| 1 | 于是 以色列众人都出æ¥ï¼Œä»Žä½†åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œä»¥åŠåŸºåˆ—地的众人,都在米斯巴耶和åŽé¢å‰èšé›†èµ·æ¥å¦‚åŒä¸€äººã€‚ | |
| 2 | 全民的领袖,就是 以色列众支派的领袖,都站在 神å民的会ä¸ï¼›æ‹¿åˆ€çš„æ¥å…µå…±æœ‰å››å万人。 | |
| 3 | ( 以色列人上到米斯巴æ¥ï¼Œä¾¿é›…悯人å¬è§äº†ã€‚) 以色列人说:“这件æ¶äº‹æ˜¯æ€Žæ ·å‘ç”Ÿçš„ï¼Ÿä½ ä»¬è¯´å§ã€‚†| |
| 4 | 那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回ç”说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,è¦åœ¨é‚£é‡Œä½å®¿ã€‚ | |
| 5 | 基比亚人民起æ¥æ”»å‡»æˆ‘,在夜间包围我ä½çš„房å攻击我,有æ„æ€å®³æˆ‘;他们把我的妾污辱致æ»ã€‚ | |
| 6 | 我就把我的妾切æˆå—å,é€åˆ° 以色列的å„åœ°ä¸šï¼Œå› ä¸ºåŸºæ¯”äºšäººåœ¨ 以色列ä¸è¡Œäº†æžç¾žè€»çš„æ¶äº‹ã€‚ | |
| 7 | ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦è¯´å‡ºä½ 们的æ„è§ï¼Œä¹Ÿè¦åœ¨è¿™é‡Œæå‡ºä½ ä»¬çš„å¯¹ç–。†| |
| 8 | 于是众人都起æ¥å¦‚åŒä¸€äººï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们当ä¸è°éƒ½ä¸å›žè‡ªå·±çš„å¸æ£šï¼Œè°éƒ½ä¸å›žè‡ªå·±çš„家。 | |
| 9 | 现在我们è¦è¿™æ ·å¯¹å¾…基比亚人:我们è¦ç…§ç€æ‰€æŠ½çš„ç¾ä¸ŠåŽ»æ”»æ‰“他们。 | |
| 10 | 我们è¦ä»Ž 以色列å„支派ä¸ï¼Œæ¯ç™¾äººæŠ½å–å人,æ¯åƒäººæŠ½å–百人,æ¯ä¸‡äººæŠ½å–åƒäººï¼Œå¥½ä¸ºäººæ°‘è¿é€ç²®é£Ÿï¼›ç‰ä»–们到了便雅悯的基比亚的时候,就å¯ä»¥ç…§ç€ä»–们在 以色列ä¸æ‰€è¡Œçš„一切羞耻的事惩罚他们。†| |
| 11 | 于是 以色列众人彼æ¤è”åˆï¼Œå¦‚åŒä¸€äººï¼Œèšé›†èµ·æ¥æ”»å‡»é‚£åŸŽã€‚ | |
| 12 | 以色列å„支派打å‘人到便雅悯的å„å®¶åŽ»ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸é—´æ€Žä¹ˆå‘ç”Ÿäº†è¿™æ ·çš„æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿ | |
| 13 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦æŠŠé‚£äº›äººï¼ŒåŸºæ¯”äºšçš„æ— èµ–ä¹‹å¾’ï¼Œäº¤å‡ºæ¥ï¼Œæˆ‘们好处æ»ä»–们,从 以色列ä¸é™¤æŽ‰è¿™æ¶ã€‚â€åªæ˜¯ä¾¿é›…悯人å´ä¸è‚¯å¬ä»Žä»–们的兄弟 以色列人的è¯ã€‚ | |
| 14 | 便雅悯人从å„城出æ¥èšé›†ï¼Œå¾€åŸºæ¯”亚去,è¦ä¸Ž 以色列人交战。 | |
| 15 | 那时便雅悯人,从å„城里被数点的,共有二万å…åƒæ‹¿åˆ€çš„,å¦å¤–被数点的,还有基比亚的居民,共有七百精兵。 | |
| 16 | 在这些人ä¸ï¼Œè¿˜æœ‰ä¸ƒç™¾ç²¾å…µæ˜¯å–„用左手的,个个都能用机弦拋石,毫å‘ä¸å·®ã€‚ | |
| 17 | 除了便雅悯人以外, 以色列人被数点的,共有四å万拿刀的,个个都是战士。 | |
