| 1 | 以色列æ—å¯è¡Œã€å»ºè¥äºŽæ‘©æŠ¼å¹³åŽŸã€çº¦ä½†ä¹‹ä¸œã€è¿‘耶利哥ã€â—‹ | |
| 2 | 以色列æ—于亚摩利人所行之事ã€è¥¿æ‹¨å巴勒目击〠| |
| 3 | 摩押人åˆç¼˜æ–¯æ°‘众多ã€æ惧忧戚〠| |
| 4 | 告米甸长è€æ›°ã€æ¤ä¼—å°†åžæˆ‘四方ã€å¦‚牛啮田野之è‰ã€æ—¶ã€è¥¿æ‹¨å巴勒为摩押王〠| |
| 5 | é£ä½¿å¾€æ¯”ç¥å巴兰本æ—之地ã€å³æ²³æ»¨ä¹‹æ¯—夺ã€å¬ä¹‹æ›°ã€æœ‰æ°‘出自埃åŠã€å‘¨é于地ã€å®žé€¼å¤„æ¤ã€ | |
| 6 | 斯民强甚ã€æˆ‘éžå…¶æ•Œã€è¯·æ±è‡³æ¤ã€ä¸ºæˆ‘诅之ã€åº¶æˆ‘击之获胜ã€é©±ä¹‹å‡ºå¢ƒã€ç›–æˆ‘ç´ çŸ¥å°”æ‰€ç¥è€…ã€åˆ™å¿…å—ç¥ã€å°”所诅者ã€åˆ™å¿…å—诅〠| |
| 7 | 摩押åŠç±³ç”¸é•¿è€ã€æ‰‹æ‰§åœç®ä¹‹å€¼ã€å¾€è§å·´å…°ã€ä»¥å·´å‹’言告之〠| |
| 8 | å·´å…°æ›°ã€ä»Šå¤•å®¿æ¤ã€å¾…è†è€¶å’ŒåŽä¹‹è°•ã€ä»¥å¤äºŽå°”ã€æ‘©æŠ¼ä½¿è‡£ã€é‚与巴兰åŒå¤„〠| |
| 9 | 上å¸ä¸´æ ¼ã€é—®å·´å…°æ›°ã€å•å°”者为è°ã€ | |
| 10 | 对曰ã€æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ‹¨åå·´å‹’ã€é£äººå°±æˆ‘曰〠| |
| 11 | 有民出自埃åŠã€å‘¨é于地ã€æ„¿å°”å¼ä¸´ã€ä¸ºæˆ‘诅之ã€åº¶å¯æˆ˜è€Œé©±ä¹‹ã€ | |
| 12 | 上å¸æ›°ã€å°”å‹¿å•å¾€ã€äº¦å‹¿è¯…æ°‘ã€ç›–斯民å—ç¥çŸ£ã€ | |
| 13 | 巴兰夙兴ã€å‘Šå·´å‹’使臣曰ã€æ±è¿”故土ã€ç›–耶和åŽä¸è®¸æˆ‘å•å¾€ã€ | |
| 14 | 摩押使臣乃归ã€å‘Šå·´å‹’æ›°ã€å·´å…°ä¸ä¸Žæˆ‘å•æ¥ã€ | |
| 15 | å·´å‹’åˆé£ä½¿è‡£ã€è¾ƒä¹‹äºŽå‰ã€ä½å°Šä¸”众〠| |
| 16 | 既至ã€è°“å·´å…°æ›°ã€è¥¿æ‹¨å巴勒有言ã€å°”勿有所Iæ ¼ã€è€Œä¸æˆ‘临〠| |
| 17 | 我将使尔尊显ã€å‡¡å°”所言ã€æˆ‘å¿…ä¾è¡Œã€è¯·å°”莅临ã€ä»¥è¯…斯民〠| |
| 18 | 巴兰告其臣曰ã€å³ä½¿å·´å‹’以盈室之金银馈我ã€æ— 论事之巨细ã€ä¸å¯é€¾è¶Šæˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å‘½ã€ | |
| 19 | 今夕尔姑宿æ¤ã€ä¿Ÿè€¶å’ŒåŽæ›´æœ‰æ‰€è°•ã€ | |
| 20 | 是夜上å¸ä¸´æ ¼ã€è°•å·´å…°æ›°ã€å¦‚其人æ¥æ‹›ã€å§‘与å•å¾€ã€ç„¶æˆ‘所谕ã€æ±å¿…éµå¾ªã€ | |
| 21 | 巴兰夙兴备驴ã€ä¸Žæ‘©æŠ¼ä½¿è‡£å•å¾€ã€ | |
