| 1 | 「犹大的罪是用鉄笔ã€ç”¨é‡‘钢钻记录的;是é“åˆ»åœ¨ä»–ä»¬å¿ƒç‰ˆä¸Šå’Œä»–ä»¬ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä½ ä»¬ï¼‰ç¥å›è§’上的, | |
| 2 | 而他们的儿女åˆæ€€å¿µç€ä»–们的ç¥å›å’Œäºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨ï¼Œåœ¨èŒ‚ç››æ ‘æ—ã€åœ¨é«˜å†ˆä¸Šã€ | |
| 3 | æˆ‘é‡Žå¤–ä¹‹å±±çš„ã€‚å› ä½ åœ¨å››å¢ƒä¹‹å†…æ‰€çŠ¯çš„ç½ªï¼Œæˆ‘å¿…å°†ä½ çš„èµ„è´¢ã€ä½ 一切的å®ç‰©ã€åšä»£ä»·ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä½ çš„é«˜å¤„ï¼‰äº¤ç»™ä»‡æ•Œä¸ºæŽ ç‰©ã€‚ | |
| 4 | ä½ å¿…æ¾æ‰‹ï¼ˆã€Žæ‰‹ã€å—ä¼ ç»Ÿä½œâˆ¶ã€Žå¹¶ä¸”åœ¨ä½ é‡Œé¢ã€ï¼‰ä¸èƒ½ç®¡ç†æˆ‘所èµç»™ä½ çš„äº§ä¸šï¼›æˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨ä¸è®¤è¯†ä¹‹åœ°ä¸Šæœäº‹ä½ çš„ä»‡æ•Œï¼›å› ä¸ºä½ ä»¬åœ¨æˆ‘æ€’æ°”ä¸çƒ§èµ·ç«æ¥ï¼Œè¦ç›´çƒ§åˆ°æ°¸è¿œã€‚〠| |
| 5 | æ°¸æ’主这么说∶「那倚é 世人ã€ä»¥äººçš„血肉为自己的膀臂ã€å…¶å¿ƒå´è½¬ç¦»æ°¸æ’主的ã€é‚£ç§äººè¯¥å—咒诅。 | |
| 6 | ä»–æ£åƒåŽŸé‡Žä¸Šçš„æœæ¾ï¼Œç¦ä¹æ¥åˆ°ï¼Œä»–也看ä¸è§ï¼Œä»–å´è¦ä½åœ¨æ—·é‡Žç„¦ä¹¾ä¹‹å¤„ï¼Œæ— äººå±…ä½ä¹‹å’¸åœ°ã€‚ | |
| 7 | 「但那倚é æ°¸æ’主ã€ä»¥æ°¸æ’主为所信é çš„ã€é‚£ç§äººæœ‰ç¦é˜¿ï¼ | |
| 8 | 他如åŒä¸€æ£µæ ‘移æ¤äºŽæ°´æ—,在河æµè¾¹æ‰Žæ ¹ï¼Œç‚Žçƒæ¥åˆ°ï¼Œå®ƒä¹Ÿä¸æ€•ï¼Œå®ƒçš„å¶åä»ç„¶èŒ‚盛,在è’ç¾ä¹‹å¹´å®ƒæ¯«æ— 挂虑,而且ä¸åœåœ°ç»“æžœå。〠| |
| 9 | äººå¿ƒæ¯”ä»€ä¹ˆéƒ½é˜´é™©ï¼Œç—…åˆ°æ— æ³•åŒ»æ²»ï¼›è°èƒ½è¯†é€å‘¢ï¼Ÿ | |
| 10 | 「我永æ’主是察é€äººå¿ƒã€è¯•éªŒäººå¿ƒè‚ (原文∶肾)的;我照å„人所行的路,照他作事的结果æ¥æŠ¥åº”他。〠| |
| 11 | 人å‘è´¢ã€è€Œä¸æŒ‰æ£é“,就åƒé¹§é¸ªèšå,而ä¸æ˜¯è‡ªå·±ä¸‹çš„蛋所出的,到了ä¸å¹´æ—¥å它们便离开他,他终于æˆä¸ºæ„šæ˜§äººã€‚ | |
| 12 | è£è€€ä¹‹å®åº§ï¼Œä»Žèµ·åˆå°±åœ¨é«˜å¤„;那就是我们的圣所之地方。 | |
| 13 | æ°¸æ’主 ä»¥è‰²åˆ—æ‰€ç›¼æœ›çš„é˜¿ï¼Œå‡¡ç¦»å¼ƒä½ çš„ã€å¿…至于失望;éç¦»ä½ ï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶æˆ‘ï¼‰çš„ã€å¿…ä»Žè¿™åœ°è¢«å‰ªé™¤ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å¿…åœ¨åœ°ä¸Šè¢«å†™ä¸‹ï¼‰ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ç¦»å¼ƒäº†æ°¸æ’主ã€å°±æ˜¯æˆ‘活水之æºå¤´ã€‚ | |
| 14 | æ°¸æ’ä¸»é˜¿ï¼ŒåŒ»æ²»æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¾¿å¾—åŒ»æ²»ï¼›æ‹¯æ•‘æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¾¿å¾—æ‹¯æ•‘ï¼›å› ä¸ºä½ æ˜¯æˆ‘æ‰€é¢‚èµžçš„ã€‚ | |
