| 1 | 耶和åŽè°•è€¶åˆ©ç±³ä¹‹è¨€ã€ | |
| 2 | æ›°ã€èµ·å¾€é™¶äººä¹‹å®¤ã€æˆ‘将于彼使尔å¬æˆ‘言〠| |
| 3 | 我é‚往陶人之室ã€è§å…¶ä»¥é’§åˆ¶å™¨ã€ | |
| 4 | 所制之器ã€æ—¢å于陶人之手ã€ä¹ƒå¤ä»¥åˆ¶ä»–器ã€å¾ªå…¶æ‰€æ¬²ã€â—‹ | |
| 5 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 6 | 以色列家欤ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘之待尔ã€å²‚ä¸èƒ½å¦‚陶人乎〠以色列家欤ã€å°”在我手ã€çŠ¹æ³¥åœ¨é™¶äººæ‰‹ä¹Ÿã€ | |
| 7 | 我论一æ—ã€æˆ–论一国之时ã€è¨€æ¬²æ‹”之ã€æ¯ä¹‹ã€ç¿¦ç之〠| |
| 8 | 如彼邦æ—转离其æ¶ã€æˆ‘则回æ„ã€ä¸é™æ‰€è¨€ä¹‹ç¾ã€ | |
| 9 | 我论一æ—ã€æˆ–论一国之时ã€è¨€æ¬²æ¤ä¹‹ã€å»ºä¹‹ã€ | |
| 10 | 如彼邦æ—行我所æ¶ã€ä¸å¬æˆ‘言ã€æˆ‘则回æ„ã€ä¸é”¡æ‰€è¨€ä¹‹ç¦ã€ | |
| 11 | 故当告犹大人ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷居民曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘é€ ç¾ä»¥å‡»å°”ã€è®¾è°‹å®³å°”ã€å…¶è½¬ç¦»å°”æ¶é€”ã€æ”¹æ£å°”行径〠| |
| 12 | 惟彼曰ã€æ— 望也ã€æˆ‘必从己所谋ã€å„徇æ¶å¿ƒä¹‹åˆšæ„Žè€Œè¡Œã€â—‹ | |
| 13 | 耶和åŽæ›°ã€ 以色列处女所行ã€å¯æ†Žç»´ç”šã€è¯¢äºŽåˆ—邦ã€å°é—»è‹¥æ¤ä¹‹äº‹ã€ | |
| 14 | 利巴嫩之雪ã€å²‚能ç»äºŽç”°é‡Žä¹‹ç£ä¹Žã€æµè‡ªè¿œæ–¹ä¹‹å†·æ°´ã€å²‚能涸乎〠| |
| 15 | 惟我民忘我ã€ç„šé¦™äºŽè™šæ— 之物ã€è¹¶äºŽæ•…è¾™ã€è‡´è¡Œæœªç‘之路〠| |
| 16 | 其地æˆä¸ºæ€ªå¼‚ã€è¢«äººå—¤ç¬‘ã€å‡¡è¿‡ä¹‹è€…ã€å¿…骇异而摇首〠| |
| 17 | 我将于敌å‰æ•£ä¹‹ã€è‹¥ä»¥ä¸œé£Žé£˜ä¹‹ã€å½¼é难之日ã€æˆ‘必背之ã€è€Œä¸é¢ä¹‹ã€â—‹ | |
| 18 | 彼曰ã€å…¶æ¥ã€å°”我åŒè°‹ä»¥æ”»è€¶åˆ©ç±³ã€å› 法律ä¸ç»äºŽç¥å¸ã€è°‹ç•¥ä¸ç»æ–¼å“²äººã€é¢„言ä¸ç»äºŽå…ˆçŸ¥ã€æ¥å“‰ã€æˆ‘侪以舌攻之ã€å‹¿å¬å…¶è¨€ã€â—‹ | |
| 19 | 耶和åŽæ¬¤ã€æ±‚尔垂顾ã€å¬æ•Œæˆ‘者之言〠| |
| 20 | 以æ¶æŠ¥å–„å¯ä¹Žã€å½¼ä¹ƒæŽ˜é˜±ä»¥é™·æˆ‘命ã€æˆ‘曾立于尔å‰ã€ä¸ºä¹‹ç¥ˆç¦ã€ä½¿å°”怒转离之ã€æ±‚尔垂念焉〠男被戮而亡ã€å°‘者临陈ã€é™¨äºŽé”‹åˆƒã€ | |
| 22 | 尔使军旅忽临之ã€å“声闻于其室ã€ç›–彼掘阱以陷我躬ã€è®¾ç½‘以绊我足〠| |
| 23 | 耶和åŽæ¬¤ã€å½¼è°‹æ€æˆ‘ã€å°”悉知之ã€å‹¿èµ¦å…¶æ„†ã€å‹¿æ¶‚其罪ã€ä½¿ä¹‹å€¾è¦†äºŽå°”å‰ã€å°”震怒时ã€å®œå¤„治之〠| |