| 1 | 哈拿祷曰ã€æˆ‘å¿ƒå› è€¶å’ŒåŽæ¬¢æ‚¦ã€æˆ‘è§’å› è€¶å’ŒåŽå³¥åµ˜ã€æˆ‘å£å‘敌而å”å¼ ã€å› 尔拯救而喜ä¹ã€ | |
| 2 | 惟耶和åŽä¸ºåœ£ã€æ— 如之者ã€å…¶å¤–æ— ä»–ã€æ— 有ç£çŸ³ã€ä¼¼æˆ‘上å¸ã€ | |
| 3 | å‹¿å¤å‡ºè¨€éª„矜ã€å‹¿å®¹å£å‘狂妄ã€ç›–耶和åŽä¸ºç¿æ™ºä¹‹ä¸Šå¸ã€äººä¹‹æ‰€è¡Œã€ä¸ºå½¼æ‰€è¡¡ã€ | |
| 4 | 勇士折其弓ã€è¸¬è€…æŸä»¥åŠ›ã€ | |
| 5 | ç´ é¥±è¶³è€…ä¸ºä½£å¾—é£Ÿã€é¥¥é¥¿è€…ä¸å¤é¥¥ã€ä¸è‚²è€…乃产七åã€å¤šå者å致衰弱〠| |
| 6 | 耶和åŽæ€äººç”Ÿäººã€ä½¿äººå½’墓ã€ä½¿äººå¤èµ·ã€ | |
| 7 | 耶和åŽä½¿äººè´«ã€ä½¿äººå¯Œã€ä½¿äººå‘å¾®ã€ä½¿äººé«˜æ˜¾ã€ | |
| 8 | 举贫贱者于尘埃ã€æ‹”匮ä¹è€…于粪壤ã€ä½¿å牧伯之间ã€ä¿¾å—£å°Šè£ä¹‹ä½ã€ç›–地之柱属耶和åŽã€ç«‹å®‡å®™äºŽå…¶ä¸Šã€ | |
| 9 | 彼之圣民ã€å¿…护å«å…¶æ¥å±¥ã€ä½¿æ¶äººç¼„默于幽暗ã€ç›–æƒåŠ›è€…ã€æ— 有得胜也〠| |
| 10 | 与耶和åŽäº‰è€…ã€å¿…被击碎ã€å½¼å¿…自天以雷击之ã€è€¶å’ŒåŽå°†è¡Œéž«äºŽåœ°æžã€èµåŠ›äºŽå…¶çŽ‹ã€é«˜å…¶å—è†è€…之角〠| |
| 11 | ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿å¾€æ‹‰çŽ›ã€å½’其家ã€å°å在ç¥å¸ä»¥åˆ©å‰ã€å¥‰äº‹è€¶å’ŒåŽã€â—‹ | |
| 12 | 以利二åã€åŒªç±»ä¹Ÿã€ä¸è¯†è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 13 | 其为ç¥å¸ã€ä¸Žæ°‘立规ã€äººçŒ®ç¥çƒ¹è‚‰æ—¶ã€ç¥å¸ä¹‹ä»†è‡³ã€æ‰‹æ‰§ä¸‰è‚¡ä¹‹å‰ã€ | |
| 14 | 入于釜甑鼎镬ã€å‰æ‰€å¾—者ã€ç¥å¸å–之ã€å‡¡ 以色列æ—至示罗者ã€ç¥å¸å¾…之若æ¤ã€ | |
| 15 | 未焚脂ã€ç¥å¸ä¹‹ä»†è‡³ã€è°“献ç¥è€…æ›°ã€ç»™è‚‰äºŽç¥å¸ä»¥ç‚™ã€å½¼ä¸å–尔烹者ã€å¿…å–生腥〠| |
| 16 | 如人曰ã€å¿…先焚脂ã€ç„¶åŽä»»å°”所欲å–之ã€å½¼åˆ™æ›°ã€éžä¹Ÿã€ä»Šå½“予我ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘强å–之〠| |
| 17 | 二少者之罪ã€è€¶å’ŒåŽè§†ä¸ºç”šé‡ã€ç›–轻视耶和åŽä¹‹ç¥ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 18 | æ’’æ¯è€³å°šå¹¼ã€è¡£åœ£è¡£ã€ä¾äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 19 | æ¯ä¸ºä¹‹å²ä½œå°è¢ã€å•å¤«å¾€çŒ®å²ç¥æ—¶ã€æºè€Œäºˆä¹‹ã€ | |
