| 1 | å·´å…°è§è€¶å’ŒåŽæ¬²é”¡å˜äºŽ 以色列ã€ä¸å¤ç”¨æœ¯ã€å¦‚昔所为ã€ä¹ƒçž»äºŽé‡Žã€ | |
| 2 | 举目观 以色列æ—ã€å¾ªå…¶æ”¯æ´¾ã€çˆ°å±…爰处ã€åˆ™æ„ŸäºŽä¸Šå¸ä¹‹ç¥žã€ | |
| 3 | 作æŒæ›°ã€æ¯”ç¥å巴兰云ã€æ˜Žç›®è€…有è¯ã€ | |
| 4 | 闻上å¸ä¹‹è¨€ã€ç¹å…¨èƒ½è€…之异象ã€èº«å§è€Œç›®æ˜Žè€…云〠| |
| 5 | | |
| 6 | 如陵谷之延袤ã€å¦‚å›å›¿ä¹‹ä¸´æ²³ã€å¦‚耶和åŽæ‰€æ¤ä¹‹æ²‰é¦™ã€å¦‚溪æ—之香æŸã€ | |
| 7 | 厥水溢于其器ã€åŽ¥ç§æ’于河滨ã€å…¶çŽ‹å°ŠäºŽäºšç”²ã€å…¶å›½å¾—而振兴〠| |
| 8 | 上å¸å¯¼ä¹‹å‡ºåŸƒåŠã€æœ‰åŠ›å¯æ‹ŸäºŽå…•ã€å¿…åžæ•Œå›½ã€è€Œç¢Žå…¶éª¨ã€ç©¿ä¹‹ä»¥çŸ¢ã€ | |
| 9 | 蹲如牡狮ã€å§å¦‚ç‰ç‹®ã€å°æ•¢æ’„之ã€ç¥å°”者必è§ç¥ã€è¯…尔者必è§è¯…〠| |
| 10 | 巴勒怒巴兰ã€æ‹ŠæŽŒè€Œè¨€æ›°ã€æˆ‘å¬å°”诅敌ã€å°”乃ç¥ä¹‹è€…三〠| |
| 11 | 尔须速返故土ã€æˆ‘æ„使尔尊显ã€è€Œè€¶å’ŒåŽç¦ä¹‹ã€ | |
| 12 | å·´å…°è°“å·´å‹’æ›°ã€æˆ‘岂ä¸å‘Šå°”使臣〠| |
| 13 | å³ä½¿å·´å‹’以盈室之金银馈我ã€äº¦ä¸å¯é€¾è¶Šè€¶å’ŒåŽä¹‹å‘½ã€æ“…行善æ¶ã€æƒŸè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•ã€æˆ‘则言之〠| |
| 14 | 今我将归ã€å°”å…¶æ¥å‰ã€æ¤æ°‘至于å£ä¸–ã€æ‰€ä»¥å¾…尔民者ã€æˆ‘将告æ±ã€ | |
| 15 | 乃作æŒæ›°ã€æ¯”ç¥å巴兰云ã€æ˜Žç›®è€…有è¯ã€ | |
| 16 | 闻上å¸ä¹‹è¨€ã€çŸ¥è‡³ä¸Šè€…之智慧ã€ç¹å…¨èƒ½è€…之异象ã€èº«å§è€Œç›®æ˜Žè€…曰〠| |
| 17 | 我è§ä¹‹ä¸äºŽä»Šæ—¥ã€æˆ‘观之éžåœ¨è¿‘æ—¶ã€æœ‰ä¸€æ˜Ÿç„‰ã€è‡ªé›…å„家而出ã€æœ‰ä¸€æ–焉ã€è‡ª 以色列而兴ã€å‡»ç ´æ‘©æŠ¼ä¹‹éš…ã€æ¼ç鼓噪之士〠| |
| 18 | 以东必为所获ã€å…¶æ•Œè¥¿ç¥å¿…为其业〠以色列æ—毅然而行〠| |
| 19 | æ“æƒè€…将出自雅å„ã€æ¼ç斯邑之é—民〠| |
| 20 | åˆæœ›äºšçŽ›åŠ›ä½œæŒæ›°ã€äºšçŽ›åŠ›ä¸ºåˆ—国之åˆå…´ã€ç»ˆäº¦å¿…亡〠| |
| 21 | åˆæœ›åŸºå°¼æ—作æŒæ›°ã€å°”居巩固ã€å°”巢在于岩穴〠| |
| 22 | 虽然ã€åŸºå°¼å¿…将衰微ã€ç»ˆä¸ºäºšè¿°æ‰€è™ã€ | |
| 23 | 乃赓载æŒæ›°ã€å™«å˜»ä¹Žã€ä¸Šå¸è¡Œæ˜¯ã€å°èƒ½å¾—生〠| |
| 24 | 有舟至自基æã€è™é‡äºšè¿°ã€è‹›å¾…希伯ã€å½¼äº¦æ²¦äº¡ã€ | |
| 25 | 巴兰乃返故土ã€å·´å‹’亦归〠| |