| 1 | 玛拿西登基的时候年å二å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王五å五年。他æ¯äº²åå«å西巴。 | |
| 2 | 玛拿西行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,效法耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰èµ¶å‡ºçš„外邦人所行å¯æ†Žçš„事。 | |
| 3 | é‡æ–°å»ºç‘他父希西家所æ¯å的丘å›ï¼Œåˆä¸ºå·´åŠ›ç‘å›ï¼Œä½œäºšèˆæ‹‰åƒï¼Œæ•ˆæ³• 以色列王亚哈所行的,且敬拜事奉天上的万象。 | |
| 4 | 在耶和åŽæ®¿å®‡ä¸ç‘å›ã€‚耶和åŽæ›¾æŒ‡ç€è¿™æ®¿è¯´ï¼Œæˆ‘必立我的å在耶路撒冷。 | |
| 5 | 他在耶和åŽæ®¿çš„两院ä¸ä¸ºå¤©ä¸Šçš„万象ç‘å›ï¼Œ | |
| 6 | 并使他的儿åç»ç«ï¼Œåˆè§‚兆,用法术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,惹动他的怒气。 | |
| 7 | åˆåœ¨æ®¿å†…立雕刻的亚èˆæ‹‰åƒã€‚耶和åŽæ›¾å¯¹å¤§å«å’Œä»–å„¿å所罗门说,我在 以色列众支派ä¸æ‰€é€‰æ‹©çš„耶路撒冷和这殿,必立我的å,直到永远。 | |
| 8 | 以色列人若谨守éµè¡Œæˆ‘一切所å©å’他们的,和我仆人摩西所å©å’他们的一切律法,我就ä¸å†ä½¿ä»–们挪移离开我所èµç»™ä»–们列祖之地。 | |
| 9 | 他们å´ä¸å¬ä»Žã€‚玛拿西引诱他们行æ¶ï¼Œæ¯”耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€ç的列国更甚。 | |
| 10 | 耶和åŽè—‰ä»–仆人众先知说, | |
| 11 | å› çŠ¹å¤§çŽ‹çŽ›æ‹¿è¥¿è¡Œè¿™äº›å¯æ†Žçš„æ¶äº‹æ¯”å…ˆå‰äºšæ‘©åˆ©äººæ‰€è¡Œçš„更甚,使犹大人拜他的å¶åƒï¼Œé™·åœ¨ç½ªé‡Œã€‚ | |
| 12 | æ‰€ä»¥è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…é™ç¥¸ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷和犹大,å«ä¸€åˆ‡å¬è§çš„äººæ— ä¸è€³é¸£ã€‚ | |
| 13 | 我必用é‡æ’’玛利亚的准绳和亚哈家的线铊拉在耶路撒冷上,必擦净耶路撒冷,如人擦盘,将盘倒扣。 | |
| 14 | 我必弃掉所余剩的å民(原文作产业),把他们交在仇敌手ä¸ï¼Œä½¿ä»–们æˆä¸ºä¸€åˆ‡ä»‡æ•ŒæŽ³æŽ 之物。 | |
| 15 | æ˜¯å› ä»–ä»¬è‡ªä»Žåˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠç›´åˆ°å¦‚今,常行我眼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,惹动我的怒气。 | |
| 16 | 玛拿西行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,使犹大人陷在罪里,åˆæµè®¸å¤šæ— 辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。 | |
| 17 | 玛拿西其余的事,凡他所行的和他所犯的罪都写在犹大列王记上。 | |
| 18 | 玛拿西与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨è‡ªå·±å®«é™¢ä¹Œæ’’çš„å›å†…。他儿å亚们接ç»ä»–作王。 | |
| 19 | 亚们登基的时候年二å二å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二年。他æ¯äº²åå«ç±³èˆ’利密,是约æ巴人哈é²æ–¯çš„女儿。 | |
| 20 | 亚们行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„äº‹ï¼Œä¸Žä»–çˆ¶äº²çŽ›æ‹¿è¥¿æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 21 | 行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的å¶åƒï¼Œ | |
| 22 | 离弃耶和åŽä»–列祖的神,ä¸éµè¡Œè€¶å’ŒåŽçš„é“。 | |
| 23 | 亚们王的臣仆背å›ä»–,在宫里æ€äº†ä»–。 | |
| 24 | 但国民æ€äº†é‚£äº›èƒŒå›äºšä»¬çŽ‹çš„人,立他儿å约西亚接ç»ä»–作王。 | |
| 25 | 亚们其余所行的事都写在犹大列王记上。 | |
| 26 | 亚们葬在乌撒的å›å†…自己的åŸå¢“里。他儿å约西亚接ç»ä»–作王。 | |