| 1 | 以色列人往å‰è¡Œï¼Œåœ¨æ‘©æŠ¼åŽŸé‡Žæ‰Žè¥ã€å°±æ˜¯åœ¨çº¦æ—¦æ²³ä¸œè¾¹ï¼Œè€¶åˆ©å“¥å¯¹é¢ã€‚ | |
| 2 | 以色列人å‘亚摩利人所行的一切事ã€è¥¿æ‹¨çš„å„¿å巴勒都看è§äº†ã€‚ | |
| 3 | 摩押人æžå…¶æƒ§æ€• 以色列民ã€å› 为他们众多;摩押人对 以色列人真是憎厌了。 | |
| 4 | 摩押人对米甸的长è€è¯´âˆ¶ã€ŒçŽ°åœ¨è¿™ä¸€é›†å›¢è¦æŠŠæˆ‘们四围所有的一概餂尽ã€å°±åƒç‰›é¤‚尽田野的é’è‰ä¸€èˆ¬ã€‚ã€é‚£æ—¶è¥¿æ‹¨çš„å„¿åå·´å‹’åšæ‘©æŠ¼çŽ‹ï¼› | |
| 5 | 他就差é£ä½¿è€…到比ç¥çš„å„¿å巴兰那里ã€åˆ°å¤§æ²³é‚£è¾¹çš„毗夺ã€äºšæ‰ªäººï¼ˆæˆ–译∶他本国的å民)之地那里ã€åŽ»è¯·å·´å…°æ¥ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å“ªï¼Œæœ‰ä¸€æ—从埃åŠå‡ºæ¥ï¼Œé®æ»¡äº†åœ°é¢ï¼Œä¹Ÿä½åœ¨æˆ‘的对é¢ã€‚ | |
| 6 | è¿™æ—æ¯”æˆ‘å¼ºç››ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ æ¥ã€ä¸ºæˆ‘咒诅这æ—,或者我能击胜他们,能把他们赶出æ¤åœ°ï¼›å› 为我知é“ä½ ç»™è°ç¥ç¦ï¼Œè°å°±å¾—ç¥ç¦ï¼Œä½ 咒诅è°ï¼Œè°å°±å—咒诅。〠| |
| 7 | 摩押的长è€å’Œç±³ç”¸çš„é•¿è€æ‰‹é‡Œæ‹¿ç€å åœç¤¼é‡‘,就起身,到了巴兰那里,将巴勒的è¯éƒ½å‘Šè¯‰äº†ä»–。 | |
| 8 | å·´å…°å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä»Šå¤œä½ ä»¬ä¸”åœ¨è¿™é‡Œè¿‡å¤œï¼Œæˆ‘è¦ç…§æ°¸æ’主告诉我的è¯å›žæŠ¥ä½ 们ã€ï¼›æ‘©æŠ¼çš„首领就在巴兰那里过夜。 | |
| 9 | 上å¸æ¥æ‰¾å·´å…°è¯´âˆ¶ã€Œåœ¨ä½ 这里的那些人是è°ï¼Ÿã€ | |
| 10 | 巴兰对上å¸è¯´âˆ¶ã€Œæ˜¯æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ‹¨çš„å„¿å巴勒,他差é£äººåˆ°æˆ‘这里æ¥ã€è¯´âˆ¶ | |
| 11 | 「看哪,有一æ—从埃åŠå‡ºæ¥çš„ã€é®æ»¡äº†åœ°é¢ï¼›çŽ°åœ¨æ±‚ä½ æ¥ã€ä¸ºæˆ‘咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。ã€ã€ | |
| 12 | 上å¸å¯¹å·´å…°è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸å¯å’Œä»–们一åŒåŽ»ï¼Œä¹Ÿä¸å¯å’’诅那æ—ï¼Œå› ä¸ºé‚£æ—是蒙ç¥ç¦çš„。〠| |
| 13 | 巴兰早晨起æ¥ï¼Œå¯¹å·´å‹’çš„é¦–é¢†è¯´âˆ¶ã€Œå›žä½ ä»¬æœ¬åœ°åŽ»å§ï¼›å› 为永æ’主ä¸å®¹æˆ‘å’Œä½ ä»¬ä¸€åŒåŽ»ã€‚〠| |