| 20 | ä»¥åˆ©ä¸ºä»¥åˆ©åŠ æ‹¿åŠå…¶å¦»ç¥å˜æ›°ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽç”±æ¤å¦‡èµå°”åŽè£”ã€ä»¥ä»£ä»Žè€¶å’ŒåŽæ‰€æ±‚者ã€å¤«å¦‡é‚归〠| |
| 21 | 耶和åŽçœ·é¡¾å“ˆæ‹¿ã€å½¼åˆ™æ€€å¦Šã€ç”Ÿä¸‰å二女ã€å°åæ’’æ¯è€³ç”Ÿé•¿äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€â—‹ | |
| 22 | 以利年迈ã€é—»å…¶åå¾… 以色列众之事ã€å¹¶é—»å…¶ä¸Žä¼šå¹•é—¨ä¾›å½¹ä¹‹å¦‡åŒå¯ã€ | |
| 23 | 谓之曰ã€æˆ‘由民众闻尔æ¶è¡Œã€èƒ¡ä¸ºä½œæ¤ã€ | |
| 24 | 我åã€å‹¿å°”ã€æˆ‘所风闻ã€éžå–„言也ã€å°”使耶和åŽä¹‹æ°‘干罪〠| |
| 25 | 人若相犯ã€ä¸Šå¸éž«ä¹‹ã€è‹¥çŠ¯è€¶å’ŒåŽã€è°ä¸ºä¹‹ç¥ˆã€æƒŸäºŒåä¸å¬çˆ¶è¨€ã€ç›–耶和åŽå†³æ„æ€ä¹‹ã€ | |
| 26 | å°åæ’’æ¯è€³æ¸é•¿ã€ç›Šå¾—耶和åŽä¸Žäººä¹‹çˆ±ã€â—‹ | |
| 27 | 有上å¸ä»†è‡³ä»¥åˆ©æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”祖之家ã€åœ¨åŸƒåŠæ³•è€å®¤ã€æˆ‘éžå‘之显è§ä¹Žã€ | |
| 28 | 以色列支派ä¸ã€æˆ‘éžç®€å½¼ä¸ºæˆ‘ç¥å¸ã€ä½¿ç„šé¦™äºŽæˆ‘å›ã€è¡£åœ£è¡£äºŽæˆ‘å‰ä¹Žã€ 以色列æ—所献之ç«ç¥ã€æˆ‘éžèµå°”祖之家乎〠| |
| 29 | 我所命献于我室之ç¥å“礼物ã€å°”何践è¸ä¹‹ã€é‡å°”å过于我ã€å–我民 以色列所献之嘉者ã€ä»¥è‚¥å·±ä¹Žã€ | |
| 30 | æ•… 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æ˜”我有言ã€å°”与尔祖之家ã€å°†æ’久行于我å‰ã€ä»Šæˆ‘则曰ã€å†³ä¸å¦‚是ã€å‡¡å°Šæˆ‘者ã€æˆ‘å¿…é‡ä¹‹ã€å‡¡è—我者ã€æˆ‘必轻之〠| |
| 31 | 其日将至ã€å¿…æ–尔臂ã€åŠå°”祖家之臂ã€ä½¿å°”家ä¸æ— 一耆è€ã€ | |
| 32 | 以色列富有之际ã€å°”必目击敌在我室ã€å°”å®¶æ°¸æ— è€†è€ã€ | |
| 33 | 尔家之人ã€æˆ‘ä¸ç于我å›è€…ã€å¿…使尔目å心忧ã€å°”家所育ã€çš†å¿…壮年å¤é€ã€ | |
| 34 | 尔之二åã€ä½•å¼—å°¼éžå°¼å“ˆæ‰€é‡ä¹‹äº‹ã€å¯ä»¥ä¸ºå¾ã€å½¼å¿…åŒæ—¥è€Œäº¡ã€ | |
| 35 | æˆ‘å°†æŒºç”Ÿå¿ è©ä¹‹ç¥å¸ã€å½¼å°†å¾ªæˆ‘心æ„而行ã€æˆ‘必巩固其家ã€å½¼å¿…æ’久行于我å—è†è€…å‰ã€ | |
| 36 | 尔家所é—ã€å¿…æ¥æ‹œä¹‹ã€æ±‚一金一饼ã€æ›°ã€è¯·ç«‹æˆ‘ä»»ç¥å¸ä¹‹èŒã€ä¿¾å¾—少许之饼以食〠| |