| 18 | 以色列人就起æ¥ï¼Œä¸Šä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ±‚问 神,说:“我们之ä¸è°åº”首先上去,与便雅悯人交战呢?â€è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼šâ€œçŠ¹å¤§åº”首先上去。†| |
| 19 | 以色列人早晨起æ¥ï¼Œå¯¹ç€åŸºæ¯”亚安è¥ã€‚ | |
| 20 | 以色列人出æ¥ï¼Œè¦ä¸Žä¾¿é›…悯人交战; 以色列人在基比亚é¢å‰åˆ—阵ç‰å¾…他们。 | |
| 21 | 便雅悯人从基比亚出æ¥ï¼Œé‚£ä¸€å¤©ä½¿äºŒä¸‡äºŒåƒ 以色列人倒地身亡。 | |
| 22 | 众民,就是 以色列人,都奋勇起æ¥ï¼Œåˆåœ¨å¤´ä¸€å¤©åˆ—阵的地方列阵。 | |
| 23 | 事å‰ï¼Œ 以色列人上伯特利去,在耶和åŽé¢å‰å“€å“直到晚上,然åŽæ±‚问耶和åŽï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们å†åŽ»ä¸Žæˆ‘们的兄弟便雅悯人交战,å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Ÿâ€è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼šâ€œä½ 们å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»æ”»æ‰“他们。†| |
| 24 | 第二天, 以色列人就å‰åŽ»æ”»æ‰“便雅悯人。 | |
| 25 | 便雅悯人第二天也从基比亚出æ¥ï¼Œè¿Žæˆ˜ 以色列人,åˆä½¿ä¸€ä¸‡å…«åƒ 以色列人倒地身亡,都是拿刀的。 | |
| 26 | 以色列众人,就是全体人民,åˆä¸Šåˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œå在耶和åŽé¢å‰å“€å“,那日ç¦é£Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Œç„¶åŽåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®ä¸Šç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 27 | 那时, 神的约柜在那里。 | |
| 28 | 那时,亚伦的å™åã€ä»¥åˆ©äºšæ’’çš„å„¿åéžå°¼å“ˆï¼Œä¾ç«‹åœ¨çº¦æŸœå‰ä¾›èŒã€‚ 以色列人求问耶和åŽï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们应å†å‡ºåŽ»ä¸Žæˆ‘们的兄弟便雅悯人交战呢?还是休战呢?â€è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬åº”ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºæ˜Žå¤©æˆ‘å¿…æŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ã€‚†| |
| 29 | | |
| 30 | 第三天, 以色列人åˆä¸ŠåŽ»æ”»æ‰“便雅悯人,在基比亚å‰é¢åˆ—阵,åƒå‰ä¸¤æ¬¡ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 31 | 便雅悯人也出æ¥è¿Žæ•Œï¼Œä»–们被引出城外,在两æ¡å¤§è·¯ä¸Šï¼Œä¸€æ¡é€šå¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä¸€æ¡é€šå¾€åŸºæ¯”亚,åƒå‰ä¸¤æ¬¡ä¸€æ ·ï¼ŒåŠ¨æ‰‹æ€æ•Œï¼Œåœ¨ç”°é—´æ€æ» 以色列人约有三å个。 | |