| 14 | 摩押的首领就起æ¥ï¼Œå¾€å·´å‹’那里去ã€è¯´âˆ¶ã€Œå·´å…°ä¸è‚¯å’Œæˆ‘们一åŒæ¥ã€‚〠| |
| 15 | å·´å‹’åˆå·®é£é¦–领比这些人åˆå¤šåˆå°Šè´µã€‚ | |
| 16 | 他们æ¥è§å·´å…°ï¼Œå¯¹ä»–说∶「西拨的儿åå·´å‹’è¿™æ ·è¯´âˆ¶ã€Žæ±‚ä½ åˆ«è®©ä»€ä¹ˆäº‹é˜»æ¢ä½ ä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼› | |
| 17 | å› ä¸ºæˆ‘ä¸€å®šè¦ä½¿ä½ éžå¸¸è£è€€ï¼›å‡¡ä½ å‘我说什么,我就作什么;åªæ±‚ä½ æ¥ã€ä¸ºæˆ‘咒诅这æ—。ã€ã€ | |
| 18 | 巴兰回ç”巴勒的臣仆说∶「就使巴勒将他满屋的金银都给我,我也ä¸èƒ½è¶Šè¿‡æ°¸æ’主我的上å¸æ‰€å©å’çš„ã€æ¥å¤šä½œå°‘作。 | |
| 19 | çŽ°åœ¨è¯·ä½ ä»¬ä»Šå¤©å¤œé‡Œä¹Ÿåœ¨è¿™é‡Œä½å®¿ï¼Œç‰æˆ‘得知永æ’主还è¦åŒæˆ‘说什么è¯ã€‚〠| |
| 20 | 当天夜里ã€ä¸Šå¸æ¥æ‰¾å·´å…°ã€å¯¹ä»–说∶「这些人既然æ¥è¯·ä½ ï¼Œä½ å°±èµ·æ¥ã€å’Œä»–们一åŒåŽ»å§ï¼›åªæ˜¯æˆ‘所å©å’ä½ è¡Œçš„äº‹ã€ä½ åªè¦é‚£æ ·è¡Œå°±å¥½å•¦ã€‚〠| |
| 21 | 巴兰早晨起æ¥ï¼Œå¤‡ä¸Šé©´ï¼Œå’Œæ‘©æŠ¼çš„首领一åŒåŽ»ã€‚ | |
| 22 | å› äº†ä»–åŽ»ã€ä¸Šå¸å°±å‘怒;永æ’主的使者站在路上敌挡他。他骑ç€é©´ï¼Œæœ‰ä»–的两个僮仆和他åŒè¡Œã€‚ | |
| 23 | 驴看è§æ°¸æ’主的使者在路上立ç€ã€æ‰‹é‡Œæ‹¿ç€æ‹”出æ¥çš„刀,就转离了路ã€åœ¨ç”°åœ°é‡Œèµ°ï¼Œå·´å…°ä¾¿å‡»æ‰“驴,è¦å«å®ƒè½¬ä¸Šè·¯æ¥ã€‚ | |
| 24 | æ°¸æ’主的使者站在葡è„å›çš„窄路上ã€è¿™è¾¹æœ‰å›´å¢™ã€é‚£è¾¹ä¹Ÿæœ‰å›´å¢™ã€‚ | |
| 25 | 驴看è§æ°¸æ’主的使者,就挤é ç€å¢™ï¼Œå°†å·´å…°çš„脚挤墙撞伤了;巴兰åˆå‡»æ‰“驴。 | |
| 26 | æ°¸æ’主的使者åˆå¾€å‰èµ°ï¼ŒåŽ»ç«™åœ¨ç‹çª„之处,左å³éƒ½æ²¡æœ‰è½¬æŠ˜çš„地方。 | |
| 27 | 驴看è§æ°¸æ’主的使者,就ä¼åœ¨å·´å…°åº•ä¸‹ï¼›å·´å…°ä¸€å‘怒,就用行æ–击打驴。 | |
| 28 | æ°¸æ’主开了驴的å£ï¼Œé©´å°±å¯¹å·´å…°è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘到底作了什么触犯ç€ä½ ï¼Œä½ ç«Ÿå‡»æ‰“äº†æˆ‘è¿™ä¸‰æ¬¡å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 29 | å·´å…°å¯¹é©´è¯´âˆ¶ã€Œå› ä¸ºä½ ä½œå¼„äº†æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¸å·´å¾—手ä¸æœ‰åˆ€ï¼Œå³åˆ»å°†ä½ æ€æ»ã€‚〠| |
