| 1 | 或告约押曰ã€çŽ‹ç¼˜æŠ¼æ²™é¾™å“而哀〠| |
| 2 | 民闻王为å忧ã€æ•…是日å¥å‡¯ã€è½¬ä¸ºæ‚²å“€ã€ | |
| 3 | 当日民ç§å½’é‚‘ã€å¦‚战败者ã€å«ç¾žè€Œé€€ã€ | |
| 4 | 王掩é¢ã€å¤§å£°å‘¼æ›°ã€æˆ‘å押沙龙ã€æŠ¼æ²™é¾™æˆ‘åã€æˆ‘å〠| |
| 5 | 约押入宫è§çŽ‹æ›°ã€ä»Šæ—¥å°”仆拯尔ã€åŠå°”åŽå¦ƒå女之命ã€å°”乃使之赧颜〠| |
| 6 | æ¶å°”者ã€å°”å爱之ã€çˆ±å°”者ã€å°”åæ¶ä¹‹ã€ä»Šæ—¥æ˜Žç¤ºã€ç‰§ä¼¯è‡£ä»†ã€äºŽå°”æ— è¶³ä»‹æ„ã€æˆ‘知若押沙龙生å˜ã€è€Œæˆ‘侪咸æ»ã€å°”乃欢悦矣〠| |
| 7 | 今尔当起而出ã€ä»¥è¨€æ…°è—‰å°”仆ã€å¦åˆ™æˆ‘指耶和åŽè€Œèª“ã€ä»Šå¤•å¿…æ— ä¸€äººå•å°”ã€æ¤ç¥¸è¾ƒå°”自幼所é者尤甚〠| |
| 8 | 王é‚èµ·ã€å于邑门ã€æœ‰å‘Šæ°‘æ›°ã€çŽ‹åé‚‘é—¨ã€æ°‘é‚è§çŽ‹ã€â—‹ | |
| 9 | 以色列æ—æ—¢é归幕ã€è¯¸æ”¯æ´¾ä¹‹æ°‘相争曰ã€çŽ‹æ‹¯æˆ‘于敌手ã€åˆæ´æˆ‘于éžåˆ©å£«äººæ‰‹ã€ä»Šé¿æŠ¼æ²™é¾™ã€å‡ºäº¡äºŽå¤–〠| |
| 10 | 我è†æŠ¼æ²™é¾™ä»¥æ²»æˆ‘ã€ä»Šäº¡äºŽé™ˆã€å°”曹何ä¸å‡ºè¨€ã€ä»¥è¯·çŽ‹å½’ã€â—‹ | |
| 11 | 大å«çŽ‹é£äººè§ç¥å¸æ’’ç£äºšæ¯”亚他曰ã€å½“告犹大长è€äº‘〠以色列众所言请王返宫ã€ä¼ 闻于王ã€å°”何居åŽã€ | |
| 12 | 尔乃我之昆弟骨肉ã€åˆ™è¯·çŽ‹å½’ã€ä½•å±…人åŽã€ | |
| 13 | 亦告亚玛撒曰ã€å°”éžæˆ‘之骨肉乎ã€å¦‚å°”ä¸ä»£çº¦æŠ¼ä¸ºå†›é•¿ã€æ’在我å‰ã€æ„¿ä¸Šå¸ç½šæˆ‘ç»´å€ã€ | |
| 14 | 于是犹大众如怀一心ã€é£ä½¿å‘ŠçŽ‹æ›°ã€è¯·çŽ‹åŠè‡£ä»†å•å½’〠| |
| 15 | 王乃归ã€è‡³çº¦ä½†ã€çŠ¹å¤§äººè‡³å‰ç”²ä»¥è¿ŽçŽ‹ã€æ¬²å¯¼ä¹‹æµŽæ²³ã€â—‹ | |
| 16 | 巴户ç³ä¹‹ä¾¿é›…悯人基拉å示æ¯ã€æ€¥ä¸ŽçŠ¹å¤§äººå•ä¸‹ã€è¿Žå¤§å«çŽ‹ã€ | |
| 17 | 有便雅悯人一åƒã€ä¸Žæ‰«ç½—家仆洗巴ã€åŠå…¶åå五人ã€ä»†äºŒå人从之ã€æ¶‰çº¦ä½†ä»¥è¿ŽçŽ‹ã€ | |
| 18 | 有舟往还济王眷èšã€éšçŽ‹æ‰€æ¬²ã€çŽ‹å°†æµŽæ—¶ã€åŸºæ‹‰å示æ¯ä¼äºŽçŽ‹å‰ã€ | |
| 19 | æ›°ã€æˆ‘主勿罪我ã€å½“我主我王出耶路撒冷时ã€ä»†æ‰€è¡Œæ‚–逆之事ã€ç¥ˆå‹¿å¿µä¹‹ã€å‹¿ä»‹äºŽæ€€ã€ | |
| 20 | 仆自知干罪ã€æ•…今日约瑟家ä¸ã€æˆ‘至独先ã€ä»¥è¿Žæˆ‘主我王〠| |
| 21 | æ´—é²é›…å亚比ç›æ›°ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹å—è†è€…ã€ç¤ºæ¯è¯…之ã€å¯ä¸è‡´ä¹‹æ»ä¹Žã€ | |
| 22 | 大å«æ›°ã€æ´—é²é›…åã€æˆ‘与尔曹何与ã€ä½¿å°”今日敌我ã€æˆ‘岂ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥æˆ‘为 以色列王ã€è®µå¯åœ¨ 以色列ä¸ã€è‡´äººäºŽæ»ä¹Žã€ | |
