½åœ¨æ²™æ¼ 的外æ—人的列王〠| |
| 25 | 心利的列王ã€ä»¥æ‹¦çš„列王ã€çŽ›ä»£çš„列王〠| |
| 26 | 北方远近的列王,一个一个,以åŠåœ°ä¸Šçš„万国,就是在这地é¢ä¸Šçš„列国,都å–了;他们å–了以åŽï¼Œç¤ºæ²™å…‹çŽ‹ä¹Ÿè¦å–。 | |
| 27 | â€œä½ è¦å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€˜ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ ä»¬è¦å–,并è¦å–醉,呕å,以致跌倒,ä¸èƒ½å†èµ·æ¥ï¼Œå› 为我打å‘åˆ€å‰‘åˆ°ä½ ä»¬ä¸é—´åŽ»ã€‚’ | |
| 28 | 如果他们ä¸è‚¯ä»Žä½ 的手ä¸æŽ¥è¿‡è¿™æ¯æ¥å–ï¼Œä½ å°±è¦å¯¹ä»–们说:‘万军之耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ 们一定è¦å–。 | |
| 29 | å› ä¸ºï¼Œçœ‹å“ªï¼æˆ‘既然在那称为我å下的城ä¸å…ˆé™ç¾ç¥¸ï¼Œä½ 们真å¯å…å—惩罚å—ï¼Ÿä½ ä»¬å¿…ä¸èƒ½å…å—æƒ©ç½šï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¦å‘¼å”¤åˆ€å‰‘æ¥æ”»å‡»è¿™åœ°æ‰€æœ‰çš„居民。’â€è¿™æ˜¯ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 30 | â€œå› æ¤ä½ è¦å¯¹ä»–们宣讲这一切è¯ï¼Œå¯¹ä»–们说:‘耶和åŽå¿…从高天å¼å«ï¼Œä»Žä»–的圣所å‘声;他必大声å¼å«æ”»å‡»è‡ªå·±çš„羊圈;他è¦å¯¹åœ°ä¸Šæ‰€æœ‰çš„居民呼喊,åƒé‚£äº›è¸¹è‘¡è„çš„äººå‘¼å–Šä¸€æ ·ã€‚ | |
| 31 | å¶å–Šçš„声音è¦ä¼ 到地æžï¼Œå› 为耶和åŽè¦æŽ§å‘Šåˆ—国,也è¦å®¡åˆ¤ä¸‡äººï¼›è‡³äºŽæ¶äººï¼Œä»–必把他们交给刀剑。’â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 32 | 万军之耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼å¿…有ç¾ç¥¸å‘出,从这国直到那国;必有大风暴从地æžåˆ®èµ·ã€‚†| |
| 33 | 到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和åŽåˆºæ»çš„人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们ã€åŸ‹è‘¬ä»–们;他们都必在地é¢ä¸Šæˆä¸ºç²ªè‚¥ã€‚ | |
| 34 | ç‰§äººå•Šï¼Œä½ ä»¬è¦å“€å·ï¼Œå‘¼å«ï¼ç¾Šç¾¤çš„é¢†è¢–å•Šï¼Œä½ ä»¬è¦åœ¨ç°å°˜ä¸æ‰“滚ï¼å› ä¸ºä½ ä»¬è¢«å®°æ€çš„æ—¥åå·²ç»åˆ°äº†ï¼›æˆ‘è¦ç²‰ç¢Žä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è¦è·Œå€’,åƒçè´µçš„å™¨çš¿è·Œç¢Žä¸€æ ·ã€‚ | |
| 35 | ç‰§äººæ— å¤„é€ƒé¿ï¼Œç¾Šç¾¤çš„é¢†è¢–æ— æ³•é€ƒè„±ã€‚ | |
| 36 | å¬å•Šï¼ç‰§äººçš„å“€å«ï¼Œç¾Šç¾¤çš„领袖的悲å·ï¼Œå› 为耶和åŽæ£åœ¨æ¯å他们的牧场。 | |
| 37 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçŒ›çƒˆçš„怒气,平é™çš„羊圈æ¯å了。 | |
| 38 | ä»–åƒç‹®å离开了洞穴,使他们的国土å˜æˆè’é‡Žï¼Œå› ä¸ºæ®‹é…·çš„åˆ€å‰‘ï¼ˆâ€œåˆ€å‰‘â€æœ‰å¤æŠ„本作“猛烈â€ï¼‰ï¼Œå’Œä»–猛烈的怒气临到他们。 | |