| 30 | 驴对巴兰说∶「我,我ä¸æ˜¯ä½ 从å°æ—¶åˆ°ä»Šæ—¥æ‰€éª‘çš„é©´ä¹ˆï¼Ÿæˆ‘ç´ å¸¸æ›¾å‘ä½ è¿™æ ·è¡Œè¿‡ä¹ˆï¼Ÿã€å·´å…°è¯´âˆ¶ã€Œæ²¡æœ‰ã€‚〠| |
| 31 | 当下永æ’主开了巴兰的眼,他就看è§æ°¸æ’主的使者在路上立ç€ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€æ‹”出æ¥çš„刀,巴兰便ä¼è„¸ä¸‹æ‹œã€‚ | |
| 32 | æ°¸æ’ä¸»çš„ä½¿è€…å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™ä¸‰æ¬¡å‡»æ‰“äº†ä½ çš„é©´å‘¢ï¼Ÿçœ‹å“ªï¼Œæ˜¯æˆ‘å‡ºæ¥æ•ŒæŒ¡ä½ çš„ï¼Œå› ä¸ºä½ å¯¹ç€æˆ‘逆行了路。 | |
| 33 | 驴看è§æˆ‘就在我é¢å‰å转了这三次。å‡ä½¿é©´æ²¡æœ‰ä»Žæˆ‘é¢å‰å转ç€ï¼Œæˆ‘æ—©å·²æŠŠä½ æ€æ»ã€è€Œè®©å®ƒæ´»ç€ã€‚〠| |
| 34 | 巴兰对永æ’主的使者说∶「我有罪了;我ä¸çŸ¥é“æ˜¯ä½ åœ¨è·¯ä¸Šç«™ç€æ¥å¯¹ä»˜æˆ‘ï¼›çŽ°åœ¨ä½ è‹¥ä¸å–œæ¬¢æˆ‘去,我就回去得啦。〠| |
| 35 | æ°¸æ’ä¸»çš„ä½¿è€…å¯¹å·´å…°è¯´âˆ¶ã€Œä½ åŒè¿™äº›äººåŽ»å§ï¼›ä¸è¿‡æˆ‘所å©å’ä½ è¯´çš„è¯ã€ä½ åªè¦é‚£æ ·è¯´å°±å¥½å•¦ã€‚ã€äºŽæ˜¯å·´å…°å’Œå·´å‹’的首领一åŒåŽ»ã€‚ | |
| 36 | å·´å‹’å¬è§å·´å…°æ¥äº†ï¼Œå°±å‡ºåŽ»åˆ°æ‘©æŠ¼çš„京城迎接他∶这城在亚嫩河地界ã€å°±åœ¨è¾¹ç•Œä¸Šã€‚ | |
| 37 | 巴勒对巴兰说∶「我ä¸æ˜¯è¿«åˆ‡æ‰“å‘äººåˆ°ä½ é‚£é‡ŒåŽ»è¯·ä½ ä¹ˆï¼Ÿä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä½ ä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥å‘¢ï¼Ÿéš¾é“我果真ä¸èƒ½ä½¿ä½ å¾—è£æ˜¾ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 38 | 巴兰对巴勒说∶「看哪,我已ç»åˆ°ä½ 这里æ¥äº†ï¼›çŽ°åœ¨æˆ‘哪能说什么呢?上å¸å°†ä»€ä¹ˆè¯æ”¾åœ¨æˆ‘å£ä¸ï¼Œæˆ‘就说什么罢了。〠| |
| 39 | 巴兰和巴勒åŒè¡Œï¼Œæ¥åˆ°åŸºåˆ—胡ç。 | |
| 40 | 巴勒宰献了牛羊,é€ç»™å·´å…°å’Œé™ªä¼´ç€ä»–的首领们。 | |
| 41 | 到了早晨,巴勒领巴兰上巴力(å³âˆ¶ä¸»ï¼›ä¹ƒå¤–国人的神)的山邱;巴兰就从那里观看 以色列民的边界。 | |