| 1 | 亚玛谢登基的时候年二å五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二åä¹å¹´ã€‚ä»–æ¯äº²åå«çº¦è€¶ä½†ï¼Œæ˜¯è€¶è·¯æ’’冷人。 | |
| 2 | 亚玛谢行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,åªæ˜¯å¿ƒä¸ä¸“诚。 | |
| 3 | 国一åšå®šï¼Œå°±æŠŠæ€ä»–父王的臣仆æ€äº†ï¼Œ | |
| 4 | å´æ²¡æœ‰æ²»æ»ä»–们的儿å,是照摩西律法书上耶和åŽæ‰€å©å’的说,ä¸å¯å› åæ€çˆ¶ï¼Œä¹Ÿä¸å¯å› 父æ€å,å„人è¦ä¸ºæœ¬èº«çš„罪而æ»ã€‚ | |
| 5 | 亚玛谢招èšçŠ¹å¤§äººï¼ŒæŒ‰ç€çŠ¹å¤§å’Œä¾¿é›…悯的宗æ—设立åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œåˆæ•°ç‚¹äººæ•°ï¼Œä»ŽäºŒåå²ä»¥å¤–,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵共有三å万。 | |
| 6 | åˆç”¨é“¶å一百他连得,从 以色列招募了å万大能的勇士。 | |
| 7 | 有一个神人æ¥è§äºšçŽ›è°¢ï¼Œå¯¹ä»–说,王阿,ä¸è¦ä½¿ ä»¥è‰²åˆ—çš„å†›å…µä¸Žä½ åŒåŽ»ï¼Œå› 为耶和åŽä¸ä¸Ž 以色列人以法莲的åŽè£”åŒåœ¨ã€‚ | |
| 8 | ä½ è‹¥ä¸€å®šè¦åŽ»ï¼Œå°±å¥‹å‹‡äº‰æˆ˜å§ã€‚ä½†ç¥žå¿…ä½¿ä½ è´¥åœ¨æ•Œäººé¢å‰ã€‚å› ä¸ºç¥žèƒ½åŠ©äººå¾—èƒœï¼Œä¹Ÿèƒ½ä½¿äººå€¾è´¥ã€‚ | |
| 9 | 亚玛谢问神人说,我给了 以色列军的那一百他连得银åæ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿç¥žäººå›žç”说,耶和åŽèƒ½æŠŠæ›´å¤šçš„èµç»™ä½ 。 | |
| 10 | 于是亚玛谢将那从以法莲æ¥çš„军兵分别出æ¥ï¼Œå«ä»–们回家去。故æ¤ï¼Œä»–们甚æ¼æ€’犹大人,气忿忿地回家去了。 | |
| 11 | 亚玛谢壮起胆æ¥ï¼ŒçŽ‡é¢†ä»–的民到ç›è°·ï¼Œæ€äº†è¥¿ç¥äººä¸€ä¸‡ã€‚ | |
| 12 | 犹大人åˆç”Ÿæ“’了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。 | |
| 13 | 但亚玛谢所打å‘回去,ä¸è®¸ä¸€åŒå‡ºå¾çš„那些军兵攻打犹大å„城,从撒玛利亚直到伯和仑,æ€äº†ä¸‰åƒäººï¼ŒæŠ¢äº†è®¸å¤šè´¢ç‰©ã€‚ | |
| 14 | 亚玛谢æ€äº†ä»¥ä¸œäººå›žæ¥ï¼Œå°±æŠŠè¥¿ç¥çš„神åƒå¸¦å›žï¼Œç«‹ä¸ºè‡ªå·±çš„神,在它é¢å‰å©æ‹œçƒ§é¦™ã€‚ | |
| 15 | å› æ¤ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„怒气å‘亚玛谢å‘作,就差一个先知去è§ä»–,说,这些神ä¸èƒ½æ•‘å®ƒçš„æ°‘è„±ç¦»ä½ çš„æ‰‹ï¼Œä½ ä¸ºä½•å¯»æ±‚å®ƒå‘¢ï¼Ÿ | |
