| 1 | | |
| 2 | 军长约押在侧ã€çŽ‹è°•ä¹‹æ›°ã€å°”éè¡Œ 以色列诸支派ã€è‡ªä½†è‡³åˆ«æ˜¯å·´ã€æ ¸å…¶æ°‘æ•°ã€ä¿¾æˆ‘知之〠| |
| 3 | 约押谓王曰ã€æ— 论民数多寡ã€æƒŸæ„¿å°”之上å¸è€¶å’ŒåŽå¢žç›Šç™¾å€ã€æˆ‘主我王目击其事ã€ç„¶æˆ‘主我王何ä¹è¡Œæ¤ã€ | |
| 4 | 但约押åŠè¯¸å†›é•¿ä¸ºçŽ‹å‘½æ‰€è¿«ã€é‚é€€è€Œæ ¸ 以色列民〠| |
| 5 | 既济约但ã€è‡³è¿¦å¾—è°·ä¸ä¹‹äºšç½—ç¥ã€å»ºè¥äºŽé‚‘å—ã€é›…谢相对之所〠| |
| 6 | åŽè‡³åŸºåˆ—ã€ä¸Žä»–åœåˆç¤ºã€åŠä½†é›…安ã€ç»•è‡³è¥¿é¡¿ã€ | |
| 7 | åˆè‡³æŽ¨ç½—ä¿éšœã€ä¸Žå¸Œæœªè¿¦å—二æ—诸邑ã€å»¶åŠçŠ¹å¤§å—æ–¹ã€è‡³åˆ«æ˜¯å·´ã€ | |
| 8 | é行其地ã€å‡¡åŽ†ä¹æœˆæœ‰äºŒæ—¬ã€è€Œè¿”耶路撒冷〠| |
| 9 | 约押以民数进于王〠以色列人执刃之ä¸å£®å…«å万ã€çŠ¹å¤§äººäº”å万ã€â—‹ | |
| 10 | 大å«æ ¸æ°‘之åŽã€ä¸å¿ƒè‡ªè´£ã€ç¥·è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘è¡Œæ¤äº‹ã€å¤§å¹²ç½ªæˆ¾ã€æ„šæ˜§ä¹‹ç”šã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ±‚尔宥仆之过〠| |
| 11 | 诘æœã€å¤§å«èµ·æ—¶ã€è€¶å’ŒåŽè°•å¤§å«ä¹‹å…ˆè§è¿¦å¾—曰〠| |
| 12 | 往告大å«æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘以三者示尔ã€å¯æ‹©å…¶ä¸€ã€æˆ‘行于尔〠| |
| 13 | 迦得é‚诣大å«æ›°ã€æˆ–饥馑临于尔土七年ã€æˆ–为敌追è¢é逃三月ã€æˆ–ç–«ç– æµè¡Œå°”国三日ã€å°”å…¶æ€ä¹‹ã€ä¿¾æˆ‘覆é£æˆ‘者〠| |
| 14 | 大å«æ›°ã€æˆ‘处窘迫之境ã€è€¶å’ŒåŽçŸœæ¤ç»´å¤§ã€æ„¿é™·äºŽå…¶æ‰‹ã€å‹¿é™·äºŽäººæ‰‹ã€ | |
| 15 | 于是耶和åŽé™ç–«ç– 于 以色列ã€è‡ªæ¸…晨至所定之期ã€è‡ªä½†è‡³åˆ«æ˜¯å·´ã€æ°‘é—´æ»è€…七万人〠| |
| 16 | 天使å‘耶路撒冷举手ã€å°†ç之ã€è€¶å’ŒåŽæ‚”祸ã€è°“剿民之使曰ã€è¶³çŸ£ã€å¯æ¢å°”手ã€å…¶æ—¶è€¶å’ŒåŽä¹‹ä½¿è€…ã€åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººäºšåŠ³æ‹¿ä¹‹ç¦¾åœºã€ | |
| 17 | 大å«è§å‡»æ°‘之天使ã€åˆ™ç¥·è€¶å’ŒåŽæ›°ã€çŠ¯ç½ªè€…我ã€æ‚–逆者我ã€æƒŸæ¤ç¾¤ç¾Šä½•ä¸ºã€æ„¿å°”攻我ã€åŠæˆ‘父家ã€â—‹ | |
| 18 | 当日迦得诣大å«æ›°ã€å°”往为耶和åŽç‘å›ã€åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººäºšåŠ³æ‹¿ä¹‹ç¦¾åœºã€ | |
| 19 | é‚ä¾è¿¦å¾—之言ã€éµè€¶å’ŒåŽå‘½è€Œå¾€ã€ | |
| 20 | 亚劳拿望è§çŽ‹ä¸Žä»†ä»Žè‡³ã€é‚出ã€ä¼åœ°æ‹œçŽ‹ã€ | |
| 21 | æ›°ã€æˆ‘主我王莅临仆所曷故ã€å¤§å«æ›°ã€æ¬²è´ç¦¾åœºã€ä¸ºè€¶å’ŒåŽç‘å›ã€ä½¿ç–«æ¢äºŽæ°‘间〠| |
| 22 | 亚劳拿曰ã€æˆ‘主我王å¯ä¾è§†ä¸ºå–„者ã€å–而献之ã€ç‰›ä¸ºç‡”ç¥ã€æ‰“谷之具ã€ä¸Žç‰›ä¹‹è½ä¸ºæŸ´ã€ | |
| 23 | 王欤ã€äºšåŠ³æ‹¿æ‚‰ä»¥æ¤ç‰©ä¸ŽçŽ‹ã€åˆæ›°ã€æ„¿å°”上å¸è€¶å’ŒåŽæ‚¦çº³å°”〠| |
| 24 | 王曰ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘å¿…ä¾å…¶å€¼è€Œè´ä¹‹ã€ä¸è´¹è´¢ä¹‹ç‡”ç¥ã€æˆ‘ä¸æ¬²çŒ®äºŽæˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽã€äºŽæ˜¯å¤§å«ä»¥é‡‘五åèˆå®¢å‹’ã€è´ç¦¾åœºä¸Žç‰›ã€ | |
| 25 | 在彼为耶和åŽç‘å›ã€çŒ®ç‡”ç¥åŠé…¬æ©ç¥ã€è€¶å’ŒåŽå…其所祈ã€åž‚顾斯土ã€ç–«ç– æ¢äºŽ 以色列ä¸ã€ | |