| 23 | é‚è¯ç¤ºæ¯æ›°ã€å°”å¿…ä¸æ»ã€åŠ 之以誓ã€â—‹ | |
| 24 | 扫罗å™ç±³éžæ³¢è®¾äº¦æ¥è¿ŽçŽ‹ã€è‡ªçŽ‹å‡ºäº¡ã€åŠçŽ‹å®‰å½’ã€ä¸æ²»å…¶è¶³ã€ä¸ç†å…¶é¡»ã€ä¸æµ£å…¶è¡£ã€ | |
| 25 | 至耶路撒冷迎王ã€çŽ‹æ›°ã€ç±³éžæ³¢è®¾ã€ä¸ä¸Žæˆ‘åŒè¡Œã€æ›·æ•…〠| |
| 26 | 对曰ã€æˆ‘主我王ã€å°”仆跛足ã€æ„欲备驴乘之ã€ä¸ŽçŽ‹åŒè¡Œã€è€Œæˆ‘仆欺我〠| |
| 27 | 且谤尔仆于我主我王å‰ã€æƒŸæˆ‘主我王如上å¸ä¹‹ä½¿ã€ä¾å°”所视为善者行之〠| |
| 28 | 盖我祖全家ã€äºŽæˆ‘主我王å‰ã€å’¸å¦‚æ»è€…ã€ç„¶å°”使仆列于åŒå¸è€…ä¸ã€æˆ‘尚有何ç†ã€å¯å于王〠| |
| 29 | 王曰ã€ä½•å¤è¨€å°”事乎ã€æˆ‘命尔与洗巴ã€å‡åˆ†ç”°äº©ã€ | |
| 30 | ç±³éžæ³¢è®¾æ›°ã€æˆ‘主我王既安然还宫ã€ä»»å…¶æ‚‰å–å¯ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 31 | 基列人巴西莱自罗基ç³è‡³ã€å•çŽ‹è€Œè¡Œã€é€ä¹‹æµŽçº¦ä½†ã€ | |
| 32 | 巴西莱è€è¿ˆã€å¹´å·²å…«åã€å…¶å®¶å·¨å¯Œã€çŽ‹åœ¨çŽ›å“ˆå¿µæ—¶ã€å°ä»¥æ‰€éœ€ä¾›çŽ‹ã€ | |
| 33 | 王谓巴西莱曰ã€ä¸Žæˆ‘å•å¾€ã€æˆ‘在耶路撒冷ã€ä»¥èµ¡å…»å°”〠| |
| 34 | 巴西莱曰ã€æˆ‘生å˜ä¹‹æ—¥ã€å°šæœ‰å‡ 何ã€å¯å•çŽ‹ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷乎〠| |
| 35 | 今仆年八åã€æ‰€é£Ÿæ‰€é¥®ã€å²‚能知其味ã€è¾¨å…¶ç¾Žæ¶ä¹Žã€ç”·å¥³è®´æŒã€å²‚能闻其声乎ã€ä½•ä¸ºç´¯æˆ‘主我王〠| |
| 36 | 仆第å•çŽ‹æµŽçº¦ä½†ã€ä½•å¿…åŠ æˆ‘è‹¥æ˜¯ä¹‹èµèµ‰ä¹Žã€ | |
| 37 | 容仆旋归ã€æ»äºŽæ•…é‚‘ã€åœ¨æˆ‘父æ¯å¢“侧ã€å°”仆金罕在æ¤ã€è¯·å‡†å…¶ä¸Žæˆ‘主我王å•æµŽã€ä¾å°”所视为善者待之〠| |
| 38 | 王曰ã€é‡‘罕必与我å•å¾€ã€æˆ‘ä¾å°”所视为善者待之ã€å°”有所求ã€æˆ‘必为尔行之〠| |
| 39 | 于是民众济约但ã€çŽ‹äº¦æµŽã€çŽ‹ä¸Žå·´è¥¿èŽ±æŽ¥å»ã€ä¸ºä¹‹ç¥å˜ã€å·´è¥¿èŽ±é‚归故土ã€â—‹ | |
| 40 | 王既济ã€è‡³å‰ç”²ã€é‡‘罕å•è¡Œã€çŠ¹å¤§æ°‘ä¼—ã€åŠ 以色列民之åŠé€ä¹‹ã€ | |
| 41 | 以色列众æ¥è§çŽ‹æ›°ã€æˆ‘之昆弟犹大人ã€ä½•ä¸ºç§å¯¼çŽ‹ã€ä¸Žçœ·èšåŠä»†ä»Žã€æµŽçº¦ä½†æ²³ã€ | |
| 42 | 犹大人曰ã€çŽ‹ä¸Žæˆ‘åŒå®—ã€ä½•å› æ¤äº‹è€Œæ€’ã€æˆ‘岂食王禄ã€çŽ‹å²‚有所馈于我乎〠| |
| 43 | 以色列人曰ã€æˆ‘侪于王ã€åˆ†æœ‰å…¶åã€ä¸Žå¤§å«ä¹‹æƒ…è°Šã€è¾ƒå°”尤深ã€å°”导我王归ã€æ›·è—视我ã€ä¸å…ˆä¸Žæˆ‘议乎ã€ç„¶çŠ¹å¤§äººä¹‹è¨€ã€è¾ƒ 以色列人尤厉〠| |