| 1 | 利未人ç¥å¸ã€åŠå…¶å…¨æ”¯æ´¾ã€åœ¨ 以色列ä¸æ— åˆ†æ— ä¸šã€å¯é£ŸçŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽä¹‹ç«ç¥ã€åŠå…¶äº§ä¸šã€ | |
| 2 | 彼在昆弟ä¸æ— 业ã€è€¶å’ŒåŽä¸ºå…¶ä¸šã€å¦‚其所谕〠| |
| 3 | 民献ç¥ã€æˆ–牛或羊ã€ç¥å¸æ‰€å½“得者ã€å‰è…¿ä¸¤é¢Šä¸Žèƒƒã€ | |
| 4 | åˆç†Ÿä¹‹è°·ã€åŠé…’与油ã€é¦–剪之羊毛ã€äº¦å¿…给之〠| |
| 5 | 盖尔上å¸è€¶å’ŒåŽäºŽå°”诸支派ä¸ã€é€‰å½¼åŠå…¶åå™ã€è—‰è€¶å’ŒåŽä¹‹åã€ä¾ç«‹æœå½¹ã€åŽ†ä¸–é¡æš¨ã€â—‹ | |
| 6 | 如有利未人离其所居 以色列之邑ã€ä¸€å¿ƒæ„¿è‡³è€¶å’ŒåŽæ‰€é€‰ä¹‹å¤„〠| |
| 7 | 则亦å¯è—‰å…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽä¹‹åã€ä»¥ä¾›å½¹äº‹ã€å¦‚其昆弟立于耶和åŽå‰ä¹‹åˆ©æœªäººç„¶ã€ | |
| 8 | 分其所得之食ã€è€Œå·±é¬»ç¥–业所得之金ä¸ä¸Žç„‰ã€â—‹ | |
| 9 | 既至尔上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€èµä¹‹åœ°ã€å‹¿æ•ˆå…¶æ°‘所为å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€ | |
| 10 | 凡使å女ç»ç«è€…ã€åœç®è€…ã€è§‚兆者ã€ç”¨æ³•æœ¯è€…ã€è¡Œé‚ªæœ¯è€…〠| |
| 11 | æŒå’’者ã€äº¤é¬¼è€…ã€ä¸ºè§‹è€…ã€æ‹›é‚者ã€å‹¿ç•™ä¹‹äºŽå°”ä¸ã€ | |
| 12 | 凡行æ¤è€…ã€çš†ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ã€è¯¸æ—è¡Œæ¤å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€æ•…尔上å¸è€¶å’ŒåŽé€ä¹‹äºŽå°”å‰ã€ | |
| 13 | 尔于尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€å½“为纯全之人〠| |
| 14 | 尔所将é€ä¹‹æ—ã€å¬ä»Žè§‚兆者ã€åœç®è€…ã€æƒŸå°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä¸å®¹å°”行是〠| |
| 15 | 尔上å¸è€¶å’ŒåŽå°†äºŽå°”昆弟ä¸ã€ä¸ºå°”挺生先知若我ã€å°”宜å¬ä¹‹ã€ | |
| 16 | 昔在何烈大会之日ã€å°”求尔上å¸è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å£°ã€å‹¿ä½¿å†é—»ã€çƒˆç«å‹¿ä»¤å¤è§ã€å…我æ»äº¡ã€ | |
| 17 | æ—¶ã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘æ›°ã€å½¼æ‰€è¨€è€…善也〠| |
| 18 | 我将于其昆弟ä¸ã€ä¸ºå½¼æŒºç”Ÿå…ˆçŸ¥å¦‚å°”ã€ä»¥æˆ‘言授于其å£ã€ä½¿ä»¥æˆ‘命悉告于众〠| |
| 19 | 彼藉我åæ‰€ä¼ ä¹‹è¨€ã€å‡¡ä¸å¬ä»Žè€…ã€æˆ‘必讨之〠| |
| 20 | 如有先知擅藉我åã€è¨€æˆ‘所未谕者ã€æˆ–藉他神之å而言ã€å¿…致之æ»ã€ | |
| 21 | 如尔æ„è°“ã€è€¶å’ŒåŽæ‰€æœªè°•ä¹‹è¨€ã€ä½•ä»¥çŸ¥ä¹‹ã€ | |
| 22 | 凡先知藉耶和åŽä¹‹å而言ã€äº‹æœ‰ä¸æˆä¸éªŒã€åˆ™éžè€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€ä¹ƒå…ˆçŸ¥è‡ªæ“…而言耳ã€å°”å‹¿ç•ä¹‹ã€ | |