| 1 | 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对ç€è€¶åˆ©å“¥å®‰è¥ã€‚ | |
| 2 | 以色列人å‘亚摩利人所行的一切事,西拨的儿å巴勒都看è§äº†ã€‚ | |
| 3 | æ‘©æŠ¼äººå› ä»¥è‰²åˆ—æ°‘ç”šå¤šï¼Œå°±å¤§å¤§æƒ§æ€•ï¼Œå¿ƒå†…å¿§æ€¥ï¼Œ | |
| 4 | 对米甸的长è€è¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨è¿™ä¼—人è¦æŠŠæˆ‘们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的è‰ä¸€èˆ¬ã€‚那时西拨的儿å巴勒作摩押王。 | |
| 5 | ä»–å·®é£ä½¿è€…往大河边的毗夺去,到比ç¥çš„å„¿å巴兰本乡那里,å¬å·´å…°æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæœ‰ä¸€å®—民从埃åŠå‡ºæ¥ï¼Œé®æ»¡åœ°é¢ï¼Œä¸Žæˆ‘对居。 | |
| 6 | è¿™æ°‘æ¯”æˆ‘å¼ºç››ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ æ¥ä¸ºæˆ‘咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出æ¤åœ°ã€‚å› ä¸ºæˆ‘çŸ¥é“ï¼Œä½ ä¸ºè°ç¥ç¦ï¼Œè°å°±å¾—ç¦ã€‚ä½ å’’è¯…è°ï¼Œè°å°±å—咒诅。 | |
| 7 | 摩押的长è€å’Œç±³ç”¸çš„é•¿è€æ‰‹é‡Œæ‹¿ç€å¦é‡‘,到了巴兰那里,将巴勒的è¯éƒ½å‘Šè¯‰äº†ä»–。 | |
| 8 | å·´å…°è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»Šå¤œåœ¨è¿™é‡Œä½å®¿ï¼Œæˆ‘必照耶和åŽæ‰€æ™“è°•æˆ‘çš„å›žæŠ¥ä½ ä»¬ã€‚æ‘©æŠ¼çš„ä½¿è‡£å°±åœ¨å·´å…°é‚£é‡Œä½ä¸‹äº†ã€‚ | |
| 9 | ç¥žä¸´åˆ°å·´å…°é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œåœ¨ä½ è¿™é‡Œçš„äººéƒ½æ˜¯è°ï¼Ÿ | |
| 10 | 巴兰回ç”说,是摩押王西拨的儿å巴勒打å‘人到我这里æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| 11 | 从埃åŠå‡ºæ¥çš„æ°‘é®æ»¡åœ°é¢ï¼Œä½ æ¥ä¸ºæˆ‘咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。 | |
| 12 | ç¥žå¯¹å·´å…°è¯´ï¼Œä½ ä¸å¯åŒä»–们去,也ä¸å¯å’’è¯…é‚£æ°‘ï¼Œå› ä¸ºé‚£æ°‘æ˜¯è’™ç¦çš„。 | |
| 13 | 巴兰早晨起æ¥ï¼Œå¯¹å·´å‹’çš„ä½¿è‡£è¯´ï¼Œä½ ä»¬å›žæœ¬åœ°åŽ»å§ï¼Œå› 为耶和åŽä¸å®¹æˆ‘å’Œä½ ä»¬åŒåŽ»ã€‚ | |
| 14 | 摩押的使臣就起æ¥ï¼Œå›žå·´å‹’那里去,说,巴兰ä¸è‚¯å’Œæˆ‘们åŒæ¥ã€‚ | |
| 15 | å·´å‹’åˆå·®é£ä½¿è‡£ï¼Œæ¯”å…ˆå‰çš„åˆå¤šåˆå°Šè´µã€‚ | |
| 16 | 他们到了巴兰那里,对他说,西拨的儿åå·´å‹’è¿™æ ·è¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸å®¹ä»€ä¹ˆäº‹æ‹¦é˜»ä½ ä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œ | |
| 17 | å› ä¸ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¾—æžå¤§çš„å°Šè£ã€‚ä½ å‘我è¦ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å°±ç»™ä½ ä»€ä¹ˆã€‚åªæ±‚ä½ æ¥ä¸ºæˆ‘咒诅这民。 | |
| 18 | 巴兰回ç”巴勒的臣仆说,巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事å°äº‹ä¹Ÿä¸å¾—越过耶和åŽæˆ‘神的命。 | |