| 16 | 先知与王说è¯çš„时候,王对他说,è°ç«‹ä½ ä½œçŽ‹çš„è°‹å£«å‘¢ï¼Ÿä½ ä½å£å§ã€‚为何找打呢?先知就æ¢ä½äº†ï¼Œåˆè¯´ï¼Œä½ 行这事,ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„åŠæˆ’,我知é“神定æ„è¦çä½ ã€‚ | |
| 17 | 犹大王亚玛谢与群臣商议,就差é£ä½¿è€…去è§è€¶æˆ·çš„å™å,约哈斯的儿å, ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹çº¦é˜¿æ–½ï¼Œè¯´ï¼Œä½ æ¥ï¼Œæˆ‘们二人相è§äºŽæˆ˜åœºã€‚ | |
| 18 | 以色列王约阿施差é£ä½¿è€…去è§çŠ¹å¤§çŽ‹äºšçŽ›è°¢ï¼Œè¯´ï¼Œåˆ©å·´å«©çš„蒺藜差é£ä½¿è€…去è§åˆ©å·´å«©çš„香æŸæ ‘ï¼Œè¯´ï¼Œå°†ä½ çš„å¥³å„¿ç»™æˆ‘å„¿å为妻。åŽæ¥åˆ©å·´å«©æœ‰ä¸€ä¸ªé‡Žå…½ç»è¿‡ï¼ŒæŠŠè’ºè—œè·µè¸äº†ã€‚ | |
| 19 | ä½ è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘æ‰“è´¥äº†ä»¥ä¸œäººï¼Œä½ å°±å¿ƒé«˜æ°”å‚²ï¼Œä»¥è‡´çŸœå¤¸ã€‚ä½ åœ¨å®¶é‡Œå®‰å±…å°±ç½¢äº†ï¼Œä¸ºä½•è¦æƒ¹ç¥¸ä½¿è‡ªå·±å’ŒçŠ¹å¤§å›½ä¸€åŒè´¥äº¡å‘¢ï¼Ÿ | |
| 20 | 亚玛谢å´ä¸è‚¯å¬ä»Žã€‚è¿™æ˜¯å‡ºä¹Žç¥žï¼Œå¥½å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨æ•Œäººæ‰‹é‡Œï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬å¯»æ±‚ä»¥ä¸œçš„ç¥žã€‚ | |
| 21 | 于是 以色列王约阿施上æ¥ï¼Œåœ¨çŠ¹å¤§çš„伯示麦与犹大王亚玛谢相è§äºŽæˆ˜åœºã€‚ | |
| 22 | 犹大人败在 以色列人é¢å‰ï¼Œå„自逃回家里去了。 | |
| 23 | 以色列王约阿施在伯示麦擒ä½çº¦å“ˆæ–¯ï¼ˆå°±æ˜¯äºšå“ˆè°¢ï¼‰çš„å™å,约阿施的儿å,犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷,åˆæ‹†æ¯è€¶è·¯æ’’冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。 | |
| 24 | åˆå°†ä¿„别以东所看守神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财å®éƒ½æ‹¿äº†åŽ»ï¼Œå¹¶å¸¦äººåŽ»ä¸ºè´¨ï¼Œå°±å›žæ’’玛利亚去了。 | |
| 25 | 以色列王约哈斯的儿å约阿施æ»åŽï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é˜¿æ–½çš„å„¿å亚玛谢åˆæ´»äº†å五年。 | |
| 26 | 亚玛谢其余的事,自始至终ä¸éƒ½å†™åœ¨çŠ¹å¤§å’Œ 以色列诸王记上å—? | |
| 27 | 自从亚玛谢离弃耶和åŽä¹‹åŽï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷有人背å›ä»–,他就逃到拉å‰ã€‚å›å…šå´æ‰“å‘人到拉å‰ï¼Œå°†ä»–æ€äº†ã€‚ | |
| 28 | 人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的åŸåœ°é‡Œã€‚ | |