| 32 | 便雅悯人说:“他们ä»åƒå‰ä¸€æ¬¡ä¸€æ ·ï¼Œè´¥åœ¨æˆ‘们é¢å‰äº†ã€‚†以色列人å´è¯´ï¼šâ€œæˆ‘们逃跑å§ï¼Œå¼•ä»–们离开城市出到大路上æ¥ã€‚†| |
| 33 | 以色列众人都从自己的地方起æ¥ï¼Œåœ¨å·´åŠ›ï¼Žä»–玛列阵; 以色列的ä¼å…µï¼Œä»ŽåŸºæ¯”亚西边埋ä¼çš„地方冲出æ¥ã€‚ | |
| 34 | å…¨ 以色列ä¸çš„精兵,有一万人å‰æ¥æ”»æ‰“基比亚,战争éžå¸¸æ¿€çƒˆï¼›ä¾¿é›…悯人还ä¸çŸ¥é“ç¾ç¥¸å¿«è¦ä¸´åˆ°ä»–们的身上了。 | |
| 35 | 耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰å‡»è´¥äº†ä¾¿é›…悯人;那天 以色列人消ç便雅悯人,共二万五åƒä¸€ç™¾å,都是拿刀的。 | |
| 36 | è¿™æ ·ï¼Œä¾¿é›…æ‚¯äººå°±çœ‹å‡ºè‡ªå·±è¢«å‡»è´¥äº†ã€‚åŽŸæ¥ ä»¥è‰²åˆ—äººå€šé 在基比亚å‰é¢è®¾ä¸‹çš„ä¼å…µï¼Œå°±å¯¹ä¾¿é›…悯人诈败。 | |
| 37 | ä¼å…µæ€¥å¿™å†²å…¥åŸºæ¯”亚,用刀击æ€äº†å…¨åŸŽçš„人。 | |
| 38 | 以色列人与ä¼å…µé¢„先约定,就是从城里放ç«ï¼Œä»¥çƒŸæ°”上å‡ä¸ºå·ã€‚ | |
| 39 | 以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手æ€äººï¼Œåˆºæ» 以色列人约三å个,心里说:“他们真的åƒå¤´ä¸€æ¬¡æˆ˜é˜µä¸€æ ·ï¼Œåœ¨æˆ‘们é¢å‰è¢«å‡»è´¥äº†ã€‚†| |
| 40 | 当烟柱信å·ä»ŽåŸŽä¸ä¸Šå‡çš„时候,便雅悯人就转身观看,åªè§å…¨åŸŽçƒŸç«å†²å¤©ã€‚ | |
| 41 | 那时, 以色列人åˆè½¬èº«å›žæ¥ï¼Œä¾¿é›…悯人就éžå¸¸æƒŠæ…Œï¼Œå› 为看è§ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è‡ªå·±èº«ä¸Šäº†ã€‚ | |
| 42 | 他们在 以色列人é¢å‰è½¬èº«ï¼Œå‘旷野的路上逃走,战争å´ç´§éšç€ä»–们;那些从å„城里出æ¥çš„人也在他们ä¸é—´æ¶ˆç他们。 | |
| 43 | 以色列人包围了便雅悯人,追赶他们,在他们æ‡æ¯ä¹‹åœ°ï¼Œç›´åˆ°åŸºæ¯”亚对é¢æ—¥å‡ºä¹‹å¤„,践è¸ä»–们。 | |
| 44 | 便雅悯人ä¸å€’毙的共有一万八åƒäººï¼Œå…¨éƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€‚ | |
| 45 | 其余的人转身,å‘ç€æ—·é‡Žé€ƒè·‘,到了临门的ç£çŸ³é‚£é‡Œï¼› 以色列人在大路上除ç了他们五åƒäººï¼Œè¿½èµ¶ä»–们直到基顿,åˆå‡»æ€äº†ä»–们二åƒäººã€‚ | |
| 46 | 所以那一天便雅悯人倒毙的,共有二万五åƒäººï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„,全部是勇士。 | |
| 47 | 剩下的å…百人转身,å‘ç€æ—·é‡Žé€ƒè·‘,到了临门的ç£çŸ³é‚£é‡Œï¼Œå°±åœ¨ä¸´é—¨çš„ç£çŸ³é‚£é‡Œä½äº†å››ä¸ªæœˆã€‚ | |
| 48 | 以色列人åˆå›žåˆ°ä¾¿é›…悯人那里,把全城的人和牲畜,以åŠä¸€åˆ‡é‡è§çš„,都用刀æ€å°½ï¼›åˆæŠŠä»–们碰è§çš„一切城市放ç«çƒ§æ¯äº†ã€‚ | |