| 15 | 看哪,他们讥笑我说∶「永æ’主的è¯åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿè®©å®ƒæ¥å§ï¼ã€ | |
| 16 | è‡³äºŽæˆ‘å‘¢ï¼Œæˆ‘å¹¶æ²¡æœ‰å‚¬è¿«ä½ é™ç¾ç¥¸ï¼ˆã€Žç¾ç¥¸ã€ä¼ 统作∶『牧人ã€ï¼‰ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æƒ³æœ›ç‚Žæ®ƒçš„æ—¥åå¿«æ¥åˆ°å‘€ï¼›è¿™æ˜¯ä½ 知é“的;我咀里出的è¯æ£åœ¨ä½ é¢å‰å‘€ã€‚ | |
| 17 | æ±‚ä½ ä¸è¦åšæˆ‘所æ惧的;当ç¾ç¥¸çš„æ—¥åã€æƒŸç‹¬ä½ 是我的é¿éš¾æ‰€ã€‚ | |
| 18 | 愿使那逼迫我的失望,ä¸è¦ä½¿æˆ‘失望;使他们惊慌,ä¸è¦ä½¿æˆ‘惊慌;愿使ç¾ç¥¸çš„æ—¥åä¸´åˆ°ä»–ä»¬ï¼Œä»¥åŠ å€çš„ç ´æ¯ç ´æ¯ä»–ä»¬ï¼ | |
| 19 | æ°¸æ’ä¸»å¯¹æˆ‘è¿™æ ·è¯´âˆ¶ã€Œä½ åŽ»ç«™åœ¨ä¾¿é›…æ‚¯ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶äººæ°‘çš„å„¿å们)门,就是犹大列王出入的门,åˆç«™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的å„é—¨å£ï¼Œ | |
| 20 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Žä½ ä»¬çŠ¹å¤§çš„åˆ—çŽ‹ã€å’ŒçŠ¹å¤§çš„众人ã€ä»¥åŠè€¶è·¯æ’’冷所有的居民ã€å‡¡ä»Žè¿™äº›é—¨è¿›å…¥çš„ã€éƒ½è¦å¬æ°¸æ’主的è¯ã€‚ | |
| 21 | æ°¸æ’主这么说∶为了自己性命的缘故ã€ä½ 们è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸å¯åœ¨å®‰æ¯ä¹‹æ—¥æŒ‘什么担å,或带进耶路撒冷的å„门。 | |
| 22 | 也ä¸å¯åœ¨å®‰æ¯ä¹‹æ—¥ä»Žä½ 们家ä¸æŒ‘出担å;什么工都ä¸å¯ä½œï¼Œåªè¦ä»¥å®‰æ¯ä¹‹æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œç…§æˆ‘所å©å’ä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„ã€‚ã€ | |
| 23 | 然而他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œä¸å€¾è€³ä»¥å¬ï¼Œè¿³ç¡¬ç€è„–åä¸å¬ï¼Œä¸æŽ¥å—管教。 | |
| 24 | ã€Œä½†ä½ ä»¬è‹¥ç•™å¿ƒå¬ä»Žæˆ‘──永æ’主å‘神谕说──ä¸åœ¨å®‰æ¯ä¹‹æ—¥æŒ‘什么担å进入这城的门,åªä»¥å®‰æ¯ä¹‹æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œåœ¨é‚£æ—¥ä¸ä½œä»€ä¹ˆå·¥ï¼Œ | |
| 25 | 那么就必有å大å«å®åº§çš„åˆ—çŽ‹ï¼ˆä¼ ç»Ÿæœ‰âˆ¶å’Œè´µæ—),他们和他们的首领ã€çŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民ã€æˆ–å车ã€æˆ–骑马ã€è¿›å…¥è¿™åŸŽçš„门,那么这城就永远有人居ä½äº†ã€‚ | |
| 26 | 必有人从犹大的城市和耶路撒冷四围的地方ã€ä»Žä¾¿é›…悯地ã€ä»Žä½ŽåŽŸã€å±±åœ°ã€å—地ã€è€Œæ¥ï¼Œå¸¦ç€ç‡”ç¥ã€å¹³å®‰ç¥ã€ç´ ç¥ã€ä¹³é¦™å’Œæ„Ÿè°¢ç¥ï¼Œè¿›æ°¸æ’主的殿。 | |
| 27 | ä½†ä½ ä»¬è‹¥ä¸å¬ä»Žæˆ‘,ä¸ä»¥å®‰æ¯ä¹‹æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œä»åœ¨å®‰æ¯ä¹‹æ—¥æŒ‘æ‹…å,进耶路撒冷的城门,那么我就必在它的城门ä¸ç‚¹èµ·ç«æ¥ï¼›è¿™ç«å¿…烧æ¯è€¶è·¯æ’’å†·çš„å®«å ¡ï¼Œæ€»ä¸ç†„ç。ã€ã€ | |