| 22 | 上å¸å› 其往而怒ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹ä½¿è€…立于途以御之ã€å·´å…°ä¹˜é©´ã€äºŒå½¹ç›¸éšã€ | |
| 23 | é©´è§ä½¿è€…拔刃立于途ã€é‚离其é“ã€å…¥äºŽç”°é—´ã€å·´å…°ç–é©´ã€ä½¿å½’于é“〠| |
| 24 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…立于ç‹è·¯ã€åœ¨äºŒè‘¡è„å›é—´ã€å·¦å³æœ‰åž£ã€ | |
| 25 | é©´è§ä¹‹ã€å†²çªåž£ä¾§ã€æŒ¤ä¼¤å·´å…°ä¹‹è¶³äºŽåž£ã€åˆç–之〠| |
| 26 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…å‰å¾€ã€ç«‹äºŽé€”之隘处ã€å·¦å³æ— 地转移〠| |
| 27 | é©´è§ä½¿è€…ã€åˆ™ä¼åœ°ã€å·´å…°æ€’ã€ä»¥æ–ç–之〠| |
| 28 | 耶和åŽä½¿é©´å¯å£ã€è°“å·´å…°æ›°ã€æˆ‘于尔何为ã€è‡´å°”ç–我者三〠| |
| 29 | å·´å…°æ›°ã€æ±æˆæˆ‘ã€æ„¿æœ‰åˆƒåœ¨æˆ‘手ã€æˆ‘å¿…æ€æ±ã€ | |
| 30 | é©´æ›°ã€æˆ‘éžå°”é©´ã€å°”毕生所乘者乎ã€æˆ‘ç´ æœ‰æ˜¯è¡Œå¦ã€æ›°ã€æ— 之〠| |
| 31 | 耶和åŽæ˜Žå·´å…°ç›®ã€ä¹ƒè§ä½¿è€…拔刃立于途ã€é‚俯首ä¼åœ°ã€ | |
| 32 | 使者曰ã€ä¸‰ç–尔驴何也ã€å°”所行者逆我ã€æ•…我出以御尔〠| |
| 33 | é©´è§æˆ‘而é¿è€…三ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘å·²æ€å°”ã€ä½¿é©´å¾—生〠| |
| 34 | å·´å…°æ›°ã€èŽ·ç½ªçŸ£ã€ä¸è¯†å°”立途ä¸ä»¥å¾¡æˆ‘ã€å°”è‹¥ä¸æ‚¦æˆ‘å¾€ã€æˆ‘将返〠| |
| 35 | æ›°ã€å§‘与其人å•å¾€ã€æƒŸæˆ‘所谕ã€å°”必言之ã€äºŽæ˜¯å·´å…°ä¸Žå·´å‹’使臣å•å¾€ã€ | |
| 36 | 巴勒闻其至ã€åˆ™å¾€å›½ä¹‹è¾¹ç•Œã€äºšå«©æºªæ»¨ã€æ‘©æŠ¼éƒ½ä»¥è¿Žä¹‹ã€ | |
| 37 | å·´å‹’è°“å·´å…°æ›°ã€æˆ‘éžç‰¹é£ä½¿å¬å°”乎ã€å°”æ›·ä¸è‡³ã€æˆ‘岂ä¸èƒ½ä¸¾å°”致尊显乎〠| |
| 38 | å·´å…°æ›°ã€æˆ‘今已至ã€æˆ‘岂能自擅而言ã€ä¸Šå¸æŽˆæˆ‘之言ã€æˆ‘必言之〠| |
| 39 | 巴兰与巴勒å•è¡Œã€è‡³åŸºåˆ—胡ç〠| |
| 40 | 巴勒宰牛羊ã€é¦ˆäºŽå·´å…°ã€åŠä¸Žå•ä¹‹ä½¿è‡£ã€ | |
| 41 | 诘旦ã€å·´å‹’引巴兰至巴力崇邱ã€è§‚ 以色列è¥ä¹‹è¾¹éš…〠| |