| 19 | çŽ°åœ¨æˆ‘è¯·ä½ ä»¬ä»Šå¤œåœ¨è¿™é‡Œä½å®¿ï¼Œç‰æˆ‘得知耶和åŽè¿˜è¦å¯¹æˆ‘说什么。 | |
| 20 | 当夜,神临到巴兰那里,说,这些人若æ¥å¬ä½ ï¼Œä½ å°±èµ·æ¥åŒä»–ä»¬åŽ»ï¼Œä½ åªè¦éµè¡Œæˆ‘å¯¹ä½ æ‰€è¯´çš„è¯ã€‚ | |
| 21 | 巴兰早晨起æ¥ï¼Œå¤‡ä¸Šé©´ï¼Œå’Œæ‘©æŠ¼çš„使臣一åŒåŽ»äº†ã€‚ | |
| 22 | ç¥žå› ä»–åŽ»å°±å‘了怒。耶和åŽçš„使者站在路上敌挡他。他骑ç€é©´ï¼Œæœ‰ä¸¤ä¸ªä»†äººè·Ÿéšä»–。 | |
| 23 | 驴看è§è€¶å’ŒåŽçš„使者站在路上,手里有拔出æ¥çš„刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,è¦å«å®ƒå›žè½¬ä¸Šè·¯ã€‚ | |
| 24 | 耶和åŽçš„使者就站在葡è„å›çš„窄路上。这边有墙,那边也有墙。 | |
| 25 | 驴看è§è€¶å’ŒåŽçš„使者,就贴é 墙,将巴兰的脚挤伤了。巴兰åˆæ‰“驴。 | |
| 26 | 耶和åŽçš„使者åˆå¾€å‰åŽ»ï¼Œç«™åœ¨ç‹çª„之处,左å³éƒ½æ²¡æœ‰è½¬æŠ˜çš„地方。 | |
| 27 | 驴看è§è€¶å’ŒåŽçš„使者,就å§åœ¨å·´å…°åº•ä¸‹ï¼Œå·´å…°å‘怒,用æ–打驴。 | |
| 28 | 耶和åŽå«é©´å¼€å£ï¼Œå¯¹å·´å…°è¯´ï¼Œæˆ‘å‘ä½ è¡Œäº†ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ç«Ÿæ‰“æˆ‘è¿™ä¸‰æ¬¡å‘¢ï¼Ÿ | |
| 29 | å·´å…°å¯¹é©´è¯´ï¼Œå› ä¸ºä½ æˆå¼„我,我æ¨ä¸èƒ½æ‰‹ä¸æœ‰åˆ€ï¼ŒæŠŠä½ æ€äº†ã€‚ | |
| 30 | 驴对巴兰说,我ä¸æ˜¯ä½ 从å°æ—¶ç›´åˆ°ä»Šæ—¥æ‰€éª‘çš„é©´å—ï¼Ÿæˆ‘ç´ å¸¸å‘ä½ è¿™æ ·è¡Œè¿‡å—?巴兰说,没有。 | |
| 31 | 当时,耶和åŽä½¿å·´å…°çš„眼目明亮,他就看è§è€¶å’ŒåŽçš„使者站在路上,手里有拔出æ¥çš„刀,巴兰便低头俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚ | |
| 32 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä½•è¿™ä¸‰æ¬¡æ‰“ä½ çš„é©´å‘¢ï¼Ÿæˆ‘å‡ºæ¥æ•ŒæŒ¡ä½ ï¼Œå› ä½ æ‰€è¡Œçš„ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰å僻。 | |
| 33 | 驴看è§æˆ‘就三次从我é¢å‰å过去。驴若没有åè¿‡åŽ»ï¼Œæˆ‘æ—©æŠŠä½ æ€äº†ï¼Œç•™å®ƒå˜æ´»ã€‚ | |
| 34 | 巴兰对耶和åŽçš„使者说,我有罪了。我ä¸çŸ¥é“ä½ ç«™åœ¨è·¯ä¸Šé˜»æŒ¡æˆ‘ã€‚ä½ è‹¥ä¸å–œæ¬¢æˆ‘去,我就转回。 | |
| 35 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å¯¹å·´å…°è¯´ï¼Œä½ åŒè¿™äº›äººåŽ»å§ã€‚ä½ åªè¦è¯´æˆ‘å¯¹ä½ è¯´çš„è¯ã€‚于是巴兰åŒç€å·´å‹’的使臣去了。 | |
| 36 | å·´å‹’å¬è§å·´å…°æ¥äº†ï¼Œå°±å¾€æ‘©æŠ¼äº¬åŸŽåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–。这城是在边界上,在亚嫩河æ—。 | |
| 37 | 巴勒对巴兰说,我ä¸æ˜¯æ€¥æ€¥åœ°æ‰“å‘äººåˆ°ä½ é‚£é‡ŒåŽ»å¬ä½ å—ï¼Ÿä½ ä¸ºä½•ä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥å‘¢ï¼Ÿæˆ‘岂ä¸èƒ½ä½¿ä½ å¾—å°Šè£å—? | |
| 38 | 巴兰说,我已ç»åˆ°ä½ 这里æ¥äº†ã€‚现在我岂能擅自说什么呢?神将什么è¯ä¼ 给我,我就说什么。 | |
| 39 | 巴兰和巴勒åŒè¡Œï¼Œæ¥åˆ°åŸºåˆ—胡ç。 | |
| 40 | 巴勒宰了(原文作献)牛羊,é€ç»™å·´å…°å’Œé™ªä¼´çš„使臣。 | |
| 41 | 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处。巴兰从那里观看 以色列è¥çš„边界。 | |